You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/privacy.po

391 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of privacy.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-06 12:11+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Το άρθρωμα προσωπικού απορρήτου επιτρέπει σε ένα χρήστη να σβήσει τα ίχνη που "
"αφήνει το TDE στο σύστημα, όπως ιστορικά εντολών και λανθάνουσες μνήμες "
"περιηγητή."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου προσωπικού απορρήτου του TDE"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων προεπισκόπησης"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προσωπικού απορρήτου"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Περιήγηση"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Ιστορικό εκτέλεσης εντολών"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Αποθηκευμένα περιεχόμενα προχείρου"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη ιστοσελίδων"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Καταχωρήσεις συμπλήρωσης φορμών"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Πρόσφατα έγγραφα"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Μενού γρήγορης εκκίνησης"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Εικονίδια αγαπημένων"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Τσεκάρετε όλες τις ενέργειες καθαρισμού που θέλετε να γίνουν. Αυτές θα "
"εκτελεστούν πατώντας το κουμπί παρακάτω"
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Εκτελεί άμεσα τις ενέργειες καθαρισμού που επιλέχθηκαν παραπάνω"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Διαγράφει όλα τα αποθηκευμένα εικονίδια προεπισκόπησης"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Καθαρίζει το ιστορικό των εντολών που εκτελέστηκαν μέσω του εργαλείου Εκτέλεση "
"εντολής στην επιφάνεια εργασίας"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Καθαρίζει όλα τα αποθηκευμένα cookies που ορίστηκαν από ιστοσελίδες"
#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Καθαρίζει το ιστορικό των επισκεπτόμενων ιστοσελίδων"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Καθαρίζει τα περιεχόμενα του πρόχειρου του Klipper"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr ""
"Καθαρίζει την προσωρινή λανθάνουσα μνήμη από τις επισκεπτόμενες ιστοσελίδες"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Καθαρίζει τιμές που έχουν καταχωρηθεί σε φόρμες ιστοσελίδων"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr ""
"Καθαρίζει τη λίστα των πρόσφατων εγγράφων από το μενού εφαρμογών του TDE"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Καθαρίζει τις καταχωρήσεις από τη λίστα των συχνών εφαρμογών"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr ""
"Καθαρίζει τα FavIcons προσωρινά αποθηκευμένα από τις επισκεπτόμενες ιστοσελίδες"
#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Διαγράφει όλα τα αποθηκευμένα εικονίδια προεπισκόπησης"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Διαγράφεται δεδομένα που μπορεί να σας είναι πολύτιμα. Είσαστε σίγουροι;"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Εκκίνηση καθαρισμού..."
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Καθάρισμα %1..."
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Καθάρισμα του %1 απέτυχε"
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Το καθάρισμα τελείωσε."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Προσωπικό απόρρητο"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Επιλογή κανενός"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Καθάρισμα"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Επίπεδο προσωπικού απορρήτου δικτύου:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλό"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαίο"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Υψηλό"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Οικονομικές πληροφορίες"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που χρησιμοποιεί τις "
"οικονομικές ή αγοραστικές μου πληροφορίες:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Για μάρκετινγκ ή διαφημιστικούς σκοπούς"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Για κοινή χρήση με άλλες εταιρίες"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Πληροφορίες υγείας"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που χρησιμοποιεί τις ιατρικές "
"πληροφορίες ή τις πληροφορίες υγείας μου: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Δημογραφικά"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που χρησιμοποιεί τις μη "
"προσωπικές πληροφορίες αναγνωρισιμότητάς μου:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr ""
"Για να προσδιορίσει τα ενδιαφέροντά μου, συνήθειες ή γενική συμπεριφορά"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που χρησιμοποιεί τις "
"προσωπικές πληροφορίες μου από κοινού με άλλες εταιρίες"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε έναν ιστότοπο που δε μου επιτρέπει να μάθω "
"τι πληροφορίες διαθέτει για μένα"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που μπορεί να επικοινωνήσει "
"μαζί μου σχετικά με άλλα προϊόντα ή υπηρεσίες:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που μπορεί να χρησιμοποιήσει "
"τις προσωπικές πληροφορίες μου για:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Προσδιορισμό των συνηθειών μου, ενδιαφερόντων ή γενική συμπεριφορά"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Μέσω τηλεφώνου"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Μέσω αλληλογραφίας"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Μέσω email"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Και δε μου επιτρέπουν να αφαιρέσω τις πληροφορίες επαφής μου"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Ιστορικό ιστοσελίδων"