You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/tdmgreet.po

653 lines
13 KiB

# translation of tdmgreet.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-24 15:50+0200\n"
"Last-Translator: Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Accesso &locale"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menu XDMCP dell'host"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Hos&t:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "A&ggiungi:"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Accetta"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "Aggio&rna"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<sconosciuto>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Host %1 sconosciuto"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Impossibile aprire la console"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Impossibile aprire la sorgente del log della console ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Indirizzo"
#: kfdialog.cpp:169
msgid "Warning"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:170
msgid "Error"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Camb&ia utente"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "R&iavvia il server X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Chiudi la &connessione"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Accesso alla &console"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Spegni..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:624
msgid "Default"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "Sicuro (failsafe)"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (precedente)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"La tua sessione salvata '%1' non è più valida.\n"
"Per favore selezionane una nuova altrimenti sarà utilizzata quella "
"\"predefinita\"."
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Attenzione: questa sessione non è sicura"
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Questo display non richiede nessuna autorizzazione X.\n"
"Questo significa che chiunque si può connettere ad esso\n"
"ed aprire finestre o intercettare ciò che scrivi."
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "L&ogin"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tipo di sessione"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Metodo di &autenticazione"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "Accesso &remoto"
#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "Accesso fallito."
# XXX Eviterei di usare "greeter". Nel manuale è usato "finestra (o schermata) di accesso".
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Non è stato caricato nessun plugin per la finestra del greeter. Controlla la "
"configurazione."
#: kgverify.cpp:493
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Autenticazione %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"Ti è richiesto di cambiare la tua password immediatamente (password scaduta)."
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Ti è richiesto di cambiare la tua password immediatamente (richiesta "
"dell'amministratore)."
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "In questo momento non hai il permesso di accedere al sistema."
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "Cartella home non disponibile."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Gli accessi non sono consentiti in questo momento.\n"
"Riprova più tardi."
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "La tua shell di login non è elencata in /etc/shells."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Gli accessi come root non sono consentiti."
#: kgverify.cpp:504
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Il tuo account è scaduto; per favore contatta il tuo amministratore di "
"sistema."
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Si è verificato un errore critico.\n"
"Controlla il/i file di log di TDM per ulteriori informazioni\n"
"oppure contatta l'amministratore di sistema."
#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Il tuo account scadrà domani.\n"
"Il tuo account scadrà tra %n giorni."
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "Il tuo account scade oggi."
#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"La tua password scadrà domani\n"
"La tua password scadrà tra %n giorni."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "La tua password scade oggi."
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "L'utente autenticato (%1) non corrisponde all'utente richiesto (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Accesso automatico tra un secondo...\n"
"Accesso automatico tra %n secondi..."
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Attenzione: Bloc Maiusc attivo"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "Cambiamento non riuscito"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "Accesso fallito"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema non utilizzabile con il metodo di autenticazione '%1'."
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Cambiamento del token di autenticazione"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Sfondo del desktop allegro per tdm"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Nome del file di configurazione"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cc:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[aggiusta tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: login TTY\n"
"%1: %n login TTY"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Non utilizzato"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Login X su %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Necessaria l'autorizzazione di root."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Programma..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Tipo di spegnimento"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Tipo di spegnimento"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Spegni il computer"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Riavvia il computer"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Programmazione"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Avvia:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "Tempo mass&imo:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forza dopo il tempo massimo"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "La data di inizio immessa non è valida."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "La data di tempo massimo immessa non è valida."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Avvia:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (attuale)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Spegni il computer"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Spegni il computer"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Riavvia il computer"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Spegni il computer"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Passa alla console"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Riavvia il computer"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Prossimo avvio: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Termina le sessioni attive:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Non hai il permesso di terminare le sessioni attive:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Indirizzo"
# XXX Interrompi lo spegnimento... Non è detto che si possano annullare tutte le azioni
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Annulla lo spegnimento in corso:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Non hai il permesso per annullare lo spegnimento:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "ora"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Proprietario: %1\n"
"Tipo: %2%5\n"
"Avvio: %3\n"
"Tempo massimo: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "utente console"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "socket controllo"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "spegni il computer"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "riavvia il computer"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Prossimo avvio: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Dopo un'attesa di: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "termina tutte le sessioni"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "termina le proprie sessioni"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "annulla spegnimento"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Tipo di sessione"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: themer/tdmlabel.cpp:219
msgid "Quit"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Scelta XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:224
msgid "Configure"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
# XXX L'utente X avrà accesso in Y secondi
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Si accederà come utente %s in %d secondi"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Benvenuto su %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Accedi"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Impossibile aprire il file del tema %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Impossibile elaborare il file del tema %1"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Bloc Maiusc è inserito."