|
|
# translation of kcminput.po to Turkish
|
|
|
# TDE TÜRKÇELEŞTİRME PROJESİ.
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Adem GUNES <adem@alaeddin.cc.selcuk.edu.tr>, 2000.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
|
|
|
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
|
|
|
# Adil YILDIZ <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
|
|
|
# Adil YILDIZ <adil@kde.org.tr>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 15:17+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
|
|
|
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
|
|
|
"Language: tr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Adil YILDIZ"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "adil@kde.org.tr"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
|
msgstr "Kullanmak istediğiniz imleç temasını seçin:"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "İsim"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Açıklama"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr "Bu değişikliğin etkin olması için TDE'yi yeniden başlatmalısınız."
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
|
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
|
msgstr "İmleç Ayarları Değiştirildi"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
|
msgid "Small black"
|
|
|
msgstr "Küçük siyah"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
|
msgstr "Küçük siyah imleçler"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
|
msgid "Large black"
|
|
|
msgstr "Büyük siyah"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
|
msgstr "Büyük siyah imleç"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
|
msgid "Small white"
|
|
|
msgstr "Küçük beyaz"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
|
msgstr "Küçük beyaz imleç"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
|
msgid "Large white"
|
|
|
msgstr "Büyük beyaz"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
|
msgstr "Büyük beyaz imleç"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
|
msgstr "Fare tipi: %1"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
|
"establish link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"RF Kanal 1 ayarlandı. Lütfen faredeki Bağlanma (Connect) tuşuna basın ve "
|
|
|
"fare ile bağlantıyı sağlayın"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
|
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
|
msgstr "Bağlan Tuşuna Bas"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
|
"establish link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"RF Kanal 2 ayarlandı. Lütfen faredeki Bağlanma (Connect) tuşuna basın ve "
|
|
|
"fare ile bağlantıyı sağlayın"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:370
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "yok"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
|
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
|
msgstr "Kablosuz Fare"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
|
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
|
msgstr "Kablosuz Tekerlekli Fare"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:379
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
|
msgstr "Kablosuz MouseMan Tekeri"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:388
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
|
msgstr "Kablosuz TrackMan Tekeri"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:391
|
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
|
msgstr "TracMan Canlı"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:394
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
|
msgstr "Kablosuz TrackMan FX"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:397
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
|
msgstr "Kablosuz Optik MouseMan"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:400
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
|
msgstr "Kablosuz Optik Fare"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:406
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
|
msgstr "Kablosuz Optik MouseMan (2knl)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:409
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "Kablosuz Optik Fare (2knl)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:412
|
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "Kablosuz Fare (2knl)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:415
|
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
|
msgstr "Kablosuz Optik TrackMan"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:418
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
|
msgstr "MX700 Kablosuz Optik Fare"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:421
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "MX700 Kablosuz Optik Fare (2knl)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:424
|
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen fare"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Fare</h1> Bu modül imleç aygıtınızın nasıl çalışacağına ilişkin çeşitli "
|
|
|
"seçenekleri belirlemenize olanak tanır. İmleç aygıtın<C4B1>z fare ya da benzeri "
|
|
|
"bir işlev gören başka bir donanım olabilir."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:103
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Genel"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sol elinizi kullanıyorsanız, imleç aygıtınızın sol ve sağ düğmelerinin "
|
|
|
"işlevlerini 'sol el' seçeneğini işaretleyerek takas etmeyi tercih "
|
|
|
"edebilirsiniz. İmlec aygıtınızın ikiden fazla düğmesi varsa, sadece sol ve "
|
|
|
"sağ düğmeler olarak işlev görenler etkilenir. Örneğin, üç düğmeli bir "
|
|
|
"fareniz varsa orta düğme etkilenmez."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
|
