You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/twin_clients.po

432 lines
12 KiB

# translation of twin_clients.po to Icelandic
# Íslensk þýðing twin_clients
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 19:06+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: laptop/laptopclient.cpp:353
msgid "Laptop"
msgstr "Fartölva"
#: web/Web.cpp:53
msgid "Web"
msgstr "Vefur"
#: default/kdedefault.cpp:746
msgid "KDE2"
msgstr ""
#: default/config/config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Hafa &skyggingu í titilrönd"
#: default/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr "Þegar valið, eru titilrendur teiknaðar með skyggingu (punktar)."
#: default/config/config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Teikna &handtaksslá neðst á gluggum"
#: default/config/config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Þegar valið, eru skreytingar teiknaðar með \"handföngum\" neðst í gluggum."
#: default/config/config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Nota &blöndun"
#: default/config/config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
"Þegar valið, eru skreytingar teiknaðar með blöndun fyrir há-upplausnar skjái."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Stillingagluggi"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Titill og st&aðsetning"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Litaðir gluggarammar"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. "
"Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Þegar valið, eru gluggarammar teiknaðir með sömu litum og titilrönd; Annars eru "
"þeir teknaðir með venjulegum rammalitum."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 81
#: rc.cpp:24 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Nota skyggðan &texta"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 84
#: rc.cpp:27 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow "
"behind it."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt að textinn í titilröndinni hafi 3D útlit með skugga "
"bak."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Hreyfa hnappa"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt að hnappar dofni inn þegar músarbendillinn er yfir "
"þeim og dofni aftur út þegar bendillinn er tekinn burt."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Loka gluggum með því að tvísmella á valmyndir"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt að gluggar lokist þegar tvísmellt er á valmyndina, "
"svipað og í Microsoft Windows."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "Sýna &táknmynd glugga í blöðru á titilrönd"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Hakaðu við hér, ef þú vilt að táknmynd glugga sé sýnd í blöðrunni við hliðina á "
"texta í titilrönd."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "Teikna &litlar texta blöðrur á virkum gluggum"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops "
"or low resolution displays where you want maximize the amount of space "
"available to the window contents."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt að texta blaðran hafi sömu stærð á virkum sem óvirkum "
"gluggum. Þetta getur verið gagnlegt á ferðatölvum og skjám með lága upplausn, "
"þar sem þú vilt fá sem allra mest pláss fyrir innihald glugganna."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "Teikna &handtaksslá neðst á gluggum"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this "
"option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
"Hakaðu við hér, ef þú vilt hafa handtaksslá neðst á gluggum. Þegar þessi "
"valkostur er ekki valinn er einungis þunnur rammi teiknaður í staðinn."
#: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu"
msgstr "Valmynd"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1451
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Ekki á öll skjáborð"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1451
msgid "On all desktops"
msgstr "Á öll skjáborð"
#: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
msgid "Minimize"
msgstr "Lágmarka"
#: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095
#: keramik/keramik.cpp:1439 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Maximize"
msgstr "Hámarka"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1462
msgid "Unshade"
msgstr "Afskyggja"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1462
msgid "Shade"
msgstr "Skyggja"
#: b2/b2client.cpp:353
msgid "Resize"
msgstr "Breyta stærð"
#: b2/b2client.cpp:391
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center>B II forsýn</center></b>"
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Teikna gluggaramma með sömu litum og &titilrönd"
#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Þegar valið, eru gluggarammar teiknaðir með sömu litum og titilrönd; Annars eru "
"þeir teknaðir með venjulegum rammalitum."
#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Teikna &handföng til stærðarbreytingar"
#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right "
"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Þegar valið, eru skreytingar teiknaðar með \"handföngum\" í hægra horninu að "
"neðan."
#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Aðgerðastillingar"
#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Tvísmella á valmyndahnappinn:"
#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "Gera ekkert"
#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Lágmarka glugga"
#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Skyggja glugga"
#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "Loka glugga"
#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to "
"none if in doubt."
msgstr ""
"Hægt er að tengja aðgerð við tvísmellingu af valmyndahnappinum. Láttu þetta "
"vera tómt ef þú ert ekki viss."
#: quartz/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Þegar valið eru gluggaramma skreytingarnar teiknaðar með sömu litum og "
"titilröndin. Annars eru þær teiknaðir með venjulegum litum."
#: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr "&Mjög þunnt Quartz"
#: quartz/config/config.cpp:47
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr "Quartz gluggaskreytingar með mjög þunnri titilslá."
#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Quartz"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Setur inn KWM þema"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Slóð að stillingarskrá þema"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
msgstr "<center><b>KWMÞema</b></center>"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "Límdur"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "Ólímdur"
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "Nútímalegt kerfi"
#: modernsystem/config/config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "&Sýna stærðarhandföng"
#: modernsystem/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other "
"mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Þegar valið, eru allir gluggar teiknaðir með stærðarhandföng í neðra hægra "
"horninu. Þetta gerir auðveldara að breyta stærð glugga, sérstaklega fyrir "
"innbyggðar mýs á ferðatölvum."
#: modernsystem/config/config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Hér getur þú breytt stærð á handfanginu."
#: modernsystem/config/config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Lítið"
#: modernsystem/config/config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
#: modernsystem/config/config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Stórt"
#: keramik/keramik.cpp:965
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Keramik forsýn</b></center>"
#: keramik/keramik.cpp:1113
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Halda ofan á öðrum"
#: keramik/keramik.cpp:1122
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Halda undir öðrum"
#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#~ msgid "TDE2"
#~ msgstr "TDE2"
#~ msgid "<center><b>Web preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Vef forsýn</b></center>"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Lækka"
#~ msgid "<b><center>TDE2 preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>TDE2 forsýn</center></b>"
#~ msgid "<center><b>Redmond preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Redmond forsýn</b></center>"
#~ msgid "<center><b>Laptop preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b></b>Fartölvu forsýn</center>"
#~ msgid "<center><b>Quartz preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Quartz forsýn</b></center>"
#~ msgid "<center><b>Modern System preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Modern System forsýn</b></center>"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Halda ofan á öðrum"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Halda undir öðrum"
#~ msgid "<center><b>Plastik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Plastik forsýn</b></center>"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Ekki halda ofan á öðrum"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Ekki halda undir öðrum"
#~ msgid "<center><b>Web</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Vefur</b></center>"