You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdepim/karm.po

928 lines
22 KiB

# Malay translation.
# MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-14 13:28+0800\n"
"Last-Translator: junetazawawi <junetazawawi@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "opensource@mimos.my"
#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "Perpuluhan radio"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "&NamaTugasan:"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Edit &mutlak"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "Waktu &sesi:"
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Waktu:"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Edit &relatif (gunakan untuk waktu dan waktu sesi)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "A&utojejak"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "Dalam Desktop"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Masukkan nama tugasan di sini. Nama ini adalah untuk anda sahaja"
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Gunakan opsyen ini untuk mengeset jumlah masa bagi tugasan ini kepada satu "
"nilai mutlak.\n"
"\n"
"Contohnya, jika anda telah menghabiskan masa tepat 4 jam untuk tugasan ini "
"pada sesi semasa, waktu sesi akan diset kepada 4 jam."
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
"Gunakan opsyen ini untuk mengubah jumlah masa digunakan untuk tugasan ini, "
"relatif kepada nilai semasa.\n"
"\n"
"Contohnya, jika anda membuat tugasan ini selama satu jam tanpa menjalankan "
"penghitung masa, tambahkan 1 jam."
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr "Ini ialah masa tugasan telah berjalan sejak semua waktu diset semula."
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Ini ialah masa tugasan telah menjalankan sesi ini."
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Nyatakan tempoh masa hendak ditambah atau dikurangkan kepada waktu "
"keseluruhan dan waktu sesi"
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Gunakan opsyen ini untuk mengautomulakan penghitung masa bagi tugasan ini "
"apabila anda bertukar ke desktop yang dinyatakan."
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr "Pilih desktop yang akan mengautomulakan penghitung masa tugasan ini."
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Pengesanan Melahu"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Desktop melahu sejak %1. Apa patut kita lakukan?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Balik ke asal && hentikan"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Balik ke asal && teruskan"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Teruskan Hitungan Masa"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "Mulakan Sesi &Baru"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Set Semula Semua Waktu"
#: karm_part.cpp:136 mainwindow.cpp:274
msgid "&Start"
msgstr ""
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "&Hentikan"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "Hentikan &Semua Penghitung Masa"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Baru..."
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "&Subtugasan Baru..."
#: karm_part.cpp:163 mainwindow.cpp:301
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edit..."
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Tandakan sebagai Selesai"
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
#, fuzzy
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&Tandakan sebagai Selesai"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Salin Total ke Klipbod"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Salin &Sejarah ke Klipbod"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Import Fail Rata &Warisan"
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Eksport ke fail CSV..."
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Eksport &Sejarah ke Fail CSV..."
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Impot Tugasan Dari &Perancang..."
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr ""
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Konfigurkan pengikatan kekunci"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda mengkonfigur pengikatan kekunci khusus kepada karm"
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Mulakan sesi baru"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Ini akan mengeset semula waktu sesi kepada 0 untuk semua tugasan, untuk "
"memulakan sesi baru tanpa mengganggu total."
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Set semula semua waktu"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr ""
"Ini akan mengeset semula sesi dan waktu total kepada 0 untuk semua tugasan, "
"untuk memulakan semula dari awal."
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Mulakan hitungan masa untuk tugasan yang dipilih"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Ini akan memulakan hitungan masa untuk tugasan yang dipilih.\n"
"Ia boleh juga menghitung masa serentak untuk beberapa tugasan.\n"
"\n"
"Anda juga boleh memulakan hitungan masa dengan mengklik dua kali butang "
"tetikus kiri pada tugasan yang diberikan. Bagaimanapun, ini akan "
"menghentikan hitungan masa tugasan lain."
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Hentikan hitungan masa untuk tugasan yang dipilih"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Hentikan semua penghitung masa yang aktif"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Cipta tugasan tahap atas yang baru"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Ini akan mencipta tugasan tahap atasan yang baru."
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Hapuskan tugasan yang dipilih"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Ini akan menghapuskan tugasan yang dipilih dan semua subtugasannya."
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Edit nama atau waktu untuk tugasan yang dipilih"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Ini akan membawa kotak dialog di mana anda boleh mengedit parameter untuk "
"tugasan yang dipilih"
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Salin jumlah tugasan ke klipbod"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Salin sejarah kad masa ke klipbod"
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "popup tugasan"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr ""
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "Ralat memuatkan \"%1\": tidak dapat mencari induk (uid=%2)"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Fail \"%1\" tidak ditemui."
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Tidak dapat membuka\"%1\"."
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Kemajuan Eksport"
#: karmstorage.cpp:918
msgid "Task History\n"
msgstr "Sejarah Tugasan\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Daripada %1 kepada %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Dicetak pada: %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Jumlah"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Jumlah Total"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Hierarki Tugasan"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr "Tiada waktu dilog."