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE'nin öntanımlı davranışı, farenin sol tuşuna tek tıklamakla simgeleri "
|
|
|
"seçmek ve etkinleştirmektir. Bu davranış, web üzerinde çalışırken de "
|
|
|
"karşılaşabileceğiniz bir yöntemdir. Eğer tek tıklama ile seçmek ve çift "
|
|
|
"tıklama ile etkinleştirmek istiyorsanız bu seçeneği işaretleyin."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:126
|
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
|
msgstr "Bir dizini ya da dosyayı tek tıklamayla açar."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
|
"activating it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçeneği işaretlerseniz, ekrandaki bir simge üzerinde fare imlecinin "
|
|
|
"duraklaması, bu simgenin otomatik olarak seçilmesini sağlayacaktır. Bu, tek "
|
|
|
"tıklamanın simgeleri etkin hale getirmesi tercih edildiğinde ve bir simgeyi "
|
|
|
"etkin hale getirmeden seçmek istediğinizde yararlı olabilir."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
|
"before it is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Simgeleri otomatik seç seçeneğini işaretlediyseniz, bu kaydırma çubuğuyla "
|
|
|
"bir simgenin seçilmesi için fare imlecinin o simge üzerinde ne kadar süreyle "
|
|
|
"duraklaması gerektiğini belirleyebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:149
|
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
|
msgstr "Simgeye tıklandığında geri itilimi göster"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:181
|
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
|
msgstr "&İmleç Teması"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Gelişmiş"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:191
|
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
|
msgstr "İmleç hızlandırma:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
|
|
|
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
|
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
|
|
|
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
|
|
|
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
|
|
|
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçenek size, fare imlecinin ekranda katettiği mesafe ile fiziksel "
|
|
|
"aygıtın (fare ya da başka herhangi bir imleç aygıtı olabilir) hareketi "
|
|
|
"arasındaki ilişkiyi değiştirme olanağı tanır.<p> Yüksek bir hızlandırma "
|
|
|
"değeri, fiziksel aygıtla çok küçük bir hareket bile yapsanız, fare imlecinin "
|
|
|
"ekranda büyük bir hareket yapmasını sonuçlar. Çok yüksek değerlerin "
|
|
|
"seçilmesi, fare imlecini ekranda adeta uçurarak kontrolünü zorlaştırır."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
|
msgstr "İmleç başlangıcı:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
|
|
|
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
|
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marj, hızlandırmanın devreye girmesinden önce fare imlecinin ekranda "
|
|
|
"katetmesi gereken asgari mesafedir. Eğer hareket marjdan küçükse, fare "
|
|
|
"imleci fare imleci hızlandırma sanki 1X'e ayarlıymış gibi hareket eder;<p> "
|
|
|
"böylece, fiziksel aygıtla küçük hareketler yaptığınızda, hiç h<>zlandırma "
|
|
|
"olmaz ve fare imleci üzerinde daha güçlü bir kontrole sahip olursunuz. "
|
|
|
"Fiziksel aygıtın büyük hareketleriyle, fare imlecini ekranın farklı "
|
|
|
"alanlarına çok hızlı bir biçimde hareket ettirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229
|
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
|
msgstr "Çift tıklama aralığı:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Çift tıklama süresi iki fare tıklaması arasında geçecek azami zamandır "
|
|
|
"(milisaniye cinsinden). Eğer ikinci tıklama bu zamandan sonra yap<61>lmışsa bu "
|
|
|
"tıklamalar iki ayrı tıklama olarak algılanacaklardır."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246
|
|
|
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image will change when your double-click test time is less than or equal "
|
|
|
"to the interval you configured. When changing the interval, be sure to "
|
|
|
"select the Apply button before testing. For example, the image will not "
|
|
|
"change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and "
|
|
|
"the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but "
|
|
|
"the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The "
|
|
|
"goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or "
|
|
|
"slow."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:277
|
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
|
msgstr "Sürükleme başlangıç zamanı:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer fare ile tıklarsanız (örn: bir metin düzenleyicide) ve fareyi "
|
|
|
"sürüklemeye başlangıç zamanı içinde hareket ettirmeye başlarsanız, sürükleme "
|
|
|
"işlemi yapılacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
|
msgstr "Sürüklemeye başlangıç uzaklığı:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer fare ile tıklarsanız ve en az sürüklemeye başlangıç uzaklığı kadar "
|
|
|
"fareyi hareket ettirirseniz, sürükleme işlemi yapılacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304
|
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
|
msgstr "Fare tekeri kaydırması:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Farenin tekerleğini kullanıyorsanız bu değer her tekerlek hareketinde ne "
|
|
|
"kadarsatır kayacağını belirler."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:318
|
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
|
msgstr "Fare Hareketi"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:326
|
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
|
msgstr "&Fareyi nümerik klavye kullanarak hareket ettir"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:332
|
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
