You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po

619 lines
21 KiB

# translation of kcmlanbrowser.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-06 12:12+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "I fyny"
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "I Lawr"
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Darlledu"
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Pwynt i Bwynt"
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Aml-ddarlledu"
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Ôl-gylch"
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Dweud Wrth yr Ellyll LISa Sut i Chwilio am Westeiwyr"
#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Anfon darllediadau &NetBIOS drwy nmblookup"
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Dim ond gwesteiwyr sy'n rhedeg gweinyddion SMB ateba."
#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Anfon &pingau (pecynnau adlais ICMP)"
#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Bydd pob gwesteiwr sy'n rhedeg TCP/IP yn ateb."
#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "At y cyfeiriadau &IP yma:"
#: kcmlisa.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Rhowch pob amrediad i'w syllu, yn y ffurf "
"'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.0.1;255.0.0.0'"
#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "Cyfeiriad &darlledu'r rhwydwaith:"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Eich cyfeiriad rhwydwaith/masg is-rwyd (e.e. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "Cyfeiriadau IP &Ymddiriedig"
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Eich cyfeiriad rhwydwaith/masg is-rwyd fel arfer (e.e. "
"192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr ""
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "Aw&grymu Gosodiadau"
#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Gosodiadau &Uwch..."
#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Gosodiadau Uwch ar gyfer LISa"
#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "Gwirio'r Gwesteiwyr Yma'n &Ychwanegol"
#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Pingir y gwesteiwyr a restrir yma"
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Dangos &gwesteiwyr heb enwau DNS"
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Cyfnod diweddaru'r restr gwesteiwyr:"
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Chwilio gwesteiwyr ar ôl y nifer yma o eiliadau"
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr "eil"
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Gwirio ddwywaith am westeiwyr bob amser tra'n chwilio"
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Aros am atebion oddiwrth westeiwyr ar ôl y sylliad cyntaf:"
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr "Am faint i aros am atebion i'r gais adlais ICMP oddiwrth westeiwyr"
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr "meil"
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Aros am atebion oddiwrth westeiwyr ar ôl yr ail sylliad:"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Uchafswm nifer pecynnau ping i'w hanfon ar unwaith:"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Methodd cadw'r canlyniadau i %1"
#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Ni ganfuwyd unrhyw gardiau rhyngwyneb rhwydwaith."
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed.<br>Please make sure the "
"suggested settings are correct.<br><br>The following interfaces were found:"
"<br><br>"
msgstr ""
"Mae gennych fwy nag un rhyngwyneb rhwydwaith wedi'i sefydlu.<br>Sicrhewch "
"bod y gosodiadau awrgrymedig yn gywir.<br><br>Canfuwyd y rhyngwynebau "
"canlynol:<br><br>"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"Cadwyd y ffurfwedd i /etc/lisarc.\n"
" Sicrhewch bod yr ellyll LISa wedi'i gychwyn,\n"
" e.e. drwy sgript cychwyn tra'n ymgychwyn.\n"
" Gallwch gael hyd i enghreifftiau a dogfennaeth yn http://lisa-home."
"sourceforge.net ."
#: kcmreslisa.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Dweud Wrth yr Ellyll LISa Sut i Chwilio am Westeiwyr"
#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Anfon darllediadau &NetBIOS drwy &nmblookup"
#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "Gwirio'r Gwesteiwyr Yma'n &Ychwanegol"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Pingir y gwesteiwyr y rhestrir yma."
#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "Cyfeiriadau &Ymddiriedig:"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "Defnyddio &rlan:/ yn hytrach na lan:/ ym mhanel llywio Konqueror"
#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Go&sodiadau Uwch"
#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Gosodiadau Uwch ar gyfer ResLISa"
#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr ""
"Ymddengys nad oes gennych unrhyw ryngwynebau rhwydwaith wedi'u sefydlu ar "
"eich cysawd."
#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully.<br>Make sure that "
"the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"Ffurfweddwyd yr ellyll ResLISa yn gywir nawr, gobeithio.<br>Sicrhewch bod "
"deuolyn reslisa wedi'i sefydlu <i>suid root</i>."
