You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdemultimedia/tdemid.po

913 lines
17 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Breton translation of TDE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdemid-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-18 09:07+0200\n"
"Last-Translator: Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KTranslator v 0.4.0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<tvignaud@mandriva.com>"
#: channel.cpp:90
#, c-format
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanol %1"
#: channelcfgdlg.cpp:15
msgid "Configure Channel View"
msgstr "Kefluniañ gwel ar c'hanolioù"
#: channelcfgdlg.cpp:20
msgid "Choose Look Mode"
msgstr "Dibabit an neuz"
#: channelcfgdlg.cpp:22
msgid "3D look"
msgstr "Neuz 3M"
#: channelcfgdlg.cpp:23
msgid "3D - filled"
msgstr "Neuz 3M leun"
#: channelview.cpp:36
msgid "Channel View"
msgstr "Gwel ar c'hanolioù"
#: collectdlg.cpp:43
msgid "Collections Manager"
msgstr "Merour dastumadoù"
#: collectdlg.cpp:51
msgid "Available collections:"
msgstr "Dastumadoù hegerz :"
#: collectdlg.cpp:71
msgid "Songs in selected collection:"
msgstr "Tonioù en dastumad diuzet :"
#: collectdlg.cpp:85
msgid "&New..."
msgstr "&Nevez ..."
#: collectdlg.cpp:89
msgid "&Copy..."
msgstr "&Eilañ ..."
#: collectdlg.cpp:98
msgid "&Add..."
msgstr "&Ouzhpennañ ..."
#: collectdlg.cpp:158
msgid "New Collection"
msgstr "Dastumad nevez"
#: collectdlg.cpp:159
msgid "Enter the name of the new collection:"
msgstr "Roit anv an dastumad nevez :"
#: collectdlg.cpp:167 collectdlg.cpp:193 collectdlg.cpp:235
msgid "The name '%1' is already used"
msgstr "Implijet eo an anv '%1' c'hoazh"
#: collectdlg.cpp:184
msgid "Copy Collection"
msgstr "Eilañ dastumad"
#: collectdlg.cpp:185
msgid "Enter the name of the copy collection:"
msgstr "Roit anv eilenn an dastumad :"
#: collectdlg.cpp:227
msgid "Change Collection Name"
msgstr "Kemmañ anv an dastumad"
#: collectdlg.cpp:228
msgid "Enter the name of the selected collection:"
msgstr "Roit anv nevez an dastumad diuzet :"
#: main.cpp:63
msgid "File to open"
msgstr "Restr da zigeriñ"
#: midicfgdlg.cpp:42
msgid "Configure MIDI Devices"
msgstr "Kefluniañ an Ardivinkoù MIDI"
#: midicfgdlg.cpp:49
msgid "Select the MIDI device you want to use:"
msgstr "Diuzit an drobarzhell MIDI e fell deoc'h implij :"
#: midicfgdlg.cpp:68
msgid "Use the MIDI map:"
msgstr "Implij an daolenn vMIDI :"
#: midicfgdlg.cpp:82 midicfgdlg.cpp:92 midicfgdlg.cpp:132
msgid "None"
msgstr "Hini ebet"
#: midicfgdlg.cpp:117 tdemidframe.cpp:286 tdemidframe.cpp:561
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr ""
#: slman.cpp:225
msgid "Temporary Collection"
msgstr "Dastumad padennek"
#: tdemid_part.cpp:51
msgid "MIDI/Karaoke file player"
msgstr "Soner restroù MIDI/Karaoke"
#: tdemid_part.cpp:52
msgid "(c) 1997,98,99,2000, Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "(c) 1997,98,99,2000, Antonio Larrosa Jimenez"
#: tdemid_part.cpp:55
msgid "Original Developer/Maintainer"
msgstr "Oberour kentañ ha diorrer kentañ"
#: tdemid_part.cpp:80
msgid "Play"
msgstr "Seniñ"
#: tdemid_part.cpp:88
msgid "Backward"
msgstr "War-dreñv"
#: tdemid_part.cpp:93 tdemidframe.cpp:113
msgid "Forward"
msgstr "War-raok"
#: tdemidclient.cpp:101
msgid "Tempo:"
msgstr "Lusk :"
#: tdemidclient.cpp:293
msgid "The file %1 does not exist or cannot be opened."
msgstr "N'eus ket eus ar restr %1 pe n'eus ket tu e zigeriñ."
