You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/kdebase/kcminfo.po

1167 lines
23 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminfo.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-22 12:22+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wang Jian"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lark@linux.net.cn"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "屏幕 # %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(默认屏幕)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 像素 (%3 x %4 毫米)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "深度(%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "根窗口 ID"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "根窗口的色彩深度"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 位面"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 位面"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "调色板个数"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "最少 %1最多 %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "默认调色板"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "调色板默认颜色数"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "预分配像素"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "黑色 %1白色 %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store%1save-unders%2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "当映射时"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "最大的光标"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "没有限制"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "当前的输入事件掩码"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "事件 = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSB开头"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSB开头"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "未知顺序 %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr "%n 位"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 字节"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 字节"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
msgid "Value"
msgstr "值"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "服务器信息"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
msgid "Name of the Display"
msgstr "显示器名称"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "制造商字符串"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "制造商发行号"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "版本号"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "可用的屏幕"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "支持的扩展"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "支持的位图格式"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "位图格式 #%1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP颜色深度%2 位,扫描线填充:%3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "最大请求大小"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "运动缓冲大小"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "位图"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "单位"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "顺序"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "填充"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "图像字节顺序"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "没有关于 %1 的信息。"
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr "<h1>系统信息</h1> 所有的信息模块返回您的计算机硬件或操作系统的某种特定信息。不是所有的模块在所有的硬件体系或操作系统上都可用。"
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "KDE 面板系统信息控制模块"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(C) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "该列表显示有关选中的类别的系统信息。"
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "挂载点"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "文件系统类型"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "总计大小"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "空闲大小"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "不可用"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1%2%3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "CPU %1%2速度未知"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr "无法查询您的声音系统。设备 /dev/sndstat 不存在或者不可读。"
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "无法查询您的 SCSI 子系统:找不到 /sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "无法查询您的 SCSI 子系统:/sbin/camcontrol 无法执行"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "无法找到任何程序查询您系统的 PCI 信息"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "无法查询 PCI 子系统:不能执行 %1"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "无法查询 PCI 子系统,可能需要 root 管理员权限。"
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "无法查看文件系统信息:"
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "挂载选项"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC 处理器"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "PA-RISC 版本"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "无法获得信息。"
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "机器"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "机器识别编号"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(无)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "活动处理器的数目"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "CPU 频率"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "CPU 架构"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "已启用"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "已禁用"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "数字协处理器 (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "物理内存总量"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "字节"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "单页尺寸"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "音频支持 (Alib) 在配置和编译时被禁止。"
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "无法打开音频服务器 (Alib)。"
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "音频名称"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "制造商"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Alib 版本"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "协议版本"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "制造商号"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "分发版本"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "字节顺序"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSB 开始 (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSB 开始 (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "无效的字节顺序。"
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "位顺序"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "最低有效位 (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "最高有效位 (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "无效的位顺序。"
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "数据格式"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "采样率"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "输入源"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "单声道话筒"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "单声道辅助源"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "左声道话筒"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "右声道话筒"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "左声道辅助"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "右声道辅助"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "输入通道"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "单通道"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "左通道"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "右通道"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "输出目地"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "单声道内部扬声器"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "单声道插座"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "左声道内部扬声器"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "右声道内部扬声器"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "左声道插座"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "右声道插座"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "输出通道"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "增益"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "输入增益限制"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "输出增益限制"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "监听增益限制"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "增益已被限制"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "队列长度"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "块大小"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "流端口 (十进制)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "事件缓冲大小"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "扩展号码"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA通道"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "使用者"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "输入输出范围"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "设备"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "主版本号"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "次版本号"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "字符设备"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "块设备"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "杂类设备"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "中断"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "没有找到 PCI 设备。"
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "没有找到输入输出端口设备。"
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "没有找到音频设备。"
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "没有找到 SCSI 设备。"
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "总节点数"
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "空闲节点数"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "标志"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "无法运行 /sbin/mount。"
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "内核配置为 %1 片 CPU"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "CPU %1%2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "设备名:%1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "制造商:%1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "实例"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "CPU 类型"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "FPU 类型"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "状态"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "安装时间"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "特殊类型:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "字符特殊文件"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "块特殊文件"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "节点类型:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "主/次:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(无值)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "驱动器名:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(没有连接驱动器)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "绑定名:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "兼容名:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "物理路径:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "值:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "次节点"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "设备信息"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "处理器(s)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "中断"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "输入输出端口"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "声卡"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "分区"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X服务器"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr ""
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: memory.cpp:96
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "KDE 面板内存信息控制模块"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "不可用。"
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "物理内存总量:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "空闲物理内存:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "共享内存:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "磁盘缓冲:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "活动内存:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "闲置内存:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "磁盘缓存:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap memory:"
msgstr "交换区总量:"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap memory:"
msgstr "空闲交换区:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "内存总量"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr "此图向您概述了系统<b>物理内存和虚拟内存的总量</b>。"
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "物理内存"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
msgstr ""
"此图向您概述了系统中<b>物理内存的使用情况</b>。"
"<p>大多数操作系统(包括 Linux)都会尽可能使用物理内存来进行磁盘缓存,这样可以提升系统性能。"
"<p>这意味着,如果您<b>剩余物理内存</b>的值偏小,而<b>磁盘缓存内存</b>较大的话,您的系统配置就是比较合理的。"
#: memory.cpp:217
msgid "Swap Space"
msgstr "交换空间"
#: memory.cpp:218
msgid ""
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr "交换空间是系统可用的<b>虚拟内存</b>。<p>这片空间由一个或多个交换分区和/或交换文件组成。系统将会按需使用这片空间。"
#: memory.cpp:271
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr "<h1>内存信息</h1> 显示您当前系统使用内存的信息。显示的值定期更新,您可以大概了解物理内存和实际使用的内存。"
#: memory.cpp:350
msgid "%1 free"
msgstr "%1 空闲"
#: memory.cpp:371
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 字节 ="
#: memory.cpp:402
msgid "Application Data"
msgstr "应用程序数据"
#: memory.cpp:404
msgid "Disk Buffers"
msgstr "磁盘缓冲"
#: memory.cpp:406
msgid "Disk Cache"
msgstr "磁盘缓存"
#: memory.cpp:408
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "空闲物理内存"
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
msgid "Used Swap"
msgstr "已用交换区"
#: memory.cpp:421
msgid "Free Swap"
msgstr "空闲交换区"
#: memory.cpp:437
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "已用物理内存"
#: memory.cpp:441
msgid "Total Free Memory"
msgstr "空闲内存总量"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "最多光源数"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr ""
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "最大像素映射表大小"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "最大的显示列表嵌入级别"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr ""
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr ""
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr ""
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr ""
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr ""
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "最大纹理大小"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "纹理单位数"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "最大 3D 纹理大小"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr ""
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr ""
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr ""
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr ""
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "次像素位数"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "平均缓冲:"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "帧缓存属性"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "纹理"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "各种限制"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "点线"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "堆栈深度限制"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "直接渲染"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "间接渲染"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D 加速器"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "次制造商"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "修订版"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "驱动程序"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "渲染器"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "OpenGL 版本"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "内核模块"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "OpenGL 扩展"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "指定实现"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "服务器 GLX 提供者"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "服务器 GLX 版本"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "服务器 GLX 扩展"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "客户 GLX 提供者"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "客户 GLX 版本"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "客户 GLX 扩展"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "GLX 扩展"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "GLU 版本"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU 扩展"
#: opengl.cpp:662
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "无法初始化 OpenGL"