You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

565 lines
22 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of klaptopdaemon.po to Khmer
# translation of klaptopdaemon.po to
#
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# vannak eng <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:08+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "ដេមិន KLaptop"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KLaptop..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "ពន្លឺ​អេក្រង់..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "ទំរង់​សមត្ថភាព..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "ការបិទបើក​ CPU..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "រង់ចាំ..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "ផ្អាក..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "សម្ងំ..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "លាក់​អ្នកត្រួតពិនិត្យ"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
"start up and the old one to close."
msgstr ""
"អ្នក​នឹងត្រូវ​ផ្ដល់​ពាក្យ​សម្ងាត់ root ដើម្បី​អនុញ្ញាត KLaptopDaemon ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើមជា​អ្នកប្រើ​ជាន់ខ្ពស់​ដោយ​"
"ខ្លួន​វា ។ វា​ប្រហែល​ជាត្រូវ​ចំណាយពេល​មួយនាទី​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន​ថ្មី និង​បិទ​ដេមិនចាស់ ។"
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
"it is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA មិនអាច​ត្រូវ​បើកបានទេ ចាប់តាំងពី​មិនអាច​រក​ tdesu ឃើញ​ម្លេះ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​វាត្រូវបាន​ដំឡើង​"
"យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA ទើបតែ​មិនអាច​បើក​បាន​ឥឡូវទេ ។"
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
"be monitored in the background."
msgstr ""
"តើអ្នក​ពិត​ជាចង់លាក់​អ្នកត្រួតពិនិត្យ​ថ្ម​មែន​ឬ ? ថ្ម​របស់អ្នក​នឹង​នៅតែ​ត្រូវបាន​ត្រួតពិនិត្យ​នៅខាងក្រោយ​ដដែល ។"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "លាក់​អ្នកត្រួតពិនិត្យ"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "មិនលាក់"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "តើអ្នក​ពិតជាចង់​ចេញពី​អ្នក​ត្រួតពិនិត្យ​ថ្ម​មែនទេ ?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "តើអ្នក​ពិត​ជាចង់​បិទ​អ្នកត្រួតពិនិត្យ​ថ្ម​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម​ពេលក្រោយ​មែនឬ ?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "បិទ"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "ទុក​ឲ្យ​បិទ"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "រក​កម្មវិធីគ្រប់គ្រង​ថាមពលមិនឃើញ"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "នៅសល់ %1៖%2 ម៉ោង"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "បានបញ្ចូល %1%"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "គ្មានថ្ម"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "កំពុង​បញ្ចូល"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "មិន​បញ្ចូលទេ"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU ៖ %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "រន្ធ %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "រន្ធកាត..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "សេចក្តីលម្អិត..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "ច្រាន​ចេញ"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "ផ្អាក"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "បន្ត"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "សកម្មភាព"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "រួចរាល់"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "រវល់"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "បានផ្អាក"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "បើក PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "មិនអាច​រក​ការគ្រប់គ្រង​ថាមពល​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​បានទេ"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "មិនមាន"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង - បានបញ្ចូល​យ៉ាងពេញ"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង - បានបញ្ចូល %1% (នៅសល់%2 ៖%3 ម៉ោង)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង - បានបញ្ចូល %1%"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង - គ្មានថ្ម"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "កំពុងរត់​នៅលើ​ថ្ម - បានបញ្ចូល %1% (នៅសល់ %2៖%3 ម៉ោង)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "កំពុងរត់​នៅលើ​ថ្ម - បាន​បញ្ចូល %1%"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "រក​ប្រភព​ថាមពល​មិនឃើញ​"
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "រន្ធ​ទទេ ។"
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "រន្ធ PCMCIA និង​ខ្សែ​បញ្ជូន​កាត"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "រួចរាល់ ។"
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "រន្ធ​កាត %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "ច្រានចេញ"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "ផ្អាក"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "កំពុងកំណត់​កាត​ឡើងវិញ..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​កាត​ថ្មី..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "កំពុង​ច្រាន​កាត​ចេញ..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "កំពុង​ផ្អាក​កាត..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "កំពុង​បន្ត​កាត..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "ប្រភេទ​កាត ៖ %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "កម្មវិធីបញ្ជា ៖ %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ ៖ %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (បានប្រើ​សម្រាប់​សតិ)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (បានប្រើ​សម្រាប់​សតិ និង I/O)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (បានប្រើ​សម្រាប់ខ្សែបញ្ជូន​កាត)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "ច្រក I/O ៖ %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "ខ្សែ​បញ្ជូន ៖ %1 ប៊ីត %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "ខ្សែ​បញ្ជូន ៖ មិនស្គាល់"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "កាត​កុំព្យូទ័រ"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "ខ្សែ​បញ្ជូន​កាត"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "ឧបករណ៏ ៖ %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "ថាមពល ៖ +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "ថាមពល​កម្មវិធី ៖ +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "គោល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "គោល​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ៖ គ្មាន"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "ធ្វើ​បន្ត"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​របស់ TDE"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "អស់ថាមពលថ្ម ។"
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "បញ្ចូលថ្ម​នៅសល់%1% ។"
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr "នៅសល់ %n នាទី​ ។"
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr "នៅសល់ %n ភាគរយ ។"
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "ថ្ម​របស់អ្នក​បាន​បញ្ចូលពេញ​ហើយ ។"
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "ថ្មរបស់​កុំព្យូទ័រយួរដៃ"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "ការចេញ​បាន​បរាជ័យ ។"
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "ការបិទ​បាន​បរាជ័យ ។"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"កុំព្យូទ័រ​របស់អ្នក​ហាក់ដូចជា​មាន​ការដំឡើង​ផាត្យល ACPI ។ ACPI ប្រហែល​ជាត្រូវបាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ជម្រើស​រង​"
"មួយ​ចំនួនមិន​ត្រូវបាន​អនុញ្ញាតទេ - អ្នក​ត្រូវ​​អនុញ្ញាត​យ៉ាងហោចណាស់ 'អាដាប់ទ័រ AC' និង​'ថ្មវិធីសាស្ត្រ​"
"ត្រួតពិនិត្យ' ហើយ​បន្ទាប់មក​ស្ថាបនា​ខឺណែល​របស់អ្នក​ឡើងវិញ ។"
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"កុំព្យូទ័រ​របស់អ្នក​មិនបាន​ដំឡើងកម្មវិធី APM (ការគ្រប់គ្រង​ថាមពល​កម្រិតខ្ពស់) របស់ Linux ឬ ACPI ទេ ឬ "
