Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/2d241052cd4747dbecd6281c3c0309d790464fab/tde-i18n-bs/messages/tdebase/tdmconfig.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdebase/tdmconfig.po

911 lines
26 KiB

# translation of tdmconfig.po to Bosanski
# translation of tdmconfig.po to Bosnian
# Bosnian translation of tdmconfig
# Copyright (C) 2002,2004, 2005. Free Software Foundation, Inc.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-21 14:50+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Uključi po&zadinu"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Ako je ovo odabrano, TDM će koristiti postavke date ispod za pozadinu. Ako "
"je isključeno, moraćete se sami pobrinuti za pozadinu. Ovo se radi koristeći "
"neki program (moguće xsetroot) u skripti navedenoj u opciji Setup= u tdmrc-u "
"(najčešće Xsetup)."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Izgleda da %1 nije datoteka sa slikom.\n"
"Molim koristite datoteke sa sljedećim ekstenzijama:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Modul za podešavanje TDE Login menadžera"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2002 Autori TDMa"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Originalni autor"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni održavatelj"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Login menadžer</h1> U ovom modulu možete podesiti razne aspekte TDEovog "
"menadžera prijave. Ovo uključuje izgled, kao i pred-izbor korisnika za "
"prijavu. Zapamtite da možete izmijeniti date vrijednosti samo ako pokrećete "
"modul sa superkorisničkim privilegijama. Ako niste pokrenuli TDE Kontrolni "
"centar sa superkorisničkim privilegijama (što je, usput, potpuno ispravan "
"način rada), kliknite na dugme <em>Izmijeni</em> kako biste dobili "
"superkorisničke privilegije. Bićete upitani za superkorisničku šifru."
"<h2>Izgled</h2> Na ovoj kartici možete podesiti kako će izgledati Login "
"menadžer, koji jezik će koristiti i koji stil GUIja će koristiti. Jezičke "
"postavke napravljene ovdje nemaju nikakvog uticaja na korisničke jezičke "
"postavke.<h2>Font</h2>Ovdje možete izabrati fontove koje će Login menadžer "
"koristiti za razne namjene kao što su pozdrav ili imena korisnika."
"<h2>Pozadina</h2>Ako želite postaviti neku posebnu pozadinu za login ekran, "
"ovdje to možete uraditi.<h2>Gašenje</h2> Ovdje možete podesiti kome je "
"dozvoljeno da ugasi/restartuje računar, te da li će se pri tome koristiti "
"boot menadžer.<h2>Korisnici</h2>Na ovoj kartici možete izabrati koje "
"korisnike će vam Login menadžer ponuditi za prijavu. <h2>Pogodnosti</h2> "
"Ovdje možete navesti korisnika koji će biti prijavljen automatski, korisnike "
"koji ne moraju dati šifru prilikom prijave, kao i ostale pogodnosti idealne "
"za ljenčine.<br>Obratite pažnju da su ove postavke po svojoj prirodi "
"sigurnosne rupe, pa ih koristite vrlo promišljeno."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Izgled"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "Po&zadina"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Gašenje"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Korisnici"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Po&godnosti"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Pozdrav:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Ovo je \"naslov\" TDM prozora za prijavu. Ovdje možete staviti neki fini "
"pozdrav ili informacije o računarskom sistemu. <p>TDM će zamijeniti sljedeće "
"posebne znakove odgovarajućim sadržajem kako je navedeno:<br><ul><li>%d -> "
"trenutni display</li><li>%h -> ime računara, najčešće sa domenom</li><li>%n -"
"> ime čvora, najčešće ime računara bez domene</li><li>%s -> operativni "
"sistem</li><li>%r -> verzija operativnog sistema</li><li>%m -> vrsta "
"računara (hardvera)</li><li>%% -> jedan znak %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr "Područje za logo:"
#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Prikaži &sat"
#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Pri&kaži logo:"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Možete odabrati da se prikaže vlastiti logo (vidi niže), sat ili nikakav "
"logo."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Klikinite ovdje za izbor slike koju će TDM prikazivati. Također možete vući "
"i ispustiti sliku na ovo dugme (npr. iz Konquerora)."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
msgstr "Pozicija:"
#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:164
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Ovdje možete zadati koordinate <em>središta</em> login dijaloga (u "
"postotcima)."
