You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1024 lines
24 KiB
1024 lines
24 KiB
# translation of libkleopatra.po to Icelandic
|
|
# translation of libkleopatra.po to
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-16 21:58-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Richard Allen, Þröstur Svanbergsson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ra@ra.is, throstur@bylur.net"
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:492
|
|
msgid "(Unknown Protocol)"
|
|
msgstr "(Óþekktur samskiptamáti)"
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:525
|
|
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
|
|
msgstr "Villa við ræsingu íforritsins \"%1\""
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add or Change Directory Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
msgstr "H&eiti þjóns:"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "389"
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User name (optional):"
|
|
msgstr "&Notandanafn (má sleppa):"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word (optional):"
|
|
msgstr "L&ykilorð (má sleppa):"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Base DN:"
|
|
msgstr "&Grunn DN:"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Gátt:"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory Services Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X.&500 directory services:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Heiti þjóns"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Gátt"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base DN"
|
|
msgstr "Grunn DN"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Notandanafn"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Lykilorð"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Directory Services to Use Here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
|
|
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate "
|
|
"revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if "
|
|
"you want to make use of this feature and are unsure which directory service you "
|
|
"can use.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Service..."
|
|
msgstr "&Bæta við þjónustu..."
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add a service"
|
|
msgstr "Smelltu hér til að bæta við þjónustu"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
|
|
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used for "
|
|
"retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an "
|
|
"optional description.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Service"
|
|
msgstr "&Fjarlægja þjónustu"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the currently selected service"
|
|
msgstr "Smelltu hér til að fjarlægja þjónustuna sem nú er valin"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
|
|
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
|
|
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
|
|
"before the entry is deleted from the list.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
|
|
msgstr "Við leit að S/MIME stuðningi í bakenda %1:"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:452
|
|
msgid "Common name"
|
|
msgstr "Almennt nafn"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:453
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Eftirnafn7"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:454
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Eiginnafn"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:455
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Staðsetning"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:456
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titill"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:457
|
|
msgid "Organizational unit"
|
|
msgstr "Deild (OU)"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:458
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Fyrirtæki (O)"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:459
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Póstnúmer"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:460
|
|
msgid "Country code"
|
|
msgstr "Landskóði"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:461
|
|
msgid "State or province"
|
|
msgstr "Ríki eða fylki"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:462
|
|
msgid "Domain component"
|
|
msgstr "Lénshluti"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:463
|
|
msgid "Business category"
|
|
msgstr "Tegund fyrirtækis"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:464
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Netfang"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:465
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Póstfang"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:466
|
|
msgid "Mobile phone number"
|
|
msgstr "Farsímanúmer"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:467
|
|
msgid "Telephone number"
|
|
msgstr "Símanúmer"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:468
|
|
msgid "Fax number"
|
|
msgstr "Faxnúmer"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:469
|
|
msgid "Street address"
|
|
msgstr "Heimilisfang"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:470
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "Einkvæmt auðkenni"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:46
|
|
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
|
|
msgstr "Innfellt OpenPGP (úrelt)"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:49
|
|
msgid "OpenPGP/MIME"
|
|
msgstr "OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:55
|
|
msgid "S/MIME Opaque"
|
|
msgstr "S/MIME ógegnsætt"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:80
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Hvað sem er"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:142
|
|
msgid "Never Encrypt"
|
|
msgstr "Aldrei dulrita"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:144
|
|
msgid "Always Encrypt"
|
|
msgstr "Alltaf dulrita"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:146
|
|
msgid "Always Encrypt If Possible"
|
|
msgstr "Alltaf dulrita ef mögulegt er"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Spyrja"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
|
|
msgid "Ask Whenever Possible"
|
|
msgstr "Spyrja þegar mögulegt er"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: no specific preference\n"
|
|
"<none>"
|
|
msgstr "<ekkert>"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:194
|
|
msgid "Never Sign"
|
|
msgstr "Aldrei undirrita"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:196
|
|
msgid "Always Sign"
|
|
msgstr "Alltaf undirrita"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:198
|
|
msgid "Always Sign If Possible"
|
|
msgstr "Alltaf undirrita ef mögulegt er"
|
|
|
|
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
|
|
"%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
msgstr "<nafnlaust>"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
|
|
msgid "OpenPGP"
|
|
msgstr "OpenPGP"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "mistókst"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation "
|
|
"name)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
|
|
msgid "Available Backends"
|
|
msgstr "Bakendar í boði"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "S&tilla..."