#: tdemidclient.cpp:296
msgid "The file %1 is not a MIDI file."
msgstr "%1 n'eo ket ur restr MIDI."
#: tdemidclient.cpp:298
msgid ""
"Ticks per quarter note is negative. Please send this file to larrosa@kde.org"
msgstr ""
"Negativel eo an niver tikoù dre zuenn. Kasit ar restr-mañda larrosa@kde.org, "
"mar plij"
#: tdemidclient.cpp:300
msgid "Not enough memory."
msgstr "N'eus ket a-walc'h a vemor."
#: tdemidclient.cpp:302
msgid "This file is corrupted or not well built."
msgstr "Brein eo ar restr-mañ pe savet fall."
#: tdemidclient.cpp:304
msgid "%1 is not a regular file."
msgstr "%1 n'eo ket ur restr reizh."
#: tdemidclient.cpp:305
msgid "Unknown error message"
msgstr "Kemennad fazi dianav"
#: tdemidclient.cpp:510
msgid "You must load a file before playing it."
msgstr "Ret eo kargañ ur restr a-raok seniñ anezhañ."
#: tdemidclient.cpp:516
msgid "A song is already being played."
msgstr "Emañ o seniñ un ton dija."
#: tdemidclient.cpp:522
msgid ""
"Could not open /dev/sequencer.\n"
"Probably there is another program using it."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet digeriñ /dev/sequencer.\n"
"Emañ ur meziant all oc'h ober gantañ, evit doare."
#: tdemidframe.cpp:90
msgid "&Save Lyrics..."
msgstr "&Enrollañ ar gomzoù ..."
#: tdemidframe.cpp:94
msgid "&Play"
msgstr "&Seniñ"
#: tdemidframe.cpp:96
msgid "P&ause"
msgstr "&Ehanañ"
#: tdemidframe.cpp:98
msgid "&Stop"
msgstr "&Paouez"
#: tdemidframe.cpp:101
msgid "P&revious Song"
msgstr "Ton &kent"
#: tdemidframe.cpp:104
msgid "&Next Song"
msgstr "Ton a &heul"
#: tdemidframe.cpp:107
msgid "&Loop"
msgstr "&A-zol"
#: tdemidframe.cpp:110
msgid "Rewind"
msgstr "War-gil"
#: tdemidframe.cpp:116
msgid "&Organize..."
msgstr "&Kenurzhiañ ..."
#: tdemidframe.cpp:120
msgid "In Order"
msgstr "En urzh"
#: tdemidframe.cpp:121
msgid "Shuffle"
msgstr "En dizurzh"
#: tdemidframe.cpp:123
msgid "Play Order"
msgstr "En urzh"
#: tdemidframe.cpp:128
msgid "Auto-Add to Collection"
msgstr "Ouzpennañ d'an dastumad bepred"
#: tdemidframe.cpp:132
msgid "&General MIDI"
msgstr "&General MIDI"
#: tdemidframe.cpp:133
msgid "&MT-32"
msgstr "&MT-32"
#: tdemidframe.cpp:135
msgid "File Type"
msgstr "Rizh ar restr"
#: tdemidframe.cpp:141
msgid "&Text Events"
msgstr "&Skridoù"
#: tdemidframe.cpp:142
msgid "&Lyric Events"
msgstr "&Komzoù"
#: tdemidframe.cpp:144
msgid "Display Events"
msgstr ""
#: tdemidframe.cpp:150
msgid "Automatic Text Chooser"
msgstr "Dibaber skrid emgefreek"
#: tdemidframe.cpp:154
msgid "Show &Volume Bar"
msgstr "Diskouez barenn an &nerzh"
#: tdemidframe.cpp:157
msgid "Hide &Volume Bar"
msgstr "Kuzhat &barenn an &nerzh"
#: tdemidframe.cpp:159
msgid "Show &Channel View"
msgstr "Diskouez gwel ar &c'hanolioù"
#: tdemidframe.cpp:162
msgid "Hide &Channel View"
msgstr "Kuzhat gwell ar c'hanoloù"
#: tdemidframe.cpp:164
msgid "Channel View &Options..."
msgstr "D&ibaboù Gwel ar C'hanolioù ..."