|
msgstr "&Hızlandırma gecikmesi:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:340
|
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
|
msgstr "&Tekrarlama aralığı:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:348
|
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
|
msgstr "İ&mleç hızlandırma süresi:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:356
|
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
|
msgstr "&Azami hız:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:358
|
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
|
msgstr " piksel/saniye"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:364
|
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
|
msgstr "Hızlandırma &profili:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:437
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
msgstr "Fare"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:438
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2005 Fare tasarımcıları"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr " piksel"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
" lines"
|
|
|
msgstr " satır"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:79
|
|
|
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:80
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Açıklama yok"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:91
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kullanmak istediğiniz imleç temasını seçin (imleci denemek için önizlemenin "
|
|
|
"üzerinden geçin):"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:111
|
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
|
msgstr "Yeni Tema Kur..."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:112
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
msgstr "Temayı Sil"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:219
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
msgstr "Tema Adresini Taşı veya Yaz"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:228
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
|
msgstr "%1 imleç tema arşivi bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
|
"%1 is correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İmleç tema arşivi indirilemedi; lütfen %1 adresinin doğruluğunu kontrol edin."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:238
|
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
|
msgstr "%1 dosya geçerli bir imleç tema dosya değil."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>%1</strong> imleç temasını kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
|
|
|
"<br>Bu işlem bu tema ile yüklenen tüm dosyaları silecektir.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:253
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Onaylama"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
|
"replace it with this one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 isminde bir tema simge teması dizinde bulunuyor. Üzerine yazmak istiyor "
|
|
|
"musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:309
|
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
|
msgstr "Temanın Üzerine Yazılsın mı?"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
|
msgid "No theme"
|
|
|
msgstr "Tema yok"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
|
msgstr "Eski klasik X imleci"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
|
msgid "System theme"
|
|
|
msgstr "Sistem teması"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
|
msgstr "İmleç temasını değiştirme"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Order"
|
|
|
msgstr "Düğme Sırası"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
|
msgstr "&Sağ el "
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
|
msgstr "Sol &el"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
|
msgstr "Ters ka&ydırma yönü"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
|
"mouse buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fare ile kaydırma yaparken veya 4.üncü ve 5.inci tuşları kullanırken yönü "
|
|
|
"değiştir."
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Simgeler"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Dizin ve dosyaları açmak için çift tıkla (ilk tıklamada simgeler seçilir)"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
|
msgstr "Etkinleşmede &görsel geri itilim "
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
|
msgstr "&Simge üzerindeyken imleci değiştir "
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
|
msgstr "&Simgeleri otomatik seç"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
msgstr "Kısa"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
msgstr "&Gecikme:"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Long"
|
|
|
msgstr "Uzun"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
|
msgstr "D&izin ve dosyaları açmak için tek tıkla"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
|
msgstr "Kablosuz Adı"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir Logitech Fare bağlı ve libusb derleme zamanında bulunda fakat fareye "
|
|
|
"erişim mümkün olmadı. Bu büyük ihtimalle bir izin problemidir - Bu sorunun "
|
|
|
"üssteinden gelmek için el kitabına bakmanız tavsiye edilir."
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
|
msgstr "Alıcı Çözünürlüğü"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
|
msgstr "Inch başına 400 sayım"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
|
msgstr "Inch başına 800 sayım"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
|
msgstr "Pil Seviyesi"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
|
msgstr "RF Kanalı"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
|
msgstr "Kanal 1"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
|
msgstr "Kanal 2"
|