#: tdm-appear.cpp:179
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "&Nikoga"
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Compositor:"
msgstr "Pozicija:"
#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<uobičajeno>"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Stil GUIja:"
#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Ovdje možete izabrati osnovni stil GUIja koji će biti korišten samo u TDMu."
#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Šema boja:"
#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Ovdje možete izabrati osnovnu šemu boja koja će biti korištena samo u TDMu."
#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr "Bez eho-a"
#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
msgstr "Jedna zvijezda"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
msgstr "Tri zvijezde"
#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Echo mod:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Možete izabrati da li će i kako TDM prikazati vašu šifru dok je kucate."
#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr "Lokalno"
#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Jezik:"
#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Ovdje možete izabrati jezik koji će TDM upotrebljavati. Postavka jezika "
"ovdje se neće odraziti na korisnikove lične postavke; to će stupiti na snagu "
"nakon prijave."
#: tdm-appear.cpp:247
msgid "Secure Attention Key"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:250
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:303
msgid "without name"
msgstr "bez imena"
#: tdm-appear.cpp:444
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom učitavanja slike:\n"
"%1\n"
"Ona neće biti spašena."
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Dobro došli u %s na %n"
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Izgled</h1> Ovdje možete postaviti osnovni izgled TDM login "
"menadžera, tj. pozdravni tekst, ikonu itd.<p> Za daljnje rafiniranje TDMovog "
"izgleda, pogledajte kartice \"Font\" i \"Pozadina\"."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Pažnja!<br>Pročitajte pomoć!</b></big></"
"font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Omogući au&to-login"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Uključuje auto-login opciju. Ovo se odnosi samo na TDMov grafički login. "
"Razmislite dvaput prije nego što uključite ovo!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Korisnik:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Izaberite korisnika koji će automatski biti logiran."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Izabrani korisnik"
#: tdm-conv.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "Izabrani korisnik"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Pret&hodni"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Pre-izaberi korisnika koji se zadnji prijavio. Koristite ovo ako ovaj "
"računar obično koristi isti korisnik nekoliko puta zaredom."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Nave&di"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Pre-izaberi korisnika koji je naveden u combo polju ispod. Koristite ovo ako "
"ovaj računar uglavnom koristi samo jedan korisnik."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "K&orisnik:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Izaberite korisnika koje će biti pre-izabran za prijavu. Ovo polje se može "
"editovati, tako da možete unijeti nepostojećeg korisnika kako biste zaveli "
"eventualne napadače."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokusiraj na &šifru"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, TDM će postaviti kursor na polje za unos šifre "
"umjesto polja za unos korisničkog imena nakon odabira korisnika. Ovo "
"skraćuje prijavu za jedan pritisak tipke ako se korisničko ime rijetko "
"mijenja."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Omogući &logine bez šifre"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, korisnicima sa liste desno će biti omogućeno "
"da se logiraju bez unošenja šifre. Ovo se odnosi samo na TDMov grafički "
"login. Razmislite dvaput prije nego što omogućite ovo!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Šifra nije pot&rebna za:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Izaberite sve korisnike kojima želite dozvoliti prijavu bez šifre. Stavke "
"označene sa '@' su grupe korisnika. Izborom grupe birate sve korisnike u toj "
"grupi."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatski se ponovo logiraj nakon pada &X servera"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, korisnik će se ponovo logirati automatski ako "
"je njegova sesija prekinuta padom X servera. Obratite pažnju da ovo može "
"otvoriti sigurnosnu rupu: ako koristite neki drugi program za zaključavanje "
"ekrana osim TDEovog integrisanog programa, ova opcija omogućuje zaobilaženje "
"zaključavanja ekrana šifrom."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Općenito:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ovo mijenja font koji će biti korišten za sav tekst u menadžeru prijave osim "
"pozdrava i poruka o grešci."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Greške:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Ovo mijenja font koji će biti korišten za poruke o grešci menadžera prijave."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Pozdrav:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Ovo mijenja font koji će biti korišten za pozdrav menadžera prijave."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Koristi anti-aliasing za fontove"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciji, a vaš X-Server ima Xft ekstenziju, fontovi u login "
"dijalogu će biti antialiasirani (zaobljeni)"
#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Dozvoli gašenje"
#: tdm-shut.cpp:51
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokalno:"
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
msgid "Everybody"
msgstr "Svi"
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Only Root"
msgstr "Samo root"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Nobody"
msgstr "Niko"
#: tdm-shut.cpp:57
msgid "&Remote:"
msgstr "U&daljeno:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Ovdje možete odabrati kome je dozvoljeno da izvrši gašenje računara "
"koristeći TDM. Možete navesti različite vrijednosti za lokalni pristup "
"(konzola) i udaljene ekrane. Moguće vrijednosti su:<ul> <li><em>Svi:</em> "
"svako može ugasiti računar pomoću TDMa</li> <li><em>Niko:</em> niko ne može "
"ugasiti računar koristeći TDM</li> <li><em>Samo Root:</em> TDM će dozvoliti "
"gašenje računara tek nakon što korisnik unese root šifru</li> <li><em>Samo "
"konzola:</em> samo korisnik koji se nalazi ispred ovog računara ga može "
"ugasiti pomoću TDMa</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
msgstr "Naredbe"
#: tdm-shut.cpp:73
msgid "H&alt:"
msgstr "H&alt:"
#: tdm-shut.cpp:76
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Naredba koja inicira gašenje sistema. Uobičajena vrijednost: /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:81
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Reb&oot:"
#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Naredba koja inicira restartovanje sistema. Uobičajena vrijednost: /sbin/"
"reboot"
#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:93
msgid "Grub"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Lilo"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Boot manager:"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Omogućuje prikazivanje LILO boot opcija u dijalogu \"Gašenje...\"."