#: tdemidframe.cpp:168
msgid "&Font Change..."
msgstr "Kemmañ an N&odrezh ..."
#: tdemidframe.cpp:172
msgid "MIDI &Setup..."
msgstr "&Kefluniadur MIDI ..."
#: tdemidframe.cpp:469
msgid ""
"Could not open /dev/sequencer to get some info.\n"
"Probably there is another program using it."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet digeriñ /dev/sequencer da gaout titouroù.\n"
"Emañ ur meziant oc'h ober gantañ c'hoazh, evit doare."
#: tdemidframe.cpp:570
msgid ""
"File %1 already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ar restr %1 a zo c'hoazh\n"
"C'hoant ho peus e rasklañ ?"
#: tdemidframe.cpp:571
msgid "Overwrite"
msgstr "Rasklañ"
#: instrname.cpp:2
msgid "Acoustic Grand Piano"
msgstr "Piano bras"
#: instrname.cpp:3
msgid "Bright Acoustic Piano"
msgstr "Piano sklaer"
#: instrname.cpp:4
msgid "Electric Grand Piano"
msgstr "Piano bras tredan"
#: instrname.cpp:5
msgid "Honky-Tonk"
msgstr "Honky-Tonk"
#: instrname.cpp:6
msgid "Rhodes Piano"
msgstr "Piano Rhodes"
#: instrname.cpp:7
msgid "Chorused Piano"
msgstr "Piano sal-arvest"
#: instrname.cpp:8
msgid "Harpsichord"
msgstr "Klavisin"
#: instrname.cpp:9
msgid "Clavinet"
msgstr "Spinetez"
#: instrname.cpp:10
msgid "Celesta"
msgstr "Selesta"
#: instrname.cpp:11
msgid "Glockenspiel"
msgstr "Glokenspiel"
#: instrname.cpp:12
msgid "Music Box"
msgstr "Boest sonerezh"
#: instrname.cpp:13
msgid "Vibraphone"
msgstr "Vibrafon"
#: instrname.cpp:14
msgid "Marimba"
msgstr "Marimba"
#: instrname.cpp:15
msgid "Xylophone"
msgstr "Zilofon"
#: instrname.cpp:16
msgid "Tubular Bells"
msgstr "Kleier tuellenn"
#: instrname.cpp:17
msgid "Dulcimer"
msgstr "Dulsimer"
#: instrname.cpp:18
msgid "Hammond Organ"
msgstr "Orglez Hammond"
#: instrname.cpp:19
msgid "Percussive Organ"
msgstr "Orglez sko"
#: instrname.cpp:20
msgid "Rock Organ"
msgstr "Orglez rock"
#: instrname.cpp:21
msgid "Church Organ"
msgstr "Orglez iliz"
#: instrname.cpp:22
msgid "Reed Organ"
msgstr "Orglez korz"
#: instrname.cpp:23
msgid "Accordion"
msgstr "Akordeon"
#: instrname.cpp:24
msgid "Harmonica"
msgstr "Harmonika"
#: instrname.cpp:25
msgid "Tango Accordion"
msgstr "Acordeon Tango"
#: instrname.cpp:26
msgid "Acoustic Guitar (Nylon)"
msgstr "Gitar (Nylon)"
#: instrname.cpp:27
msgid "Acoustic Guitar (Steel)"
msgstr "Gitar (Dir)"
#: instrname.cpp:28
msgid "Electric Guitar (Jazz)"
msgstr "Gitar dredan (Jazz)"
#: instrname.cpp:29
msgid "Electric Guitar (Clean)"
msgstr "Gitar dredan (Sklaer)"
#: instrname.cpp:30
msgid "Electric Guitar (Muted)"
msgstr "Gitar dredan (Mut)"
#: instrname.cpp:31
msgid "Overdriven Guitar"
msgstr "Gitar peurgreñv"
#: instrname.cpp:32
msgid "Distortion Guitar"