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " jam. "
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " min. "
#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "Alat penjejak masa TDE"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Gangguan perisian dikesan."
#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "Fail iKalendar hendak dibuka"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Penyenggara Semasa"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Pengarang Asal"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:110
#, fuzzy
msgid "UID not found."
msgstr "Fail \"%1\" tidak ditemui."
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Berjaya menyimpan tugasan dan sejarah"
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Berjaya mengeksport sejarah ke fail CSV"
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Sesi: %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Total: %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Sesi"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr ""
"Anda pasti ingin mengeset semula waktu kepada sifar untuk semua tugasan?"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Pengesahan Diperlukan"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Set Semula Semua Waktu"
#: mainwindow.cpp:340
#, fuzzy
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Salin Total ke Klipbod"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Keutamaan"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Peri laku"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Seting Peri laku"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Kesan desktop sebagai melahu selepas"
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " min"
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Gesa sebelum menghapuskan tugasan"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Paparkan"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Seting Paparan"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Lajur dipaparkan:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Waktu sesi"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Waktu tugasan kumulatif"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Waktu sesi total"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Waktu tugasan total"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Storan"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Seting Storan"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Simpan tugasan setiap"
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "Fail iKalendar:"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Sejarah pelogan"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Cetak Masa"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Nama tugasan"
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Nama Tugasan"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Dialog Cetakan"
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Julat Tarikh"
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Dari:"
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Hingga:"
#: printdialog.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Selected Task"
msgstr "Menghapuskan Tugasan"
#: printdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "All Tasks"
msgstr "Salin Semua Tugasan"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr ""
#: printdialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Totals only"
msgstr "Total"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Waktu Sesi"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Waktu"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Waktu Sesi Total"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Waktu Total"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Tugasan Baru"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Tugasan Tak Dinamakan"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Subtugasan Baru"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Edit Tugasan"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Tiada tugasan dipilih."
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Anda pasti ingin menghapuskan tugasan yang dinamakan\n"
"\"%1\" dan seluruh sejarahnya?"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Menghapuskan Tugasan"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Anda pasti ingin menghapuskan tugasan yang dinamakan\n"
"\"%1\" dan keseluruhan sejarahnya?\n"
"PERHATIAN: semua subtugasan dan sejarahnya juga akan dihapuskan."
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr ""
"Salin total hanya untuk tugasan ini dan subtugasannya, atau salin total "
"untuk semua tugasan?"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Salin Total ke Klipbod"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Salin Tugasan Ini"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Salin Semua Tugasan"
#: taskview.cpp:842
#, fuzzy
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr ""
"Salin total hanya untuk tugasan ini dan subtugasannya, atau salin total "
"untuk semua tugasan?"
#: taskview.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Salin &Sejarah ke Klipbod"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Total Tugasan"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Tugasan"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Tiada tugasan"
#: timekard.cpp:259
#, fuzzy
msgid "No hours logged."
msgstr "Tiada waktu dilog."
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Sejarah Tugasan"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Minggu %1"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Tiada tugasan aktif"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "
#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "Eksport CSV "
#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"
#: csvexportdialog_base.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Eksport ke:"
#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Fail di mana Karm akan menulis data"
#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Petikan:"
#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Semua medan dipetik dalam output."
#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Julat tarikh yang tergolong untuk laporan tentang sejarah kad waktu. "
"Tidak diaktifkan semasa membuat laporan tentang total.</p>"
#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Format Waktu"
#: csvexportdialog_base.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Anda boleh pilih output nilai masa dalam pecahan jam atau minit.</p>\n"
"<p>Contohnya, jika nilainya 5 jam 45 minit, maka opsyen output Perpuluhan "
"adalah <tt>5.75</tt>, dan output opsyen Jam:Minit ialah<tt>5:45</tt></p>"
#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Jam:Minit"
#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Perpuluhan"
#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Penyahhad"
#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr ""
"Aksara yang digunakan untuk mengasingkan satu medan dengan yang lain di "
"dalam output."
#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Lain-lain:"
#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Ruang"
#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Koma"
#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Koma Bertitik"
#: karmui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Import/Eksport"
#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Jam"
#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Tugasan"
#: karmui.rc:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Seting Paparan"
#: karmui.rc:41
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Saving time data to disk."
#~ msgstr "Menyimpan data waktu ke cakera."
#~ msgid "Exporting History to disk."
#~ msgstr "Mengeksport sejarah ke cakera."
#~ msgid "MainWindow::~MainWindows: Quitting karm."
#~ msgstr "Tetingkap Utama::~TetingkapUtama: Keluar dari karm."
#~ msgid "Error storing new task. Your changes were not saved."
#~ msgstr ""
#~ "Ralat semasa menyimpan tugasan baru. Perubahan yang anda buat tidak "
#~ "disimpan."