You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdeaddons/ktimemon.po

374 lines
10 KiB

# translation of ktimemon.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2001, Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes, <gaute@verdsveven.com>, 2001,2002, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-12 22:31+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-23 00:55+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Samplings&rate:"
#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "Skalering"
#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatisk"
#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Sidebyte:"
#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Veksling:"
#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Kontekstbyte:"
#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Fargar"
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kjerne:"
#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "Brukar:"
#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "Snill:"
#: confdlg.cpp:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IU-vent:"
#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "Bruka:"
#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Bufferar:"
#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "Mellomlagra:"
#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr "Prosessor"
#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#: confdlg.cpp:139
msgid "Swap"
msgstr "Veksleminne"
#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "Veksleminne:"
#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Bakgr:"
#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Vekselverknad"
#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Mushendingar"
#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "Venstre knapp:"
#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Midtknapp:"
#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "Høgre knapp:"
#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Vert ignorert"
#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Viser meny"
#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "Startar"
#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Klarte ikkje opna fila «%1». Diagnose:\n"
"%2.\n"
"Denne fila trengst for å avgjera minnebruken.\n"
"Kanskje proc-filsystemet ikkje følgjer Linux-standarden?"
#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Klarte ikkje opna fila «%1». Diagnose:\n"
"%2.\n"
"Denne fila trengst for å henta systeminformasjon. Kanskje proc-filsystemet "
"ikkje følgjer Linux-standarden?"
#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Orsak, klarte ikkje gjera klart «kstat»-biblioteket. Dette biblioteket er "
"bruka for å henta kjerneinformasjon. Diagnose:\n"
"%1.\n"
"Køyrer du Solaris i det heile? Ta kontakt med vedlikehaldaren på mueller@kde."
"org, så vil han prøva å finna ut kva som gjekk gale."
#: sample.cpp:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Klarte ikkje lesa minnebrukfila «%1».\n"
"Diagnose: %2"
#: sample.cpp:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Minnebrukfila «%1» brukar visst eit anna filformat enn forventa.\n"
"Kanskje din versjon av proc-filsystemet ikkjeer kompatibel med min. Kontakt "
"utviklaren på http://bugs.trinitydesktop.org/, så vil han prøva å ordna opp."
#: sample.cpp:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Klarar ikkje lesa systembrukfila «%1».\n"
"Diagnose: %2"
#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Klarar ikkje henta systeminformasjon.\n"
"Systemkallet table(2) returnerte ein feil for tabellen %1.\n"
"Kontakt vedlikehaldaren på mueller@kde.org, så vil han prøva å ordna opp."
#: sample.cpp:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Finn ingen oppføringar for CPU-statistikkar i «kstat»-biblioteket. Køyrer du "
"ein uvanleg Solaris-versjon?\n"
"Kontakt vedlikehaldaren på http://bugs.trinitydesktop.org/, så vil han prøva "
"å ordna opp."
#: sample.cpp:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Klarte ikkje lesa oppføringar for CPU-statistikk frå «kstat»-biblioteket. "
"Diagnose «%1».\n"
"Kontakt vedlikehaldaren på http://bugs.trinitydesktop.org/, så vil han prøva "
"å ordna opp."
#: sample.cpp:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Talet på prosessorar har visst endra seg på svært kort varsel. Eller kanskje "
"«kstat»-biblioteket returnerer varierande resultat? (%1 og %2 prosessorar).\n"
"Kontakt vedlikehaldaren på http://bugs.trinitydesktop.org/, så vil han prøva "
"å ordna opp."
#: sample.cpp:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Klarte ikkje lesa oppføringar for minnestatistikk frå 'kstat'-biblioteket. "
"Diagnose «%1».\n"
"Kontakt vedlikehaldaren på http://bugs.trinitydesktop.org/, så vil han prøva "
"å ordna opp."
#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Problem med å tolka «kstat»-biblioteket: Fann 0 byte fysisk minne.\n"
"(Ledig minne er %1, tilgjengeleg minne er %2.)\n"
"Kontakt vedlikehaldaren på mueller@kde.org, så vil han prøva å ordna opp."
#: sample.cpp:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Klarte ikkje å avgjera talet på vekslerom. Diagnose «%1».\n"
"Kontakt vedlikehaldaren på http://bugs.trinitydesktop.org/, så vil han prøva "
"å ordna opp."
#: sample.cpp:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"KTimeMon gjekk tom for minne då programmet prøvde å avgjera vekslebruken.\n"
"Prøvde å tildela %1 byte minne (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Kontakt vedlikehaldaren på http://bugs.trinitydesktop.org/, så vil han prøva "
"å ordna opp."
#: sample.cpp:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Klarte ikkje avgjera vekslebruken.\n"
"Diagnose «%1».\n"
"Kontakt vedlikehaldaren på http://bugs.trinitydesktop.org/, så vil han prøva "
"å ordna opp."
#: sample.cpp:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Spurde etter informasjon om %1 vekslerom, men fekk berre %2 oppføringar "
"tilbake.\n"
"KTimeMon prøver likevel å halda fram.\n"
"Kontakt vedlikehaldaren på http://bugs.trinitydesktop.org/, så vil han prøva "
"å ordna opp."
#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"pros: %1 % inaktiv\n"
"minne: %2 MB %3 % ledig\n"
"veksle: %4 MB %5 % ledig"
#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Vedlikeheldt av Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Skrive av M. Maierhofer <m.maierhofer@tees.ac.uk>\n"
"Basert på timemon av H. Maierhofer"
#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemvakt"
#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Vassrette linjer"
#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Innstillingar …"
#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fekk diagnose frå barnekommando:\n"
"\n"