You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdebase/tdmgreet.po

621 lines
13 KiB

# translation of tdmgreet.po to
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005.
# translation of tdmgreet.po to
# translation of tdmgreet.po to
# translation of tdmgreet.po to
# translation of tdmgreet.po to Finnish
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 21:58+0200\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Paikallinen kirjautuminen"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP-isäntävalikko"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Koneen nimi"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Isäntäkone:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Lisää"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Hyväksy"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Päivitä"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925
msgid "&Menu"
msgstr "&Valikko"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<tuntematon>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Isäntäkone %1 on tuntematon"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Ei voida avata konsolia"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Ei voida avata konsolilokilähdettä ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Va&ihda käyttäjä"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Käynnistä &X uudelleen"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Sulj&e yhteys"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ko&nsolitilassa kirjautuminen"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Sammuta..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:598
msgid "Custom"
msgstr "Muokattu"
#: kgreeter.cpp:599
msgid "Failsafe"
msgstr "Vikatila"
#: kgreeter.cpp:674
msgid " (previous)"
msgstr " (edellinen)"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Tallentamasi istuntotyyppi '%1' ei ole enää validi.\n"
"Valitse uusi, tai muuten käytetään oletusta."
#: kgreeter.cpp:857
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Varoitus: istunto on varmistamaton"
#: kgreeter.cpp:859
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Näyttö ei vaadi X-tunnistusta.\n"
"Kuka tahansa voi ottaa yhteyttä näyttöön,\n"
"avata ikkunoita tai kaapata syötteesi."
#: kgreeter.cpp:922
msgid "L&ogin"
msgstr "&Kirjaudu"
#: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098
msgid "Session &Type"
msgstr "Istunto&tyyppi"
#: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Tunnistustapa"
#: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Etäkirjautuminen"
#: kgreeter.cpp:1046
msgid "Login Failed."
msgstr "Kirjautuminen epäonnistui."
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Ei terveyhdysliitännäistä ladattuna. Tarkista asetukset."
#: kgverify.cpp:442
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Tunnistaudutaan käyttäjänä %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:446
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Sinun täytyy vaihtaa salasana välittömästi (salasana vanhentunut)."
#: kgverify.cpp:447
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Sinun täytyy vaihtaa salasana välittömästi (pääkäyttäjä pakottaa)."
#: kgverify.cpp:448
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Et voi kirjautua järjestelmään tällä hetkellä."
#: kgverify.cpp:449
msgid "Home folder not available."
msgstr "Kotikansiota ei ole saatavilla."
#: kgverify.cpp:450
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Järjestelmään ei voi kirjautua tällä hetkellä.\n"
"Yritä myöhemmin uudelleen."
#: kgverify.cpp:451
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Komentotulkkiasi ei ole lueteltu tiedostossa /etc/shells."
#: kgverify.cpp:452
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Pääkäyttäjänä ei voi kirjautua."
#: kgverify.cpp:453
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Käyttäjätunnuksesi on vanhentunut. Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään."
#: kgverify.cpp:463
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Tapahtui kriittinen virhe.\n"
"Saadaksesi lisätietoja katso TDM:n lokitiedostoa tai ota\n"
"yhteys järjestelmänvalvojaan."
#: kgverify.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Käyttäjätunnuksesi vanhentuu huomenna.\n"
"Käyttäjätunnuksesi vanhentuu %n päivän kuluttua."
#: kgverify.cpp:490
msgid "Your account expires today."
msgstr "Tilisi vanhentuu tänään."
#: kgverify.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Salasanasi vanhentuu huomenna.\n"
"Salasanasi vanhentuu %n päivän kuluttua."
#: kgverify.cpp:498
msgid "Your password expires today."
msgstr "Salasanasi vanhentuu tänään."
#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
#: kgverify.cpp:702
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Tunnistettu käyttäjä (%1) ei täsmää pyydettyyn käyttäjään (%2).\n"
#: kgverify.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Automaattinen kirjautuminen 1 sekunnissa ...\n"
"Automaattinen kirjautuminen %n sekunnissa ..."
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Varoitus: Caps Lock on päällä"
#: kgverify.cpp:1009
msgid "Change failed"
msgstr "Vaihtaminen epäonnistui"
#: kgverify.cpp:1011
msgid "Login failed"
msgstr "Kirjautuminen epäonnistui!"
#: kgverify.cpp:1045
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Teema ei ole käytettävissä varmenteeksi '%1'."
#: kgverify.cpp:1100
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Vaihdetaan tunnistautumismerkkiä"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Haluttu työpöydän taustakuva käynnistimelle."
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Asetustiedoston nimi"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cc:124
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:124
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:124
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[korjaa tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY-kirjautuminen\n"
"%1: %n TTY-kirjautumiset"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Käyttämätön"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X-kirjautuminen koneella %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Tarvitaan pääkäyttäjän oikeuksia."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Aikataulu..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Sammutustapa"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Sammutustapa"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Sammuta kone"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Uudelleenkäynnistä kone"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Jakaa tehtäviä"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Alku:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "A&ikalisä:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Pakota aikalisän jälkeen"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Annettiin väärä aloituspäivä."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Annettiin väärä aikalisä."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Alku:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (nykyinen)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Sammuta kone"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Sammuta kone"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Uudelleenkäynnistä kone"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Sammuta kone"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Vaihda konsoliin"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Uudelleenkäynnistä kone"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Seuraava uudelleenkäynnistys: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Keskeytä aktiiviset istunnot:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Ei oikeuksia keskeyttää istuntoja:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Istunto"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Keskeytä odottava koneen sammutus:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Ei oikeuksia keskeyttää odottavaa koneen sammutusta:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "nyt"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "määrittelemätön"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Omistaja: %1\n"
"Tyyppi: %2%5\n"
"Alku: %3\n"
"Aikalisä: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "konsolikäyttäjä"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "hallintapistoke"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "Sammuta kone"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "Uudelleenkäynnistä kone"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Seuraava uudelleenkäynnistys: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Aikalisän jälkeen: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "Keskeytä kaikki istunnot"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "Keskeytä omat istunnot"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "Keskeytä koneen sammutus"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Istuntotyyppi"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Sulje yhteys"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Keskeytystila (suspend)"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Uudelleenkäynnistys"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP-valitsin"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Käyttäjä %s kirjautuu %d sekunnissa"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Tervetuloa %h koneeseen"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Kirjautuminen"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Teematiedostoa %1 ei voi avata"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Teematiedostoa %1 ei voi jäsentää"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Sijainti"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Sinulla on vaihtonäppäin (caps lock) päällä."