You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/kdegraphics/kdvi.po

1465 lines
49 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdvi.po to zh_CN
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998.
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-12 01:14-0500\n"
"Last-Translator: Liu Songhe <jackliu9999@263.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "不能识别字体文件 %1 的格式"
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "校验和不匹配"
#: TeXFontDefinition.cpp:133
#, fuzzy
msgid "TeX virtual"
msgstr "虚拟的"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr ""
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr ""
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "不能识别字体文件 %1 的格式"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "不能识别字体文件 %1 的格式"
#: TeXFont_PK.cpp:139
#, fuzzy
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "字符 %1 在字体 %2 中没有定义"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "PK 文件 %2 中有意外的 %1"
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "文件 %2 中的字符 %1 太大"
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "存储的位数错误:字符 %1字体 %2"
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "损坏的 pk 文件 (%1),位数太多。"
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "字体有着非正方形的宽高比 "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "I18N 简体中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI 文件开头没有前同步码。"
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr "DVI 文件包含本程序不识别的错误 DVI 输出版本。提示:如果您使用的是 Omega 排版系统,必须使用专用的程序,例如 oxdvi。"
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr "DVI 文件严重损坏。KDVI 无法找到后同步码。"
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "后同步码没有以 POST 命令开始。"
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "后同步码包含非 FNTDEF 的命令。"
#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "第 %1 页没有以 BOP 命令开始。"
#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "没有足够的内存以载入 DVI 文件。"
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "无法载入 DVI 文件。"
#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr "<qt><strong>文件损坏!</strong> KDVI 无法解释您的 DVI 文件。很可能 DVI 文件已损坏。</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "DVI 文件错误"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI信息"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr "<qt>这个 DVI 文件包含源文件信息。您可以在文本上单击鼠标中键来打开 TeX 源文件编辑器。</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "更详细的解释..."
#: dviRenderer.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "正在生成 PostScript 图形..."
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:439
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr "<qt><strong>文件错误!</strong> 指定的文件“%1”不存在。KDVI 已尝试添加“.dvi”扩展名</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "文件错误!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>不能打开文件 <nobr><strong>%1</strong></nobr>,文件类型为 <strong>%2</strong>"
"。KDVI 只能载入 DVI (.dvi) 文件。</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr "<qt>文件损坏KDVI 无法解释您的 DVI 文件。很可能您的 DVI 文件已损坏。</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>您要 KDVI 在 DVI 文件中定位对应于 TeX 文件 <strong>%2</strong> "
"中 %1 行的位置。但此 DVI 文件并没有包含必要的源文件信息。请按 F1 键,参考 KDVI 手册关于如何包含这些信息的详细解释。</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "无法找到参照位置"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr "<qt>KDVI 无法在 DVI 文件中找到对应于 TeX 文件 <strong>%2</strong> 中 %1 行的位置。<qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
#, fuzzy
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr "找不到 DVI 文件所引用的 TeX 文件 <strong>%1</strong>。"
#: dviRenderer.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Could Not Find File"
msgstr "无法找到文件"
#: dviRenderer.cpp:747
#, fuzzy
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"您尚未指定编辑器用于反向查找。请用 <strong>设置</strong>-菜单 中的 <strong>DVI 选项对话框</strong> "
"指定您最喜爱的编辑器。"
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "需要指定编辑器"
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
msgstr "当前使用 KDE 的 Kate 编辑器"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>用来调用编辑器进行反向查找的外部程序 "
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/> 报告错误。您可能需要查看文件-菜单中的 <strong>文档信息对话框</strong> 以获得准确的错误报告。KDVI "
"的使用手册有关于如何设置编辑器的详细解释,以及一些常见问题的帮助。</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "正在启动编辑器..."