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Skanna aftur"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
|
|
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
|
|
msgstr "Eftirfarandi vandamál komu upp við skönnun:"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
|
|
msgid "Scan Results"
|
|
msgstr "Niðurstöður skönnunar"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Frumstilla"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:577
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Breyta..."
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
|
|
msgid "Configure LDAP Servers"
|
|
msgstr "Stilla LDAP þjóna"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:628
|
|
msgid "No server configured yet"
|
|
msgstr "Enginn þjónn stilltur ennþá"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 server configured\n"
|
|
"%n servers configured"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 þjónn stilltur\n"
|
|
"%n þjónar stilltir"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Lýsing"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
|
|
msgid "Available attributes:"
|
|
msgstr "Mögulegir eiginleikar:"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
|
|
msgid "Current attribute order:"
|
|
msgstr "Núverandi röð eiginleika:"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
|
|
msgid "All others"
|
|
msgstr "Allir aðrir"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
|
|
msgid "Move to top"
|
|
msgstr "Færa efst"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
|
|
msgid "Move one up"
|
|
msgstr "Færa upp um einn"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
|
|
msgid "Remove from current attribute order"
|
|
msgstr "Fjarlægja úr núverandi röð eiginleika"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
|
|
msgid "Add to current attribute order"
|
|
msgstr "Bæta við núverandi röð eiginleika"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
|
|
msgid "Move one down"
|
|
msgstr "Færa niður um einn"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
|
|
msgid "Move to bottom"
|
|
msgstr "Færa neðst"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<ekkert>"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Aldrei dulrita með þessum lykli"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Alltaf dulrita með þessum lykli"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Dulrita þegar dulritun er möguleg"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
msgstr "Alltaf spyrja"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Spyrja þegar dulritun er möguleg"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
msgstr "Staðfesting dulritunarlykils"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
msgstr "Eftirfarandi lyklar verða notaðir til dulritunar:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
msgstr "Þínir lyklar:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Móttakandi:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
msgstr "Dulritunarlyklar:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
msgstr "Dulritunarstillingar:"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:126
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Breyta..."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:216
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<óþekkt>"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:180 ui/keyrequester.cpp:231
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Villa kom upp við að sækja lykla frá bakenda:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:493 ui/keyselectiondialog.cpp:525
|
|
msgid "Key Listing Failed"
|
|
msgstr "Ekki tókst að birta lyklalista"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
msgstr "OpenPGP bakendinn styður ekki lyklalista. Athugaðu uppsetningu þína."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
msgstr "S/MIME bakendinn styður ekki lyklalista. Athugaðu uppsetningu þína."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:392
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "OpenPGP lyklaval"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:393
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
msgstr "Vinsamlega veldu OpenPGP lykil til notkunar."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:395
|
|
msgid "S/MIME Key Selection"
|
|
msgstr "S/MIME lyklaval"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:396
|
|
msgid "Please select an S/MIME key to use."
|
|
msgstr "Vinsamlega veldu S/MIME lykil til notkunar."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:398
|
|
msgid "Key Selection"
|
|
msgstr "Lyklaval"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:399
|
|
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
|
|
msgstr "Vinsamlega veldu (OpenPGP eða S/MIME) lykil til notkunar."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:192
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "Auðkenni lykils"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:193
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Auðkenni notanda"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:237
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "aldrei"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"OpenPGP key for %1\n"
|
|
"Created: %2\n"
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
"Fingerprint: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenPGP lykill fyrir %1\n"
|
|
"Búinn til: %2\n"
|
|
"Rennur út: %3\n"
|
|
"Fingrafar: %4"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:244 ui/keyselectiondialog.cpp:246
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:253 ui/keyselectiondialog.cpp:255
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "óþekkt"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"S/MIME key for %1\n"
|
|
"Created: %2\n"
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
"Fingerprint: %4\n"
|
|
"Issuer: %5"
|
|
msgstr ""
|
|
"S/MIME lykill fyrir %1\n"
|
|
"Búinn til: %2\n"
|
|
"Rennur út: %3\n"
|
|
"Fingrafar: %4\n"
|
|
"Útgefandi: %5"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:355
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "&Leita að:"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:375
|
|
msgid "&Remember choice"
|
|
msgstr "&Muna val"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
|
|
"again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ef þú hakar í þetta box verður val þitt vistað og þú verður ekki spurð(ur) "
|
|
"aftur.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:394
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
msgstr "Endur&lesa lykla"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:395
|
|
msgid "&Start Certificate Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:491
|
|
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
|
|
msgstr "Enginn bakendi fannst fyrir lyklalista. Athugaðu uppsetningu þína."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:509
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:511
|
|
msgid "Certificate Manager Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:558
|
|
msgid "Checking selected keys..."
