You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kpersonalizer.po

539 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpersonalizer.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kpersonalizer.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:17+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Добре дошли в TDE %1!</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "без име"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Особености"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Тапет на работния плот"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Ефекти при преместване/промяна размера на прозорец"
#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Показване на съдържанието при преместване/промяна размера на прозорец"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Изображение на фона на файловия браузър"
#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Показване изображение на фона на системния панел"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Открояване иконите на системния панел"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Открояване на иконите"
#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Анимация на иконите на файловия браузър"
#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Използване на аудио тема (издаване на звуци при различни събития)"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Големи икони на работния плот"
#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Големи икони на системния панел"
#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Заглаждане на шрифтовете"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Предварителен преглед на графичните файлове"
#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Показване на икони на общите бутони"
#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Анимиране на падащите списъци"
#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Ефекти при показване на подсказките"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Предварителен преглед на текстовите файлове"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Ефекти при показване на менюта"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Предварителен преглед на останалите файлове (неграфични и нетекстови)"
#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активиране на прозорец:</b> <i>Активиране при щракване</i><br><b>Двойно "
"щракване на заглавие:</b> <i>Сгъване на прозорец</i><br><b>Избор с мишката:</"
"b> <i>Единично щракване</i><br><b>Известяване при стартиране:</b> <i>Без "
"известяване</i><br><b>Клавиатурна схема:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активиране на прозорец:</b> <i>Активиране при вкарване на показалеца</"
"i><br><b>Двойно щракване на заглавие:</b> <i>Сгъване на прозорец</"
"i><br><b>Избор с мишката:</b> <i>Единично щракване</i><br><b>Известяване при "
"стартиране:</b> <i>Без известяване</i><br><b>Клавиатурна схема:</b> <i>Unix</"
"i><br>"
#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активиране на прозорец:</b> <i>Активиране при щракване</i><br><b>Двойно "
"щракване на заглавие:</b> <i>Максимизиране на прозорец</i><br><b>Избор с "
"мишката:</b> <i>Двойно щракване</i><br><b>Известяване при стартиране:</b> "
"<i>Зает показалец на мишката</i><br><b>Клавиатурна схема:</b> <i>Windows</"
"i><br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активиране на прозорец:</b> <i>Активиране при щракване</i><br><b>Двойно "
"щракване на заглавие:</b> <i>Сгъване на прозорец</i><br><b>Избор с мишката:</"
"b> <i>Единично щракване</i><br><b>Известяване при стартиране:</b> <i>Без "
"известяване</i><br><b>Клавиатурна схема:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "1. Въведение"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "2. Персонализация"
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "3. Наслада за очите"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "4. Теми, цветове и картинки"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "5. Последни настройки"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "П&рескачане на помощника"
#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате да прескочите помощника за настройка на "
"работното място?</p><p>Този помощник ще ви помогне да си настроите работното "
"си място по ваш вкус.</p><p>Изберете <b>Отказ</b>, ако искате да се върнете "
"и завършите настройките.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате да прескочите помощника за настройка на "
"работното място?</p><p>Този помощник ще ви помогне да си настроите работното "
"си място по ваш вкус.</p><p>Изберете <b>Изход</b>, ако искате да прекъснете "
"помощника.</p><p>Изберете <b>Отказ</b>, ако искате да се върнете и завършите "
"настройките.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Всички промени ще бъдат загубени"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personalizer is restarted by itself"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "Personalizer is running before TDE session"
#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Light"
#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Стандартен стил на TDE"
#: tdestylepage.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDE Classic"
msgstr "TDE Classic"
#: tdestylepage.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Класически стил на TDE"
#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Предният стандартен стил на TDE"
#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"
#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Обикновен и семпъл стил"
#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Стил подобен на Уиндоус"
#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Изчистен и елегантен стил"
#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Моля, изберете вашия език:"
#: kcountrypagedlg.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Този помощник ще ви помогне да настроите основните настройки на работното "
"си място с пет лесни и бързи стъпки. От тук може да изберете държава, език "
"на потребителския интерфейс, поведението и външния вид на системата.</"
"p><p>Всички тези настройки са достъпни и от Контролния център на TDE. За "
"начинаещи потребители се препоръчва да използват този метод, понеже е по-"
"лесен и интуитивен.</p><p>По всяка време може да прекъснете помощника като "
"изберете бутона \"Прескачане на помощника\" и след това \"Изход\".</p>"
#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Добре дошли в TDE %VERSION%!</h3>"
#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Моля, изберете вашата държава:"
#: keyecandypagedlg.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>TDE предлага много визуални ефекти, като заглаждане на шрифтовете, "
"предварителен преглед на файлове във файловия браузър, анимирани менюта и "
"пр. Всички тези красиви ефекти са за сметка на производителността.</P>Ако "
"имате нов и бърз процесор, може да ги включите. Но ако имате по-бавен "
"процесор, по-добре ги изключете."
#: keyecandypagedlg.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Бавен процесор\n"
"(малко ефекти)"
#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Бавният процесор не може да поддържа всички ефекти"
#: keyecandypagedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Бърз процесор \n"
"(много ефекти)"
#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Бързият процесор може да поддържа всички ефекти"
#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "По&дробности >>"
#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Изберете поведение на системата"
#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#: kospagedlg.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Поведение на системата</b><br>Графичният потребителски интерфейс се "
"различава при различните системи. TDE позволява да настроите поведението му "
"съгласно нуждите си."
#: kospagedlg.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"TDE предлага жестове с клавиатурата (бързи клавиши или последователности от "
"клавиши) за активиране на специални настройки на клавиатурата. Тази "
"възможност е полезна за трудно подвижни потребители."
#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Включване на жестовете, отнасящи се за трудно подвижни потребители"
#: krefinepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Завършване</h3>\n"
"<p>Винаги може да стартирате отново помощника за настройка на работното "
"място или да настроите системата от Контролния център.</p>"
#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Допълнително може да настроите изключително голям брой настройки от "
"Контролния център на системата. За целта от системното меню изберете "
"\"Контролен център\"."
#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr "Също така може да стартирате Контролния център от бутона по-долу."
#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&Стартиране Контролния център на TDE"
#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Страница 1"
#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Падащ списък"
#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Група от бутони"
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Превключвател"
#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Отметка"
#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Страница 2"
#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"Моля, изберете изглед на системата по един от предварително дефинираните "
"начини."
#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Активиране на прозорец:</b> <i>Активиране при щракване</"
#~ "i><br><b>Двойно щракване на заглавие:</b> <i>Сгъване на прозорец</"
#~ "i><br><b>Избор с мишката:</b> <i>Единично щракване</i><br><b>Известяване "
#~ "при стартиране:</b> <i>Зает показалец на мишката</i><br><b>Клавиатурна "
#~ "схема:</b> <i>По подразбиране</i><br>"