#: dviRenderer_draw.cpp:269
#, fuzzy
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI 代码指定了不明字体的字符。"
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI 代码用到字体 #%1但预先并未定义。"
#: dviRenderer_draw.cpp:379
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "遇到 EOP 命令时,堆栈并非为空。"
#: dviRenderer_draw.cpp:391
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "遇到 POP 命令时,堆栈已经为空。"
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI 代码所用到的字体并未预先定义。"
#: dviRenderer_draw.cpp:564
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "遇到非法命令。"
#: dviRenderer_draw.cpp:569
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "遇到未知的 op-代码 %1。"
#: dviRenderer_export.cpp:83
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI 找不到dvipdfm程序。该程序是导出功能所必需的。当然您也可以用 KDVI 的打印功能来转换 DVI 为 "
"PDF通常这样创建的文档用于打印没有问题但用 Acrobat Reader 阅览时质量较差。比较明智的做法是升级您的 TeX "
"系统至更新的、包含dvipdfm程序的版本。\n"
"对困惑的系统管理员的提示KDVI 使用 shell 的 PATH 环境变量来寻找程序。"
#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|便携式文档格式 (*.pdf)"
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
msgid "Export File As"
msgstr "导出文件为"
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"文件 %1\n"
"已存在,要覆盖该文件吗?"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "覆盖文件"
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖文件"
#: dviRenderer_export.cpp:111
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "使用 dvipdfm 导出为 PDF 文件"
#: dviRenderer_export.cpp:113
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI 正在使用dvipdfm外部程序来将 DVI 文件转换为 PDF 格式。有时可能会花些时间,因为 dvipdfm "
"要产生自己的点阵字体,请耐心等候。"
#: dviRenderer_export.cpp:117
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "正在等待 dvipdfm 完成任务..."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
msgid "Please be patient"
msgstr "请耐心等候"
#: dviRenderer_export.cpp:136
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>用来导出 PDF 文件的dvipdf外部程序报告错误。您可以查看文件-菜单中的 <strong>文档信息对话框</strong> "
"以获得准确的错误报告。</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:139
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "导出:%1 至 PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:180
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:187
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:197
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#: dviRenderer_export.cpp:214
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "使用 dvips 将文件导出为 PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:216
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI 正在使用“dvips”外部程序来将 DVI 文件转换为 PostScript 格式。有时可能会花些时间,因为 dvips "
"要产生自己的点阵字体,请耐心等候。"
#: dviRenderer_export.cpp:220
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "正在等待 dvips 完成任务..."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "dvips progress dialog"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:299
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>用来导出 PostScript 文档的dvips外部程序报告错误。您可以查看文件-菜单中的 <strong>文档信息对话框</strong> "
"以获得准确的错误报告。</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:302
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "导出:%1 至 PostScript"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr ""
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr "<qt>无法找到所查找的字符串 <strong>%1</strong>。</qt>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr ""
#: dviWidget.cpp:115
#, fuzzy
msgid "line %1 of %2"
msgstr "链接到 %2 的 %1 行"
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI 正在生成点阵字体..."
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "中止字体生成。不要这样做。"
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
"KDVI 正在产生点阵字体用于显示文档。KDVI 会使用一些外部程序来达到这个目的,例如 MetaFont。您以后可以在文档信息对话框找到这些外部程序的输出。"
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI 正在生成字体,请稍候。"
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "无法为字体结构分配内存!"
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "字体列表当前是空的。"
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Font file not found"
msgstr ""
"文件未找到:\n"
" %1"
#: fontpool.cpp:284
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr "KDVI 无法找到显示这个 DVI 文件必需的所有字体文件。有些字符将因此显示成空白,您的文档也许将不可读。"
#: fontpool.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "找不到字体 - KDVI"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "正在定位字体..."
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "找不到字体 - KDVI"
#: fontpool.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "找不到字体 - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "当前正在生成 %2 dpi 的 %1"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "这里正在做什么?"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%m 中的 %v"
#: infodialog.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Document Info"
msgstr "文档信息(&I)"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "DVI 文件"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "当前载入的 DVI 文件信息。"
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "当前载入的字体信息。"
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr "这个文本区域会显示当前载入字体的详细信息。这对要解决 TeX 或 KDVI 设置问题的行家很有用。"
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "外部程序"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "外部程序没有产生输出。"
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "外部程序的输出。"
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI 使用一些外部程序,例如 MetaFont, dvipdfm 或 dvips。这个文本区域会显示这些程序的输出。这对要解决 TeX 或 KDVI "
"设置问题的行家很有用。"
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "当前尚未载入 DVI 文件。"
#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "文件大小"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "文件已不存在。"
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "页数"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "生成器/日期"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "文档信息(&I)"
#: kdvi_multipage.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "正在生成 PostScript 图形..."
#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "启用所有警告和消息"
#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."