|
|
msgstr "Athuga valda lykla..."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:558
|
|
msgid "Fetching keys..."
|
|
msgstr "Sæki lykla..."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One backend returned truncated output."
|
|
"<br>Not all available keys are shown</qt>\n"
|
|
"<qt>%n backends returned truncated output."
|
|
"<br>Not all available keys are shown</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Einn bakendi skilaði styttu úttaki."
|
|
"<br>Ekki eru allir mögulegir lyklar birtir</qt>\n"
|
|
"<qt>%n bakendar skiluðu styttu úttaki."
|
|
"<br>Ekki eru allir mögulegir lyklar birtir</qt>"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:587
|
|
msgid "Key List Result"
|
|
msgstr "Niðurstaða lyklalista"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:694
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
msgstr "Athuga lykil aftur"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:60
|
|
msgid "&Save to Disk..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:64
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:64
|
|
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:68
|
|
msgid "&Show Audit Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:75
|
|
msgid "View GnuPG Audit Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:94
|
|
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:106
|
|
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Save Error"
|
|
msgstr "Skráarvilla."
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:129
|
|
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:130
|
|
msgid "System Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:136
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:137
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:153 ui/messagebox.cpp:158
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signing failed: %1"
|
|
msgstr "Undirritun mistókst: %1"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:164
|
|
msgid "Signing successful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption failed: %1"
|
|
msgstr "Dulkóðun mistókst: %1"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption successful"
|
|
msgstr "Dulritunarlyklar:"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signing Result"
|
|
msgstr "Niðurstöður skönnunar"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:201
|
|
msgid "Signing Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:211 ui/messagebox.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption Result"
|
|
msgstr "Dulritunarlyklar:"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:221 ui/messagebox.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption Error"
|
|
msgstr "Dulritunarlyklar:"
|
|
|
|
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
|
|
msgid "Please enter your passphrase:"
|
|
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn lykilorð þitt:"
|
|
|
|
#: ui/progressdialog.cpp:86
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Almenn villa."
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
|
|
msgid "Chiasmus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
|
|
msgid "Chiasmus command line tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
|
|
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
|
|
msgid "Output from chiasmus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Decryption failed: %1"
|
|
msgstr "Dulkóðun mistókst: %1"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following was received on stderr:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
|
|
msgid "Failed to load %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
|
|
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
|
|
msgid "Scanning directory %1..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
|
|
msgid "Kpgp/gpg"
|
|
msgstr "Kpgp/gpg"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
|
|
msgid "Kpgp/pgp v2"
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v2"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
|
|
msgid "Kpgp/pgp v5"
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v5"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
|
|
msgid "Kpgp/pgp v6"
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v6"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
|
|
msgid "This backend does not support S/MIME"
|
|
msgstr "Þessi bakendi styður ekki S/MIME"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
|
|
msgid "GpgME"
|
|
msgstr "GpgME"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
|
|
msgstr "GPGME var vistþýtt án stuðnings fyrir %1"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
|
|
msgid "Engine %1 is not installed properly."