#: tdm-shut.cpp:103
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:105
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Ne mogu napraviti direktorij %1"
#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Sistemski U&IDovi"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Korisnici sa UIDom (numerička identifikacija korisnika) izvan ovog raspona "
"neće biti izlistani u TDMu ni ovom dijalogu. Primjetite da korisnik sa UIDom "
"0 (tipično root) neće biti pogođen ovim i mora biti eksplicitno sakriven u "
"načinu \"Nisu sakriveni\"."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Ispod:"
#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Preko:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Prikaži listu"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, TDM će ponuditi listu korisnika, tako da "
"korisnik može kliknuti na svoje ime ili sliku umjesto kucanja logina."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatsko dovršavanje"
#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, TDM će automatski dovršavati imena korisnika "
"prilikom unosa."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Obrni izabrano"
#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ova opcija određuje kako kako se izabiru korisnici za \"Prikaži listu\" i "
"\"Automatsko dovršavnaje\" na listi \"Izaberite korisnike i grupe\": Ako "
"nije uključena, biće izabrani samo označeni korisnici. Ako je uključena, "
"biće izabrani svi ne-sistemski korisnici osim označenih."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "Sor&tiraj korisnike"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, TDM će abecedno sortirati listu korisnika. U "
"suprotnom, korisnici su izlistani redom kojim su navedeni u password "
"datoteci."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Izaberite korisnike i grupe:"
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Izabrani korisnici"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM će prikazati sve izabrane korisnike. Stavke označene sa '@' su grupe "
"korisnika. Izborom grupe birate sve korisnike u toj grupi."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Skriveni korisnici"
#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM će prikazati sve ne-označene ne-sistemske korisnike. Stavke označene sa "
"'@' su grupe korisnika. Izborom grupe birate sve korisnike u toj grupi."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Izvor za slike korisnika"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Ovdje možete odrediti gdje će TDM tražiti slike koje predstavljaju "
"korisnike. \"Admin\" predstavlja globalni direktorij, ovo su slike koje "
"možete podesiti ispod. \"Korisnik\" znači da TDM treba čitati korisnikovu "
"$HOME/.face.icon datoteku. Dva izbora u sredini definišu red preference ako "
"su oba izvora dostupna."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin, korisnik"
#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Korisnik, admin"
#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Korisničke slike"
#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Korisnik kojem pripada slika ispod."
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klikni ili ispusti sliku ovdje"
#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Ovdje možete vidjeti sliku pridruženu korisniku koji je izabran u combo "
"polju iznads. Kliknite na dugme slike kako biste izabrali neku od slika sa "
"liste ili prevucite vašu vlastitu sliku na dugme (npr. iz Konquerora)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Poništi"
#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme kako bi TDM koristio osnovnu sliku za izabranog "
"korisnika."
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Spasi sliku kao osnovnu?"
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom učitavanja slike\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom snimanja slike:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Izaberite sliku"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "&Izgled"
#~ msgid "LILO"
#~ msgstr "LILO"
#~ msgid "Sho&w boot options"
#~ msgstr "Prikaži opc&ije boota"