msgstr "Gitar distreset"
#: instrname.cpp:33
msgid "Guitar Harmonics"
msgstr "Kensonioù gitar"
#: instrname.cpp:34
msgid "Acoustic Bass"
msgstr "Gitar-boud"
#: instrname.cpp:35
msgid "Electric Bass (Finger)"
msgstr "Gitar-boud tredan (Bizied)"
#: instrname.cpp:36
msgid "Electric Bass (Pick)"
msgstr "Gitar-boud tredan (Pigell)"
#: instrname.cpp:37
msgid "Fretless Bass"
msgstr "Gitar-boud dienvez"
#: instrname.cpp:38
msgid "Slap Bass 1"
msgstr "Gitar-boud slap 1"
#: instrname.cpp:39
msgid "Slap Bass 2"
msgstr "Gitar-boud slap 2"
#: instrname.cpp:40
msgid "Synth Bass 1"
msgstr "Gitar-boud kenaozet 1"
#: instrname.cpp:41
msgid "Synth Bass 2"
msgstr "Gitar-boud kenaozet 2"
#: instrname.cpp:42
msgid "Violin"
msgstr "Biolin"
#: instrname.cpp:43
msgid "Viola"
msgstr "Biolin-arvoud"
#: instrname.cpp:44
msgid "Cello"
msgstr "Gaolviolin"
#: instrname.cpp:45
msgid "Contrabass"
msgstr "Gourboud"
#: instrname.cpp:46
msgid "Tremolo Strings"
msgstr "Kerdin daskren"
#: instrname.cpp:47
msgid "Pizzicato Strings"
msgstr "Kerdin krafet"
#: instrname.cpp:48
msgid "Orchestral Harp"
msgstr "Telenn laz"
#: instrname.cpp:49
msgid "Timpani"
msgstr "Taranelloù"
#: instrname.cpp:50
msgid "String Ensemble 1"
msgstr "Kerdinaz 1"
#: instrname.cpp:51
msgid "String Ensemble 2"
msgstr "Kerdinaz 2"
#: instrname.cpp:52
msgid "Synth Strings 1"
msgstr "Kerdin kenaozet 1"
#: instrname.cpp:53
msgid "Synth Strings 2"
msgstr "Kerdin kenaozet 2"
#: instrname.cpp:54
msgid "Choir Aahs"
msgstr "Kor Aah"
#: instrname.cpp:55
msgid "Voice Oohs"
msgstr "Mouezh Ooh"
#: instrname.cpp:56
msgid "Synth Voice"
msgstr "Mouezh kenaozet"
#: instrname.cpp:57
msgid "Orchestra Hit"
msgstr "Taol laz"
#: instrname.cpp:58
msgid "Trumpet"
msgstr "Trompell"
#: instrname.cpp:59
msgid "Trombone"
msgstr "Tardrompell"
#: instrname.cpp:60
msgid "Tuba"
msgstr "Pilgorn"
#: instrname.cpp:61
msgid "Muted Trumpet"
msgstr "Trompell mougellet"
#: instrname.cpp:62
msgid "French Horn"
msgstr "Korn"
#: instrname.cpp:63
msgid "Brass Section"
msgstr "Kouevraz"
#: instrname.cpp:64
msgid "Synth Brass 1"
msgstr "Kouevrelloù kenaozet 1"
#: instrname.cpp:65
msgid "Synth Brass 2"
msgstr "Kouevrelloù kenaozet 2"
#: instrname.cpp:66
msgid "Soprano Sax"
msgstr "Saksell sopranenn"
#: instrname.cpp:67
msgid "Alto Sax"
msgstr "Saksell arvoud"
#: instrname.cpp:68
msgid "Tenor Sax"
msgstr "Saksell tenorenn"
#: instrname.cpp:69
msgid "Baritone Sax"
msgstr "Saksell usvoud"
#: instrname.cpp:70
msgid "Oboe"
msgstr "Oboell"
#: instrname.cpp:71
msgid "English Horn"
msgstr "Oboell arvoud"
#: instrname.cpp:72
msgid "Bassoon"
msgstr "Boudon"
#: instrname.cpp:73
msgid "Clarinet"
