You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/kdebase/kwin.po

727 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kwin.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 17:21+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wang Jian"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lark@linux.net.cn"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "窗口“%1”请求注意。"
#: kwinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "系统"
#: kwinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: kwinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "遍历窗口"
#: kwinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "遍历窗口(反向)"
#: kwinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "遍历桌面"
#: kwinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "遍历桌面(反向)"
#: kwinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "遍历桌面列表"
#: kwinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "遍历桌面列表(反向)"
#: kwinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: kwinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "窗口操作菜单"
#: kwinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"
#: kwinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "最大化窗口"
#: kwinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "垂直最大化窗口"
#: kwinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "水平最大化窗口"
#: kwinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "最小化窗口"
#: kwinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "卷起窗口"
#: kwinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "移动窗口"
#: kwinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "更改窗口大小"
#: kwinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "升起窗口"
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "降低窗口"
#: kwinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "窗口置前或置后"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "将窗口放至全屏"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "隐藏窗口边框"
#: kwinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "让窗口常居顶端"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "让窗口常居底端"
#: kwinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "激活请求注意的窗口"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "设置窗口快捷键"
#: kwinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "将窗口推至右侧"
#: kwinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "将窗口推至左侧"
#: kwinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "将窗口推至上侧"
#: kwinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "将窗口推至下侧"
#: kwinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "将窗口水平扩展"
#: kwinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "将窗口垂直扩展"
#: kwinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "将窗口水平收缩"
#: kwinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "将窗口垂直收缩"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "窗口和桌面"
#: kwinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "将窗口放到全部桌面"
#: kwinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "窗口到桌面 1"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "窗口到桌面 2"
#: kwinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "窗口到桌面 3"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "窗口到桌面 4"
#: kwinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "窗口到桌面 5"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "窗口到桌面 6"
#: kwinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "窗口到桌面 7"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "窗口到桌面 8"
#: kwinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "窗口到桌面 9"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "窗口到桌面 10"
#: kwinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "窗口到桌面 11"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "窗口到桌面 12"
#: kwinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "窗口到桌面 13"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "窗口到桌面 14"
#: kwinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "窗口到桌面 15"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "窗口到桌面 16"
#: kwinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "窗口到桌面 17"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "窗口到桌面 18"
#: kwinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "窗口到桌面 19"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "窗口到桌面 20"
#: kwinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "窗口到下一桌面"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "窗口到前一桌面"
#: kwinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "窗口右移一个桌面"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "窗口左移一个桌面"
#: kwinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "窗口上移一个桌面"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "窗口下移一个桌面"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "桌面切换"
#: kwinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "切换到桌面 1"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "切换到桌面 2"
#: kwinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "切换到桌面 3"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "切换到桌面 4"
#: kwinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "切换到桌面 5"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "切换到桌面 6"
#: kwinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "切换到桌面 7"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "切换到桌面 8"
#: kwinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "切换到桌面 9"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "切换到桌面 10"
#: kwinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "切换到桌面 11"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "切换到桌面 12"
#: kwinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "切换到桌面 13"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "切换到桌面 14"
#: kwinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "切换到桌面 15"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "切换到桌面 16"
#: kwinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "切换到桌面 17"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "切换到桌面 18"
#: kwinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "切换到桌面 19"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "切换到桌面 20"
#: kwinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "切换到前一桌面"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "切换到后一桌面"
#: kwinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "切换到右边的桌面"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "切换到左边的桌面"
#: kwinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "切换到上面的桌面"
#: kwinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "切换到下面的桌面"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "鼠标模拟"
#: kwinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "杀死窗口"
#: kwinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "窗口抓图"
#: kwinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "桌面抓图"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "屏蔽全局快捷键"
#: main.cpp:65
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin看起来已经有一个窗口管理器在运行。kwin 没有起动。\n"
#: main.cpp:80
msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
msgstr "kwin在初始化时失败中止"
#: main.cpp:101
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"kwin无法声明窗口管理器选择是否正在运行另外一种窗口管理器(试着使用 --replace)\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE 窗口管理器"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "禁用配置选项"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "替换已经运行的 ICCCM2.0 兼容的窗口管理器"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(C) 1999-2005KDE 开发者"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin"
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin 现在退出..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** 没有窗口 ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "常居顶端(&A)"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "常居底端(&B)"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "全屏(&F)"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "无边框(&N)"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "窗口快捷键(&S)..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "特殊窗口设置(&S)..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "特殊应用程序设置(&S)..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "高级(&V)"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "将不透明度重置为默认值"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "拖曳此滑块可设定窗口的不透明度"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "不透明度(&O)"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "大小(&S)"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&N)"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&X)"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "卷起(&A)"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "配置窗口行为(&E)..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "到桌面(&D)"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "全部桌面(&A)"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "桌面 %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"您选择了显示没有边框的窗口。\n"
"没有边框的话,您就无法使用鼠标再次启用边框:请使用快捷键 %1 激活窗口的操作菜单来完成这一任务。"
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"您选择了以全屏模式显示窗口。\n"
"如果应用程序自身没有提供退出全屏模式的选项,您就无法使用鼠标退出全屏模式:请使用快捷键 %1 激活窗口的操作菜单来完成这一任务。"
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"无法启动复合管理器。\\n请确定您在 $PATH 目录中存有“kompmgr”。"
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr "复合管理器在一分钟之内崩溃了两次,因此本次会话中该特性将被禁用。"
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "复合管理器失败"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr "<qt><b>kompmgr 打开显示失败</b><br>可能在您的 ~/.xcompmgrrc 中有无效的显示项。</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr 找不到 Xrender 扩展</b>"
"<br>您可能正在使用 XOrg 的早期版本或缩水版本。"
"<br>请从 www.freedesktop.org 获取 XOrg &ge; 6.8。"
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>未找到复合扩展</b>"
"<br>您<i>必须</i>使用 XOrg &ge; 6.8 获得透明效果及阴影。"
"<br>此外,您必须在您的 X 配置文件中添加新的一节:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr "<qt><b>损坏扩展未找到</b><br>您<i>必须</i>使用 XOrg &ge; 6.8 获得透明效果及阴影。</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr "<qt><b>XFixes 扩展未找到</b><br>您<i>必须</i>使用 XOrg &ge; 6.8 获得透明效果及阴影。</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin 助手工具"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "这一助手工具不应直接调用。"
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>标题为“<b>%2</b>”无响应。此窗口属于应用程序 <b>%1</b> (PID=%3主机名=%4)。"
"<p>您是否想要终止此应用程序?(此应用程序中所有未保存的数据都将丢失。)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "中止"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "保持运行"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>%1 预览</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "不在全部桌面"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "全部桌面"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "不常居顶端"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "常居顶端"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "不常居底端"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "常居底端"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "展开"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "卷起"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "没有找到窗口装饰插件库。"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "默认的装饰插件损坏,无法被载入。"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "库 %1 不是 KWin 插件。"