#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Save File As"
msgstr "导出文件为"
#: kdvi_multipage.cpp:196
#, fuzzy
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX 设备无关文件 (*.dvi)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
#, fuzzy
msgid "TeX Fonts"
msgstr "文本未找到"
#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "DVI 专有格式"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "链接到 %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"您所选的页面列表是空的。\n"
"或许您选择页面的操作有误比如给出了一个无效的范围7-2。"
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "现在将显示所有的消息和警告。"
#: kdvi_multipage.cpp:465
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>此功能查找 DVI 文件中的普通文本。很可惜,本 KDVI 版本只能正确处理普通 ASCII "
"字符。符号、连体字、数学公式、带重音的字符及非英语文字,例如俄文或韩文,将很可能完全变成一堆乱码。您仍然要继续吗?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "此功能可能和预期不同"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>此功能会将 DVI 文件转为纯文本文件。很可惜,本 KDVI 版本只能正确处理普通 ASCII "
"字符。符号、连体字、数学公式、带重音的字符及非英语文字,例如俄文或韩文,将很可能完全变成一堆乱码。</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "仍然继续"
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr ""
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr ""
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "自定义的编辑器"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "在下面输入命令行。"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "单击“帮助”来学习如何设置 Emacs。"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit 完美地支持反向查找。"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit 完美地支持反向查找。"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM 6.0 或以后的版本运作良好。"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "单击“帮助”来学习如何设置 XEmacs。"
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "正在生成 PostScript 图形..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "导出为"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "显示 PostScript 专有格式"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "如有疑问就启用它吧!"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"有些 DVI 文件包含 PostScript 图形。如果打开这个功能KDVI 会使用 ghostview 的 PostScript "
"解释器来显示这些部分。您可能希望打开这个功能,除非您的 DVI 文件的 PostScript 部分损坏,或者太大您的系统无法处理。"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "用于反向查找的编辑器"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "选择一个用于反向查找的编辑器。"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"有些 DVI 文件包含反向查找的信息。如果载入此类 DVI 文件,您可以用鼠标右键来单击 KDVI一个编辑器会打开载入 TeX "
"文件并跳至正确的位置。在此您可以选择自己喜爱的编辑器。如果有疑问“nedit”通常是一个好的选择。\n"
"查看 KDVI 的使用手册,看看如何制作支持反向查找的 DVI 文件。"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "控制台命令:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr "解释关于编辑器在反向查找方面的能力。"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to kebekus@kde.org.</p>"
msgstr ""
"并非所有编辑器都适合做反向查找。例如,许多编辑器并无“如果文件尚未载入,载入它,否则打开文件并将文件窗口移至前台”的功能。如果您的编辑器有此功能,在 DVI "
"文件单击鼠标,通常就会打开一个新的编辑器,即使 TeX 文件已经打开。同样,有许多编辑器并无命令行参数供 KDVI 指定要编辑的特定行。\n"
"如果您觉得 KDVI 对某些编辑器的支持不完整,请写信给 kebekus@kde.org。"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "用于打开编辑器的控制台命令行命令。"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr "如果您正使用反向查找KDVI 将使用这个命令行启动编辑器。“%f”区域会替换为文件名而且“%l”会替换为行号。"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "编辑器:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "什么是“反向查找”?"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr ""
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr "如有疑问就启用它吧!"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr "允许 KDVI 使用 MetaFont 来生成点阵字体。除非您有很特殊的理由,您很可能要启用它。"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "如有疑问就启用它吧!"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
#: special.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr "epsf 专用命令中的参数格式错误。"
#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"文件未找到:\n"
" %1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
#: special.cpp:725
#, fuzzy
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "专用命令“"
#: tips.cpp:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI 现在提供全文查找吗?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...您可以使用鼠标右键标记文本,并粘贴至任意应用程序中吗?\n"
#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI 现在支持反向查找?您可以在 DVI 文件上\n"
"单击鼠标中键,打开您使用的编辑器,载入 TeX 文件,\n"
"并跳至正确的行!<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n"
"使用手册说明了如何为此设置您的编辑器</a>。\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI 支持正向查找吗?如果您使用 Emacs 或 XEmacs\n"
"您可以直接由 TeX 文件跳至 DVI 文件相对应的位置。\n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">使用手册说明了如何为此设置您的编辑器</a>。\n"
#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI 现在提供全文查找吗?\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>...KDVI 可以把 DVI 文件保存成 PostScript、PDF甚至纯文本文件吗\n"
#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "严重错误!"