msgstr "Klerinell"
#: instrname.cpp:74
msgid "Piccolo"
msgstr "Flëutig"
#: instrname.cpp:75
msgid "Flute"
msgstr "Flëut"
#: instrname.cpp:76
msgid "Recorder"
msgstr "Flëut pigos"
#: instrname.cpp:77
msgid "Pan Flute"
msgstr "Flëut pan"
#: instrname.cpp:78
msgid "Blown Bottle"
msgstr "C'hwitell boutailh"
#: instrname.cpp:79
msgid "Shakuhachi"
msgstr ""
#: instrname.cpp:80
msgid "Whistle"
msgstr "Pif"
#: instrname.cpp:81
msgid "Ocarina"
msgstr "Okarina"
#: instrname.cpp:82
msgid "Lead 1 - Square Wave"
msgstr "Unpleustr 1 - Skin karrez"
#: instrname.cpp:83
msgid "Lead 2 - Saw Tooth"
msgstr "Unpleustr 2 - Dent heskenn"
#: instrname.cpp:84
msgid "Lead 3 - Calliope"
msgstr "Unpleustr 3 - Calliope"
#: instrname.cpp:85
msgid "Lead 4 - Chiflead"
msgstr "Unpleustr 4 - Chiflead"
#: instrname.cpp:86
msgid "Lead 5 - Charang"
msgstr "Unpleustr 5 - Charango"
#: instrname.cpp:87
msgid "Lead 6 - Voice"
msgstr "Unpleustr 6 - Mouez"
#: instrname.cpp:88
msgid "Lead 7 - Fifths"
msgstr "Unpleustr 7 - Pempedelladoù"
#: instrname.cpp:89
msgid "Lead 8 - Bass+Lead"
msgstr "Unpleustr 8 - Boud+Unpleustr"
#: instrname.cpp:90
msgid "Pad 1 - New Age"
msgstr "Boud 1- Oadvezh nevez"
#: instrname.cpp:91
msgid "Pad 2 - Warm"
msgstr "Boud 2 - Toufor"
#: instrname.cpp:92
msgid "Pad 3 - Polysynth"
msgstr "Boud 3 - Lieskenaozet"
#: instrname.cpp:93
msgid "Pad 4 - Choir"
msgstr "Boud 4 - Kor"
#: instrname.cpp:94
msgid "Pad 5 - Bow"
msgstr "Boud 5 _ Gwareg"
#: instrname.cpp:95
msgid "Pad 6 - Metallic"
msgstr "Boud 6 - Metalek"
#: instrname.cpp:96
msgid "Pad 7 - Halo"
msgstr "Boud 7 - Rodenn"
#: instrname.cpp:97
msgid "Pad 8 - Sweep"
msgstr "Boud 8 - Skubell"
#: instrname.cpp:98
msgid "FX 1 - Rain"
msgstr "FX 1 - Glav"
#: instrname.cpp:99
msgid "FX 2 - Soundtrack"
msgstr "FX 2 - Rann son"
#: instrname.cpp:100
msgid "FX 3 - Crystal"
msgstr "FX 3 - Strink"
#: instrname.cpp:101
msgid "FX 4 - Atmosphere"
msgstr "FX 4 - Aergelc'h"
#: instrname.cpp:102
msgid "FX 5 - Brightness"
msgstr "FX 5 - Tarzhad"
#: instrname.cpp:103
msgid "FX 6 - Goblins"
msgstr "FX 6 - Boudigoù"
#: instrname.cpp:104
msgid "FX 7 - Echoes"
msgstr "FX 7 - Heklevioù"
#: instrname.cpp:105
msgid "FX 8 - Sci-fi"
msgstr "FX 8 - Skiant-faltazi"
#: instrname.cpp:106
msgid "Sitar"
msgstr "Kitar"
#: instrname.cpp:107
msgid "Banjo"
msgstr "Banjo"
#: instrname.cpp:108
msgid "Shamisen"
msgstr "Shamisen"
#: instrname.cpp:109
msgid "Koto"
msgstr "Koto"
#: instrname.cpp:110
msgid "Kalimba"
msgstr "Kalimba"
#: instrname.cpp:111
msgid "Bagpipe"
msgstr "Biniou"
#: instrname.cpp:112
msgid "Fiddle"
msgstr "Fidil"
#: instrname.cpp:113
msgid "Shannai"
msgstr "Shannai"
#: instrname.cpp:114