#: kcmtdeiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr ""
#: kcmtdeiolan.cpp:43
#, fuzzy
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "Dangos Cysylltau Gwasanaeth FTP (TCP, porth 21)"
#: kcmtdeiolan.cpp:44
#, fuzzy
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "Dangos Cysylltau Gwasanaeth HTTP (TCP, porth 80)"
#: kcmtdeiolan.cpp:45
#, fuzzy
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "Dangos Cysylltau Gwasanaeth NFS (TCP, porth 2049)"
#: kcmtdeiolan.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Dangos Cysylltau Gwasanaeth SMB (TCP, porth 139)"
#: kcmtdeiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr ""
#: kcmtdeiolan.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Dangos enwau &byr gwesteiwyr (heb ôl-ddodiad parth)"
#: kcmtdeiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr ""
#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Gwirio Caffaeledd"
#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Bob amser"
#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Byth"
#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Gosodiad Bro Rhwydwaith LISa"
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gosodiadau Uwch"
#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt><p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> <p>After you have "
"finished the wizard, you will be able to browse and use shared resources on "
"your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP and NFS "
"resources exactly the same way.</p> <p>Therefore you need to setup the "
"<i>LAN Information Server</i> (LISa) on your machine. Think of the LISa "
"server as an FTP or HTTP server; it has to be run by root, it should be "
"started during the boot process and only one LISa server can run on one "
"machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Gofynna'r dewin yma rai cwestiynau am eich rhwydwaith.</p> <p>Fel "
"arfer, gallwch gadw'r gosodiadau a argymellir.</p> <p>Wedi i chi orffen y "
"dewin, byddwch yn gallu pori a defnyddio adnoddau rhanedig ar eich RhAL "
"(LAN), nid rhaniadau Samba/Windows yn unig, ond adnoddau FTP, HTTP, ac NFS "
"hefyd yn yr un modd yn union.</p> <p>Felly mae angen i chi osod y "
"<i>Gweinydd gwybodaeth RhAL</i> (LISa) ar eich peiriant. Meddyliwch am y "
"gweinydd LISa fel gweinydd FTP neu HTTP; rhaid ei redeg gan y gwraidd "
"(root), dylid ei ddechrau yn ystod y broses ymgychwyn, a dim ond un gweinydd "
"LISa all redeg ar un peiriant.</p></qt>"
#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt><p>More than one network interface card was found on your system.</"
"p><p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Canfuwyd mwy nag un cerdyn rhyngwyneb rhwydwaith ar eich cysawd.</"
"p><p>Dewiswch yr un sydd wedi'i gysylltu â'ch RhAL.</p></qt>"
#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt><p><b>No network interface card was found on your system.</b></"
"p><p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to "
"cancel now or enter your IP address and network manually</p>Example: "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Ni ganfuwyd cerdyn rhyngwyneb rhwydwaith ar eich cysawd.</b></"
"p><p>Rheswm posib: nid oes cerdyn rhwydwaith wedi'i sefydlu. Mae'n debyg "
"fyddwch am ddiddymu nawr, neu roi'ch cyfeiriad IP a rhwydwaith â llaw.</"
"p>Enghraifft:<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "Mae dwy ffordd all LISa chwilio am westeiwyr ar eich rhwydwaith."
#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Anfon pingau"
#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Bydd pob gwesteiwr â TCP/IP yn ymateb,<br> os ydynt yn weinyddion samba ai "
"peidio.<br>Peidiwch â defnyddio hwn os yw'ch rhwydwaith yn fawr iawn, h.y. "
"mwy na 1000 o westeiwyr.<br>"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Anfon darllediadau NetBIOS"
#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed.<br>Only samba/"
"windows servers will respond.<br>This method is not very reliable.<br>You "
"should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Mae angen bod y pecyn samba (nmblookup) wedi'i sefydlu. <br>Dim ond "
"gweinyddion samba/windows fydd yn ymateb.<br>Nid yw'r dull yma'n ddibynadwy "
"iawn.<br>Dylech ei alluogi os ydych yn ran o rwydwaith fawr."
