You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/kdegraphics/kviewshell.po

953 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kviewshell.po to zh_CN
# translation of kviewshell.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Dai Zhuan <surestar@x263.net>, 2002.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002,2004,2005.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-02 17:04+0800\n"
"Last-Translator: Dai Zhuan <surestar@x263.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Dai Zhuan <surestar@x263.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KDE 简体中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "链接到 %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "空多页"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "版权 (c) 2005 Wilfried Huss"
#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"
#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "文件另存为"
#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"文件 %1\n"
"已经存在。要覆盖该文件吗?"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "覆盖文件"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "打印 %1"
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "搜索已中断"
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "搜索页面第%1页共%2页"
#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr "<qt>搜索字符串 <strong>%1</strong> 在文档结尾处也找不到。是否应从文档开始处重新搜索?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "文本未找到"
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>找不到搜索字符串 <strong>%1</strong>。</qt>"
#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr "<qt>搜索字符串 <strong>%1</strong> 在文档开始处也找不到。是否应从文档结尾处重新搜索?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "重新装入文件 %1"
#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "装入文件 %1"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|纯文本(拉丁 1) (*.txt)"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "文件导出为"
#: kmultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"文件 %1\n"
"已经存在。要覆盖该文件吗?"
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "正在导出至文本..."
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "页面大小和放置"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "页面在纸张居中"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "如果启用了此选项,页面将在纸张中居中。"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "自动选择横向或竖向"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "将小页面拓展为适合纸张大小"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>未找到多页。</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>指定的服务不提供共享库。</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>无法装入指定库 <b>%1</b>。返回的错误消息为:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>库未为创建组件导出工厂。</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr "<qt>工厂不支持创建指定类型的组件。</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "初始化软件组件出错"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "文本..."
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "显示侧边栏(&S)"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "隐藏侧边栏(&S)"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "监视文件(&W)"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "显示滚动条"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "隐藏滚动条"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "单页"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "连续"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "连续 - 对开"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "概览"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "查看模式"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "首选方向(&O)"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "首选的纸张大小(&S)"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "自定义大小..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "使用文档指定的纸张大小(&U)"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "适合页面(&F)"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "适合页宽(&W)"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "适合页高(&H)"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "向上阅读文档"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "向下阅读文档"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "移动工具(&M)"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "选择工具(&S)"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "后退(&B)"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "前进(&F)"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "关于 KViewShell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上滚动"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下滚动"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "向左滚动"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "向右滚动"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "向上翻页"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "向下翻页"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "向左翻页"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "向右翻页"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "竖排"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "横排"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr "您的文档已经修改。您真的想要打开另外一个文档吗?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "警告 - 文档已修改"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>文件 <nobr><strong>%1</strong></nobr> 不存在。</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "正在装入“%1”..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr "<qt><strong>文件错误!</strong>无法创建临时文件。</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>文件错误!</strong>无法创建临时文件 <nobr><strong>%1</strong></nobr>。</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>文件错误!</strong>无法打开文件 <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"进行解压缩。文件将不会被装入。</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>此错误通常当您没有足够的权限读取文件时才会发生。如果您想要检查该文件的所有权和权限,只需在 Konqueror "
"文件管理器中右击该文件,并选择菜单中的“属性。</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "正在解压缩..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr "<qt>正在解压缩文件 <nobr><strong>%1</strong></nobr>。请稍候。</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>文件错误!</strong>无法解压缩文件 <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
"。文件将不会被装入。</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr "<qt>此错误通常会在文件损坏后发生。如果您想要确定的话,请试着使用命令行工具手动解压缩文件。</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr "<qt>无法显示文档 <b>%1</b>,因为其文件类型不支持。</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr "<qt>文件的 MIME 类型 <b>%1</b> 无法被已安装的任何一个 KViewShell 插件所支持。</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>无法装入指定库 <b>%1</b>。返回的错误消息为:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "您的文档已经修改。您真的想要关闭吗?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "文档已修改"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "第%1页共%2页"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "跳至页"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "页面:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "适合页宽"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "适合页高"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "适合页面"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "文档查看器部件"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "整体框架"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "先前 KGhostView 维护者"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "KGhostView 作者"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "导航部件"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "shell 基础"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "移植到 KParts"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "对话框"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP 接口,主要改进"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "界面增强"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "用户界面"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "没有找到查看组件"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "使用 Esc 键退出全屏模式。"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "进入全屏模式"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr "检查文件是否已经在另一个 kviewshell 中载入。如果是的,调出另一个 kviewshell。否则载入该文件。"
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr "装入支持 <MIME 类型> 文件的插件,如果安装了的话。"
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "导航至此页"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "要载入的文件"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "查看器应用程序的通用框架"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr "显示各种文档格式。基于 KGhostView 的原始代码。"
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "当前维护者"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "KGhostView 维护者"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 格式不正确。"
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr "URL %1 不是指向本地文件。如果使用“--unique”选项您只能指定本地文件。"
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "选择打印内容"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "选择当前页(&C)"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "选择所有页(&A)"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "选择偶数页(&E)"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "选择奇数页(&O)"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "反转选择(&I)"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "全部不选(&D)"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "纸张大小"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "自定义大小"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "导出为"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "出发(&G)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "更改颜色(&C)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "警告:这些选项将显著影响绘图速度。"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "反转颜色(&I)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "更改纸张颜色(&P)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "纸张颜色:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "更改亮色和暗色(&C)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "亮色;"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "暗色:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "转换为黑白(&B)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "对比度:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "阀值:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "仅悬停时"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>控制超级链接的下划线显示:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>启用</b>:总是显示下划线</li>\n"
"<li><b>禁用</b>:总是不显示下划线</li>\n"
"<li><b>仅悬停时</b>:当鼠标指向链接时加下划线</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "对链接加下划线:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "显示缩略图预览(&T)"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "概览模式"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "行数:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "列数:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "页面格式"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "宽度:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "所选纸张大小竖放时的宽度"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "所选纸张大小竖放时的高度"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "厘米"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "毫米"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "英寸"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "方向:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "页面预览"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<qt>控制超级链接的下划线显示:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>UL_Enabled</b>:总是显示下划线</li>\n"
"<li><b>UL_Disabled</b>:总是不显示下划线</li>\n"
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>:当鼠标指向链接时加下划线</li>\n"
"</ul></qt>"
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "查找上一个"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "查找下一个"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "主题"