msgid "Tinkle Bell"
msgstr "Kleier o tiñsal"
#: instrname.cpp:115
msgid "Agogo"
msgstr "Agogo"
#: instrname.cpp:116
msgid "Steel Drum"
msgstr "Sklattaboulin"
#: instrname.cpp:117
msgid "Wook Block"
msgstr "Bloc'h koad"
#: instrname.cpp:118
msgid "Taiko Drum"
msgstr "Taboulin taiko"
#: instrname.cpp:119
msgid "Melodic Tom"
msgstr "Taboulin kerzennek"
#: instrname.cpp:120
msgid "Synth Drum"
msgstr "Toumperezh kenaozet"
#: instrname.cpp:121
msgid "Reverse Cymbal"
msgstr "Diskell eilpennet"
#: instrname.cpp:122
msgid "Guitar Fret Noise"
msgstr "Trouz envez gitar"
#: instrname.cpp:123
msgid "Breath Noise"
msgstr "Trouz anal"
#: instrname.cpp:124
msgid "Seashore"
msgstr "Aod"
#: instrname.cpp:125
msgid "Bird Tweet"
msgstr "Geiz evned"
#: instrname.cpp:126
msgid "Telephone"
msgstr "Pellgomz"
#: instrname.cpp:127
msgid "Helicopter"
msgstr "Biñsaskell"
#: instrname.cpp:128
msgid "Applause"
msgstr "Strakadenn"
#: instrname.cpp:129
msgid "Gunshot"
msgstr "Mindrailherez"
#: tdemidui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Song"
msgstr "&Ton"
#: tdemidui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Collections"
msgstr "D&astumadoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Paouez"
#~ msgid "Configure &Keys..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar &Stokelloù ..."
#~ msgid "Previous Song"
#~ msgstr "Ton kent"
#~ msgid "Next Song"
#~ msgstr "Ton a heul"
#~ msgid "Scroll down karaoke"
#~ msgstr "Izeloc'h er c'haraoke"
#~ msgid "Scroll up karaoke"
#~ msgstr "Uheloc'h er c'haraoke"
#~ msgid "Scroll page down karaoke"
#~ msgstr "Ur bajennad izeloc'h er c'haraoke"
#~ msgid "Scroll page up karaoke"
#~ msgstr "Ur bajennad uheloc'h er c'haraoke"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "(C) 1997,98 Antonio Larrosa Jimenez\n"
#~ "larrosa@kde.org\t\tantlarr@arrakis.es\n"
#~ "Malaga (Spain)\n"
#~ "\n"
#~ "Midi/Karaoke file player\n"
#~ "KMid's homepage is at : http://www.arrakis.es/~rlarrosa/tdemid.html\n"
#~ "\n"
#~ "KMid comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details view file COPYING\n"
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
#~ "under certain conditions\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "(C) 1997,98 Antonio Larrosa Jimenez\n"
#~ "larrosa@kde.org\t\tantlarr@arrakis.es\n"
#~ "Malaga (Bro-Spagn)\n"
#~ "\n"
#~ "Soner restroù Midi/Karaoke\n"
#~ "Pennbajenn KMid zo e : http://www.arrakis.es/~rlarrosa/tdemid.html\n"
#~ "\n"
#~ "N'eus kretadur ebet gant KMid. Evit ar munudoù, sellit ouzh ar restr "
#~ "COPYING\n"
#~ "Ur meziant frank eo kement-mañ. Pedet oc'h da skignañ anezhañ\n"
#~ "dindan divizoù zo.\n"