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Os yn ansicr, gadewch fel y mae.</b>"
#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged.<br>If you "
"are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0<br>use "
"your IP address/network mask.<br>"
msgstr ""
"Pingir pob cyfeiriad IP o fewn yr amrediad a benodwyd.<br>Os ydych yn ran o "
"rwydwaith bach, h.y. â masg rhwydwaith 255.255.255.0<br>defnyddiwch eich "
"masg rhwydwaith/cyfeiriad IP.<br>"
#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:<br>1. IP address/network "
"mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. single IP "
"addresses, like <code>10.0.0.23;</code><br>3. continuous ranges, like "
"<code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. ranges for each part of the address, "
"like <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>You can also enter combinations of "
"1 to 4, separated by \";\", "
"like<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</"
"code><br>"
msgstr ""
"<br>Mae pedwair ffordd o benodi amrediadau cyfeiriadau:<br>1. Cyfeiriad IP/"
"masg rhwydwaith, megis <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. "
"cyfeiriadau IP unigol, megis <code>10.0.0.23;</code><br>3. amrediadau "
"parhaus, megis <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. amrediadau ar gyfer "
"bob gydran o'r cyfeiriad, megis <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>Gallwch "
"hefyd roi cyfuniadau o 1 i 4, wedi'u gwahanu â \";\", megis "
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.0.1-10.0.1.100;</code><br>"
#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting.<br>It provides a simple IP address based "
"way to specify \"trusted\" hosts.<br>Only hosts which fit into the addresses "
"given here are accepted by LISa as clients. The list of hosts published by "
"LISa will also only contain hosts which fit into this scheme.<br>Usually you "
"enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Mae hwn yn osodiad yn ymwneud â diogelwch.<br>Darpera dull syml yn seiliedig "
"ar gyfeiriadau IP i benodi gwesteiwyr \"ymddiriedig\".<br>Dim ond gwesteiwyr "
"sy'n cydweddu â'r cyfeiriadau a roddir yma y derbyna LISa'n ddibynyddion. "
"Dim ond gwesteiwyr sy'n cydweddu â'r cynllun yma fydd yn y restr gwesteiwyr "
"a gyhoeddir gan LISa hefyd.<br>Fel arfer, byddwch yn rhoi eich cyfeiriad IP/"
"masg rhwydwaith yma."
#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Rhowch eich cyfeiriad IP a'ch masg rhwydwaith yma, megis "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network<br>cooperate "
"with each other. Therefore you have to enter the broadcast<br>address here. "
"If you are connected to more than one network, choose <br>one of the "
"broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>I leihau llwyth y rhwydwaith, mae'r gweinyddion LISa ar un "
"rhwydwaith<br>yn cydweithio â'i gilydd. Felly rhaid i chi roi'r "
"cyfeiriad<br>darlledu yma. Os ydych wedi'ch cysylltu â mwy nag un "
"rhwydwaith, dewiswch<br>un o'r cyfeiriadau darlledu."
#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Rhowch y cyfnod y bydd LISa'n diweddaru ei restr gwesteiwyr wedi iddo "
"orffen."
#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if "
"you enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your "
"whole network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = "
"80 min."
msgstr ""
"<br> Noder bydd y cyfnod diweddaru'n tyfu'n ymysgogol hyd at 16 gwaith y "
"werth y rhowch yma, os nad oes neb yn cyrchu'r gweinydd LISa. Felly os rowch "
"300 eil = 5 munud yma, nid yw hynny'n golygu y bydd LISa'n pingio'ch "
"rhwydwaith gyfan bob 5 munud. Bydd y cyfnod yn cynyddu hyd at 16 x 5 munud = "
"80 munud."
#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only<br>need if LISa doesn't "
"find all hosts in your network."
msgstr ""
"Mae'r dudalen hon yn cynnwys sawl gosodiad y bydd eu hangen arnoch<br>fel "
"arfer os nad yw LISa'n canfod holl westeiwyr eich rhwydwaith yn unig."