#: util.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"严重错误!\n"
"\n"
#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"这可能意味着您找到了 KDVI 中的程序问题,\n"
"或这个 DVI 文件,或辅助文件(如字体文件,\n"
"或虚拟字体文件)真的已经严重损坏。\n"
"KDVI 会在这个消息后中止。如果您确信您\n"
"找到了程序问题,或 KDVI 对这种情况应该\n"
"处理得更好,请报告这个问题。"
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "校验和不匹配"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " 位于字体文件 "
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "无法为宏表分配内存。"
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "虚拟字符 "
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " 位于字体 "
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " 已忽略。"
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "在 VF 宏列表中找到错误的命令字节:%1"
#~ msgid "Text..."
#~ msgstr "文本..."
#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
#~ msgstr "*.txt|纯文本 (Latin 1) (*.txt)"
#~ msgid "Exporting to text..."
#~ msgstr "正在导出为文本..."
#~ msgid "Loading file %1"
#~ msgstr "载入文件 %1"
#~ msgid "LaserJet 4 is usually a good choice."
#~ msgstr "LaserJet 4 通常是一个不错的选择。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>With this option you choose the type of bitmap fonts used for \n"
#~ "the display. As a general rule, the higher the dpi value, the better \n"
#~ "quality of the output. On the other hand, large dpi fonts use more \n"
#~ "resources and make KDVI slower.</p>\n"
#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you \n"
#~ "may want to choose the same setting that is also used by dvips. \n"
#~ "That way you avoid generating several bitmap versions of the same \n"
#~ "font.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "选择显示用的点阵字体类型。一般来说dpi 值愈高,输出品质愈好。另一方面,高 dpi 的字体会使用更多的资源,也让 KDVI 运行变慢。\n"
#~ "如果您的硬盘空间不够,或系统速度不快,您可能要选择和 dvips 相同的设置。这样可以避免产生同一字体的多种点阵版本。"
#, fuzzy
#~ msgid "Type of bitmap fonts used. LaserJet 4 is usually a good choice."
#~ msgstr "LaserJet 4 通常是一个不错的选择。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /></head><body style=&quot;font-size:14pt;font-family:Bitstream Vera Sans&quot;>\n"
#~ "<p>Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower.</p>\n"
#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you avoid generating several bitmap versions of the same font.</p>\n"
#~ "</body></html>\n"
#~ msgstr ""
#~ "选择显示用的点阵字体类型。一般来说dpi 值愈高,输出品质愈好。另一方面,高 dpi 的字体会使用更多的资源,也让 KDVI 运行变慢。\n"
#~ "如果您的硬盘空间不够,或系统速度不快,您可能要选择和 dvips 相同的设置。这样可以避免产生同一字体的多种点阵版本。"
#~ msgid "Searching for '%1'..."
#~ msgstr "正在查找‘%1..."
#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the end of the document. Should the search be restarted from the beginning of the document?</qt>"
#~ msgstr "<qt>所查找的字符串 <strong>%1</strong> 直到文档末尾也未找到。要从文档开头重新开始查找吗?</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Not Found"
#~ msgstr "文本未找到"
#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
#~ msgstr "<qt>无法找到所查找的字符串 <strong>%1</strong>。</qt>"
#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the beginning of the document. Should the search be restarted from the end of the document?</qt>"
#~ msgstr "<qt>所查找的字符串 <strong>%1</strong> 直到文档开头也未找到。要从文档末尾重新开始查找吗?</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "About KDVI"
#~ msgstr "关于 KDVI 插件"
#, fuzzy
#~ msgid "Report Bug in KDVI..."
#~ msgstr "报告 KDVI 插件中的问题..."
#~ msgid "the KDVI plugin"
#~ msgstr "KDVI 插件"
#~ msgid "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f.<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">KDVI's Homepage</a>."
#~ msgstr "一个 TeX 排版系统生成的设备独立文件(DVI 文件)的预览程序。<br>基于 kdvi 0.4.3 和 xdvik 版本 18f。<br><hr>欲知最新信息,请访问<a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">KDVI 的主页</a>。"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "作者"
#, fuzzy
#~ msgid "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Philipp Lehmann<br>testing and bug reporting<hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi 0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not mention here. Please send me an email if you think your name belongs here."
