You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/tdmgreet.po

551 lines
16 KiB

# translation of tdmgreet.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-19 18:25+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[แก้ไข tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr "%1: ล็อกอิน %n TTY"
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "ไม่ได้ใช้"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "ผู้ใช้ %1: เซสชัน %2"
#: tdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X ล็อกอินบน %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "พื้นหลังแบบแฟนซีสำหรับ tdm"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "ชื่อแฟ้มปรับแต่ง"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "ล็อกอินใ&นระบบ "
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "เมนู XDMCP ของโฮสต์"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "ชื่อโฮสต์"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "โฮ&สต์:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "เพิ่&ม"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "ย&อมรับ"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "เรี&ยกใหม่"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr " เ&มนู "
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<ไม่รู้จัก>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "ไม่รู้จักโฮสต์ %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "โหมดกู้ระบบ"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (ใช้ล่าสุด)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"คุณได้ทำการบันทึกเซสชันประเภท '%1' ซึ่งจะไม่สามารถใช้งานได้\n"
"โปรดเลือกตัวใหม่ หรือไม่เช่นนั้นตัวที่เป็น 'ค่าปริยาย' จะถูกเรียกใช้งานแทน"
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "แจ้งเตือน: นี่เป็นเซสชันที่ไม่ปลอดภัย"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"การแสดงผลนี้ไม่ต้องการการตรวจสอบสิทธิ์ของ X\n"
"ซึ่งหมายความว่าทุกคนสามารถจะทำการเชื่อมต่อมา,\n"
"เปิดหน้าต่าง หรือขัดจังหวะการป้อนข้อมูลของคุณได้"
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "ล็&อกอิน"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&ประเภทของเซสชัน"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "วิธีการ&ตรวจสอบสิทธิ์"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "ล็อกอิน&ระยะไกล"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "ล็อกอินล้มเหลว"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "ไม่สามารถเปิดคอนโซลได้"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** ไม่สามารถเปิดคอนโซลสำหรับบันทึกการใช้ได้ ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&สลับผู้ใช้"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "ให้เซิร์ฟเวอร์ X ทำงานใหม่ "
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "ยุติ&การเชื่อมต่อ"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "ล็อกอินคอ&นโซล"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "ปิดเครื่อง..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "เซสชัน %1 (บน %2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "ไม่มีการโหลดโปรแกรมเสริมของโปรแกรมต้อนรับ โปรดตรวจสอบการติดตั้ง"
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"กำลังตรวจสอบสิทธิ์ %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "คุณต้องทำการเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณเดี๋ยวนี้ (เนื่องจากรหัสผ่านหมดอายุ)"
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"คุณต้องทำการเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณเดี๋ยวนี้ (เนื่องจากผู้ดูแลระบบบังคับ)"
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "ยังไม่อนุญาตให้คุณล็อกอินในตอนนี้"
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "ไม่พบโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ"
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"ยังไม่อนุญาตให้ล็อกอินในตอนนี้\n"
"ลองพยายามใหม่หลังจากนี้"
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "เชลล์สำหรับล็อกอินของคุณ ไม่มีในแฟ้ม /etc/shells"
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ล็อกอินโดยเป็นผู้ใช้ Root"
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "ทะเบียนผู้ใช้ของคุณหมดอายุแล้ว โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบ"
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"มีข้อผิดพลาดร้ายแรง\n"
"โปรดดูแฟ้มติดตามการทำงานของ TDM เพื่อดูรายละเอียด\n"
"ที่มากกว่านี้ หรือติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr "ทะเบียนผู้ใช้ของคุณจะหมดอายุในอีก %n วัน"
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "ทะเบียนผู้ใช้ของคุณจะหมดอายุในวันนี้"
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr "รหัสผ่านของคุณจะหมดอายุในอีก %n วัน"
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "รหัสผ่านของคุณจะหมดอายุในวันนี้"
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"การตรวจสอบสิทธิ์ผู้ใช้ (%1) ไม่ตรงกับผู้ใช้ที่ร้องขอ (%2)\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr "ทำการล็อกอินอัตโนมัติในอีก %n วินาที ..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "คำเตือน: ปุ่ม Caps lock ถูกเปิดใช้อยู่"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "การเปลี่ยนล้มเหลว"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "การล็อกอินล้มเหลว"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "ไม่สามารถใช้ชุดตกแต่งกับวิธีการตรวจสอบสิทธ์ '%1' ได้"
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "กำลังแลกเปลี่ยนตั๋วในการตรวจสอบสิทธิ์"
#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "ต้องการสิทธิ์ของผู้ใช้ Root"
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&ตารางงาน..."
#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "ประเภทการปิดเครื่อง"
#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "ปิ&ดคอมพิวเตอร์"
#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "เริ่มกา&รทำงานคอมพิวเตอร์ใหม่"
#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "กำลังจัดตารางงาน"
#: tdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "เริ่&ม:"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "ห&มดเวลา:"
#: tdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "บังคั&บหลังจากหมดเวลา"
#: tdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "วันเริ่มที่กรอกไม่ถูกต้อง"
#: tdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "วันหมดอายุที่กรอกไม่ถูกต้อง"
#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "ปิ&ดคอมพิวเตอร์"
#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "เริ่มกา&รทำงานคอมพิวเตอร์ใหม่"
#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (ปัจจุบัน)"
#: tdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "ปิดคอมพิวเตอร์"
#: tdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "สลับไปยังคอนโซล"
#: tdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "เริ่มการทำงานคอมพิวเตอร์ใหม่"
#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(การเริ่มทำงานเครื่องครั้งต่อไป: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "ยกเลิกเซสชันที่ใช้งานอยู่:"
#: tdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "ไม่ได้รับสิทธิ์ในการยกเลิกเซสชันที่ใช้งานอยู่:"
#: tdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "เซสชัน"
#: tdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "ตำแหน่ง"
#: tdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "ยกเลิกการรอปิดเครื่อง:"
#: tdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "ไม่มีสิทธิ์ในการยกเลิกการรอปิดเครื่อง:"
#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "เดี๋ยวนี้"
#: tdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "ไม่จำกัด"
#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"เจ้าของ: %1\n"
"ประเภท: %2%5\n"
"เริ่ม: %3\n"
"หมดอายุ: %4"
#: tdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "ผู้ใช้บนคอนโซล"
#: tdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "ซ็อกเก็ตควบคุม"
#: tdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "ปิดคอมพิวเตอร์"
#: tdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "เริ่มการทำงานคอมพิวเตอร์ใหม่"
#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"การเริ่มทำงานครั้งต่อไป: %1"
#: tdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"หลังจากหมดเวลา: %1"
#: tdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "ยกเลิกทุกเซสชัน"
#: tdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "ยกเลิกเซสชันที่เป็นเจ้าของ"
#: tdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "ยกเลิกการปิดเครื่อง"
#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "ภาษา"
#: themer/tdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "ประเภทของเซสชัน"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "เมนู"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "ยุติการเชื่อมต่อ"
#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "ปิดเครื่อง"
#: themer/tdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "พักชั่วคราว"
#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "บูตเครื่องใหม่"
#: themer/tdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "ตัวเลือก XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "ผู้ใช้ %s จะล็อกอินในอีก %d วินาที"
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"
#: themer/tdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "ล็อกอิน"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชุดตกแต่ง %1 ได้"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "ไม่สามารถวิเคราะห์แฟ้มชุดตกแต่ง %1 ได้"