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "&Adrodd gwesteiwyr di-enw"
#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?<br>"
msgstr ""
"A ddylid cynnwys gwesteiwyr na all LISa dadelfennu enw iddynt yn y restr "
"gwesteiwyr?"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Aros am ymatebion wedi'r sylliad cyntaf"
#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?<br>If LISa doesn't find all "
"hosts, try to increase this value.<br>"
msgstr ""
"Am faint o amser ddylai LISa aros am atebion i bingau?<br>Os nad yw LISa'n "
"canfod pob gwesteiwr, ceisiwch gynyddu'r werth hon.<br>"
#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Uchafswm nifer y pingau i'w hanfon ar unwaith"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?<br>If LISa doesn't find all "
"hosts you could try to decrease this value.<br>"
msgstr ""
"Sawl pecyn ping ddylai LISa anfon ar un tro?<br>Os nad yw LISa'n canfod pob "
"gwesteiwr gallech geisio gostwng y werth hon.<br>"
#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "Syllu ddwywaith &bob amser"
#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Aros am ymatebion wedi'r ail sylliad"
#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Os nad yw LISa'n canfod pob gwesteiwr, galluogwch y dewisiad yma."
#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up.<br><br>Make sure that "
"the LISa server is started during the boot process. How this is done depends "
"on your distribution and OS. Usually you have to insert it somewhere in a "
"boot script under <code>/etc</code>.<br>Start the LISa server as root and "
"without any command line options.<br>The config file will now be saved to "
"<code>/etc/lisarc</code>.<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in "
"Konqueror.<br><br>If you have problems or suggestions, visit http://lisa-"
"home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>Gosodwyd eich pori RhAL yn llwyddiannus.<br><br>Sicrhewch y dechreuir y "
"gweinydd LISa yn ystod y broses ymgychwyn. Mae sut y gwneir hyn yn ddibynnol "
"ar eich dosbarthiad a'ch CG (OS). Fel arfer rhaid i chi ei fewnosod rywle "
"mewn sgript ymgychwyn o dan <code>/etc</code>.<br>Cychwynnwch y gweinydd "
"LISa fel y gwraidd (root) a heb unrhyw ddewisiadau llinell orchymyn."
"<br>Cedwir y ffeil ffurfwedd i <code>/etc/lisarc</code> nawr.<br>I brofi'r "
"gweinydd, ceisiwch <code>lan:/</code> yng Konqueror.<br><br>Os oes gennych "
"broblemau neu awgrymiadau, ymwelwch â http://lisa-home.sourceforge.net."
#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Llongyfarchiadau!"
#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "Gallwch ddefnyddio'r un gystrawen a'r dudalen flaenorol.<br>"
#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:<br>1. IP address/network mask, "
"like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. continuous ranges, "
"like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. single IP addresses, like<code> "
"10.0.0.23;</code><br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by "
"\";\", <br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;"
"</code><br>"
msgstr ""
"Mae tair ffordd o benodi amrediadau cyfeiriadau:<br>1. Cyfeiriad IP/masg "
"rhwydwaith, megis <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. amrediadau "
"parhaus, megis <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. cyfeiriadau IP "
"unigol, megis <code>10.0.0.23;</code><br>Gallwch hefyd roi cyfuniadau o 1 i "
"3, wedi'u gwahanu â \";\", megis "
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.0.1-10.0.1.100;</code><br>"
#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Canfuwyd Sawl Rhyngwyneb Rhwydwaith"
#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Ni Ganfuwyd Rhyngwyneb Rhwydwaith"
#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Penodwch Ddull Chwilio"
#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Penodwch Amrediad Cyfeiriadau Bydd LISa yn eu Pingio"
#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "Gwesteiwyr \"Ymddiriedig\""
#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Eich Cyfeiriad Darlledu"
#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "Cyfnod Diweddaru LISa"
#~ msgid "&Guided LISa Setup..."
#~ msgstr "Gosodiad LISa &Arweiniedig"
#~ msgid "Show FISH (ssh) Service Links (TCP, port 22)"
#~ msgstr "Dangos Cysylltau Gwasanaeth FISH (ssh) (TCP, porth 22)"
#~ msgid "Tell the ResLISa daemon how to search for hosts"
#~ msgstr "Dweud wrth yr ellyll ResLISa sut i chwilio am westeiwyr"
#~ msgid "how long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
#~ msgstr "am faint i aros am atebion i'r gais adlais ICMP oddiwrth westeiwyr"