"មិន​បានដំឡើង​កម្មវិធី​បញ្ជា​ខឺណែល APM - ពិនិត្យ​មើលឯកសារ <a href=\"http://www.linuxdoc.org/"
"HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> សម្រាប់​ពណ៌មាន​អំពី​របៀបដំឡើង APM ។"
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
"below to find out how to do this"
msgstr ""
"\n"
"ប្រសិន​បើអ្នក​បង្កើត /usr/bin/apm setuid ពេលនោះ​អ្នក​កនឹង​អាច​ជ្រើសយក 'ផ្អាក' និង​'រង់ចាំ' "
"នៅក្នុង​ប្រអប់ខាងលើ - ចុច​ប៊ូតុង​ជំនួយ​ខាងក្រោម​ដើម្បីស្វែង​យល់​អំពី របៀប​ធ្វើការនេះ"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​អនុញ្ញាត ACPI ផ្អាក/ធ្វើ​បន្ត​នៅក្នុងបន្ទះ ACPI"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​មិនគាំទ្រ​​ ផ្អាក/រង់ចាំ"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "មិនបាន​រកឃើញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា PCMCIA ឡើយ"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "ប័ណ្ណ ០ ៖"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "ប័ណ្ណ ១ ៖"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​បានដំឡើង APM ប៉ុន្តែ​ប្រហែល​ជា​មិនអាច​ប្រើ​លក្ខណៈពិសេស​របស់វា​ដោយគ្មាន​ការរៀបចំ​"
"តទៅមុខទៀតទេ - សូមមើល​នៅក្នុងថេប 'APM Config' ដើម្បី​ស្វែងយល់អំពី​ព័ត៌មាន​ការរៀបចំ​ APM សម្រាប់​"
"ការផ្អាក និង​ធ្វើបន្ត"
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​បាន​ដំឡើង ACPI ប៉ុន្តែ​ប្រហែល​ជាមិនអាច​ប្រើ​លក្ខណៈពិសេស​របស់វាទាំងអស់​ដោយគ្មាន​ការរៀបចំ​"
"តទៅទៀតបានទេ - សូម​មើល​នៅក្នុងថេប 'ACPI Config' ដើម្បី​ស្វែងយល់ព័ត៌មាន​អំពី​ការរៀបចំ ACPI សម្រាប់​"
"ការផ្អាក និង​ការធ្វើបន្ត"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"មិនមាន​ឯកសារ /dev/apm នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​នេះ​ទេ ។ សូមពិនិត្យមើលសៀវភៅដៃe FreeBSDឡើងវិញអំពីរបៀប"
"បង្កើតថ្នាំងឧបករណ៍សម្រាប់កម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍e APr សៀវភៅដៃសម្រាប់4 apm ។."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
"apm."
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នកមាន​ថ្នាំងឧបករណ៍​ត្រឹមត្រូវសម្រាប់​ការគាំទ្រ APM ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ អ្នក​មិនអាច​ចូល​"
"ដំណើរការ​វា​បានឡើយ ។ ប្រសិន​បើអ្នក​បាន​ចូល​ជា​ root អ្នកនឹងមាន​បញ្ហា បើមិនដូច្នោះ សូម​ទាក់ទង​"
"អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ហើយ​ សុំសិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​អាន/សរសេរ ទៅកាន់ /dev/apm ។"
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "ខឺណែល​របស់​អ្នក​ខ្វះ​ការគាំទ្រ​សម្រាប់​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "មាន​កំហុស​ទូទៅ​មួយ​នៅខណៈពេល​ដែលបើក /dev/apm ។"
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM ទំនង​ដូច​ជា​បាន​បិទ ។"
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
"4 apm)."
msgstr ""
"មិនមាន​ឯកសារ /dev/apm នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​នេះឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើលឯកសារ NetBSD ឡើងវិញ​អំពី​របៀប​បង្កើត​"
"ថ្នាំងឧបករណ៍​សម្រាប់​កម្មវិធី​បញ្ជា​ឧបករណ៍ APM (សៀវភៅ​ដៃ​សម្រាប់ apm)​ ។"
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​មាន​ថ្នាំង​ឧបករណ៍​ត្រឹមត្រូវ​មួយ​សម្រាប់ការគាំទ្រ APM ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ អ្នក​មិនអាច​ចូល​"
"ដំណើរការវា​បានឡើយ​ ។ ប្រសិន​បើអ្នក​បាន​ចងក្រង APM ទៅក្នុង​ខឺណែល ការនេះ​នឹង​មិនគួរ​កើតឡើងទេ ។"
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
"with it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"កុំព្យូទ័រ​ ឬ ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិ​ការរបស់អ្នក​គឺ​មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកំណែ​​បច្ចុប្បន្នរបស់\n"
"បន្ទះ​ត្រួតពិនិត្យ​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​ TDE ។ ប្រសិន​បើអ្នក​ចង់​ជួយ​ធ្វើឲ្យ​បន្ទះ​ទាំងនេះ​ធ្វើការជា​មួយវា\n"
"សូមទាក់ទង​ paul@taniwha.com ។"
#~ msgid "&Lock && Suspend..."
#~ msgstr "ចាក់សោ និង​ផ្អាក..."
#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
#~ msgstr "ចាក់សោ និង​សម្ងំ..."