|
|
msgstr "Vél %1 ekki rétt sett upp.>"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
|
|
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
|
|
msgstr "Vél %1 útgáfa %2 uppsett, en útgáfu %3 er krafist."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
|
|
msgstr "Óþekkt vandamál með vél fyrir samskiptareglu %1"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
|
|
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Gat ekki ræst gpgconf:<br>%1</qt>"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
|
|
msgid "program not found"
|
|
msgstr "forrit fannst ekki"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
|
|
msgid "program cannot be executed"
|
|
msgstr "ekki var hægt að ræsa forrit"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start gpgconf\n"
|
|
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki ræst gpgconf\n"
|
|
"Athugaðu hvort gpgconf sé í PATH og hægt sé að ræsa það"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
|
|
msgstr "Villa frá gpgconf við vistun stillinga: %1"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:"
|
|
"<br/> %1 (retry)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú þarft lykilorð til að aflæsa leyndarlykli notanda:"
|
|
"<br/> %1 (reyna aftur)"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
|
|
msgstr "Þú þarft lykilorð til að aflæsa leyndarlykli notanda:<br/> %1"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
|
|
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi gluggi mun birtast í hvert skipti sem þarf að slá inn lykilorðið. Settu "
|
|
"upp gpg-agent ef þú vilt öruggari lausn sem leyfir einnig geymslu lykilorðsins."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284
|
|
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287
|
|
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
|
|
msgstr "gpg-agent er hluti af gnupg-%1, sem þú getur sótt frá %2"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
msgstr "Ekkert lykilorð."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
|
|
msgid "Passphrase Dialog"
|
|
msgstr "Lykilorðagluggi"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
|
|
msgid "Generating DSA key..."
|
|
msgstr "Bý til DSA lykil..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
|
|
msgid "Generating ElGamal key..."
|
|
msgstr "Bý til ElGamal lykil..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
|
|
msgid "Searching for a large prime number..."
|
|
msgstr "Leita að stórri prímtölu..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
|
|
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bíð eftir nýju gildi frá slembitöluvélinni (þú gætir vilja hreyfa músina eða "
|
|
"láta harða diskinn vinna)..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Vinsamlega bíðið..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..."
|
|
msgstr "Ræsi gpg-agent (þú ættir að íhuga að ræsa víðvært ferli í staðinn)..."
|
|
|
|
#~ msgid "End of File reached during operation."
|
|
#~ msgstr "Las lok skrár (EOF) við aðgerð."
|
|
|
|
#~ msgid "No error."
|
|
#~ msgstr "Engin villa."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of core."
|
|
#~ msgstr "Úr minni."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid value."
|
|
#~ msgstr "Ógilt gildi."
|
|
|
|
#~ msgid "Engine is busy."
|
|
#~ msgstr "Vél er upptekin."
|
|
|
|
#~ msgid "No request."
|
|
#~ msgstr "Engin beiðni."
|
|
|
|
#~ msgid "Execution error."
|
|
#~ msgstr "Villa við framkvæmd."
|
|
|
|
#~ msgid "Too many processes."
|
|
#~ msgstr "Of mörg ferli."
|
|
|
|
#~ msgid "Pipe error."
|
|
#~ msgstr "Pípuvilla."
|
|
|
|
#~ msgid "No recipients."
|
|
#~ msgstr "Engir móttakendur."
|
|
|
|
#~ msgid "No data."
|
|
#~ msgstr "Engin gögn."
|
|
|
|
#~ msgid "Conflict."
|
|
#~ msgstr "Árekstur"
|
|
|
|
#~ msgid "Not implemented."
|
|
#~ msgstr "Ekki útfært."
|
|
|
|
#~ msgid "Read error."
|
|
#~ msgstr "Lesvilla."
|
|
|
|
#~ msgid "Write error."
|
|
#~ msgstr "Skrifvilla."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid type."
|
|
#~ msgstr "Ógild tegund."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid mode."
|
|
#~ msgstr "Ógildur hamur."
|
|
|
|
#~ msgid "Decryption failed."
|
|
#~ msgstr "Afkóðun mistókst."
|
|
|
|
#~ msgid "No passphrase."
|
|
#~ msgstr "Ekkert lykilorð."
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled."
|
|
#~ msgstr "Hætt við."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid key."
|
|
#~ msgstr "Ógildur lykill."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid engine."
|
|
#~ msgstr "Ógild vél."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid recipients."
|
|
#~ msgstr "Ógildir móttakendur."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error."
|
|
#~ msgstr "Óþekkt villa."
|
|
|
|
#~ msgid "While scanning for OpenPGP support in backend %1:"
|
|
#~ msgstr "Við leit að OpenPGP stuðningi í bakenda %1:"
|