#~ msgstr "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus\">http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>当前 kdvi 维护者。主要重写版本 0.4.3,并实现超链接。<br><hr>Markku Hinhala<br> kdvi 0.4.3 的作者。<hr>Nicolai Langfeldt<br> xdvik 的维护者。<hr>Paul Vojta<br> xdvi 的作者。<br><hr>及其他许多参与 kdvi, xdvik 及 xdvi 的朋友们。我对那些没有提及的朋友抱歉。如果您认为您的名字应该在此列出,请给我来信。"
#~ msgid "Font Generation"
#~ msgstr "字体生成"
#~ msgid "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be found in the standard search path.\n"
#~ msgstr "在运行 kpsewhich 程序时发生问题。如果 TeX 没有安装在您的系统上,或无法在标准搜索路径中找到 kpsewhich 程序KDVI 将无法工作。\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the document info dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "在文档信息对话框里的“MetaFont”节行家会找到有用的信息。"
#~ msgid "Generate Fonts Now"
#~ msgstr "现在生成字体"
#~ msgid "Continue Without"
#~ msgstr "不用字体继续"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate missing fonts"
#~ msgstr "生成缺少的字体"
#~ msgid "Metafont mode:"
#~ msgstr "元字体模式:"
#~ msgid "&DVI Options..."
#~ msgstr "&DVI 选项..."
#~ msgid "Link to %1"
#~ msgstr "链接到 %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Continuous"
#~ msgstr "不用字体继续"
#, fuzzy
#~ msgid "Continuous - Facing"
#~ msgstr "不用字体继续"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "转到"
#, fuzzy
#~ msgid "PostScript Type1 Fonts"
#~ msgstr "显示 PostScript 专有格式"
#, fuzzy
#~ msgid "Show hyperlinks"
#~ msgstr "显示超链接"
#, fuzzy
#~ msgid "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are cross-references or point to external documents. You probably want to enable this option, unless you don't want the blue underlines which KDVI uses to mark the hyperlinks."
#~ msgstr "为了方便,有些 DVI 文件包含超链接,它们或者作为交互参照,或者指向外部文档。您可能希望打开这个功能,除非您不希望 KDVI 以蓝色下划线标记超链接。"
#, fuzzy
#~ msgid "Show hyperlinks. If in doubt, enable this option"
#~ msgstr "如有疑问就启用它吧!"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Type 1 fonts if available. If in doubt, enable this option."
#~ msgstr "如有疑问就启用它吧!"
#~ msgid "<qt>Failed to copy the DVI-file <strong>%1</strong> to the temporary file <strong>%2</strong>. The export or print command is aborted.</qt>"
#~ msgstr "<qt>无法复制 DVI 文件 <strong>%1</strong> 到临时文件 <strong>%2</strong>。导出或打印命令已中止。</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find font "
#~ msgstr "无法找到字体"
#~ msgid "Kate does not jump to line"
#~ msgstr "Kate 没有打开文件并跳至指定行的功能。"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "首选项"
#~ msgid "DVI File error"
#~ msgstr "DVI 文件错误"
#~ msgid "If in doubt, switch on!"
#~ msgstr "如有疑问就启用它吧!"
#, fuzzy
#~ msgid "If in doubt, switch on"
#~ msgstr "如有疑问就启用它吧!"
#~ msgid "Overwrite file"
#~ msgstr "覆盖文件"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "常规的"
#, fuzzy
#~ msgid "Help on the KDVI Plugin"
#~ msgstr "KDVI 插件帮助"
#~ msgid "&Tip of the Day"
#~ msgstr "日积月累(&T)"
#~ msgid "Could not allocate memory for a glyph table."
#~ msgstr "无法为一个字形表分配内存。"
#~ msgid "\" is not implemented."
#~ msgstr "”未实现。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatic font generation is switched off."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "自动字体生成已关闭。"
#~ msgid "The GF format for font file %1 is no longer supported"
#~ msgstr "不再支持字体文件 %1 的 GF 格式"
#~ msgid "Font file disappeared: %1"
#~ msgstr "没有字体文件:%1"
#~ msgid "in font file "
#~ msgstr "位于字体文件"
#~ msgid "The change in Metafont mode will be effective only after you start kdvi again!"
#~ msgstr "Metafont 模式中的更改在您重新启动 kdvi 后才能生效!"
#~ msgid "Searching for position corresponding to line %1 in %2."
#~ msgstr "正在查找 %2 中对应于 %1 行的位置。"