You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdesdk/kbabel.po

6318 lines
181 KiB

# translation of kbabel.po to Slovenian
# Translation of kbabel.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KBABEL.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kbabel.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:23+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Ohlapno"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Neprevedeno"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Skupaj"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "Stanje CVS/SVN"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Zadnji popravek"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Zadnji prevajalec"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Dnevniško okno"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "Po&čisti"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Dnevniško okno</b></p>\n"
"<p>V tem oknu je prikazan rezultat izvedenih ukazov.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p>"
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Upravitelj katalogov</b></p>\n"
"<p>Upravitelj katalogov zlije dve mapi v eno drevo in prikaže vse\n"
"datoteke PO in POT v teh mapah. Tako lažje vidite, ali je bila dodana\n"
"ali odvzeta nova predloga. Prav tako so prikazane nekatere informacije o\n"
"datotekah.</p>"
"<p>Za več informacij si oglejte razdelek <b>Upravitelj katalogov</b> "
"v pomoči.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Napaka pri odpiranju datoteke:\n"
" %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Napaka pri branju datoteke:\n"
" %1\n"
"Mogoče ni veljavna datoteka s seznamom oznak."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka %1 že obstaja. Jo želite nadomestiti?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Nadomesti"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med pisanjem v datoteko:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Napaka pri pošiljanju datoteke:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
"updated."
msgstr ""
"Upravitelj katalogov še zmeraj obnavlja podatke o datotekah!\n"
"Če nadaljujete, bo poskusil obnoviti vse potrebne datoteke, vendar za to "
"potrebuje čas in lahko pride tudi do napačnih rezultatov. Prosim počakajte, "
"dokler ne bodo vse datoteke posodobljene."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid ""
"Statistics for all:\n"
msgstr ""
"Statistika za vse:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid ""
"Statistics for %1:\n"
msgstr ""
"Statistika za %1:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid ""
"Number of packages: %1\n"
msgstr ""
"Število paketov: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid ""
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Popolni prevodi: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid ""
"Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Obstaja le predloga: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid ""
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Obstaja le datoteka PO: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid ""
"Number of messages: %1\n"
msgstr ""
"Število sporočil: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid ""
"Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Prevedeni: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Ohlapni: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid ""
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Neprevedeni: %1 % (%2)\n"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Ta datoteka je skladenjsko pravilna.\n"
"Rezultat »msgfmt --statistics«:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Datoteka ima skladenjske napake.\n"
"Izpis »msgfmt --statistics«:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Datoteka ima skladenjske napake glave.\n"
"Izpis »msgfmt --statistics«:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo »msgfmt --statistics«"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr ""
"Ni moč zagnati msgfmt. Prosim preverite, da se msgfmt nahaja v vaši poti PATH."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr "Orodja gettext lahko uporabljate samo za preverjanje datotek PO."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Vse datoteke v mapi %1 so skladenjsko pravilne.\n"
"Izpis »msgfmt --statistics«:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Vse datoteke v osnovni mapi so skladenjsko pravilne.\n"
"Izpis »msgfmt --statistics«:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Vsaj ena datoteka v mapi %1 vsebuje skladenjske napake.\n"
"Izpis »msgfmt --statistics«:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Vsaj ena datoteka v osnovni mapi vsebuje skladenjske napake.\n"
"Izpis »msgfmt --statistics«:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Vsaj ena datoteka v mapi %1 vsebuje skladenjske napake glave.\n"
"Izpis »msgfmt --statistics«:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Vsaj ena datoteka v osnovni mapi vsebuje skladenjske napake glave.\n"
"Izpis »msgfmt --statistics«:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr "Med obdelavo »msgfmt --statistics *.po« v mapi %1 je prišlo do napake"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr ""
"Med obdelavo »msgfmt --statistics *.po« v osnovni mapi je prišlo do napake"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Ali zares želite zbrisati datoteko %1?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "Ni moč zbrisati datoteke %1!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Niste navedli veljavne mape za osnovno mapo datotek PO:\n"
"%1\n"
"Prosim preverite svoje nastavitve v nastavitvenem oknu projekta."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Niste navedli veljavne mape za osnovno mapo predlog PO:\n"
"%1\n"
"Prosim preverite svoje nastavitve v nastavitvenem oknu projekta."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "Branje datotečnih podatkov"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Ni moč zagnati potrditvenega orodja.\n"
"Prosim preverite namestitev."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Napaka potrditvenega orodja"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Možnosti potrjevanja"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Oz&nači datoteke, ki se ujemajo z naslednjim vzorcem:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "O&znači datoteke"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Odstra&ni oznake datotekam, ki se ujemajo z naslednjim vzorcem:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "O&dstrani oznake datotekam"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Potrjevanje"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "&Odpri"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Prezri"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Potrjevanje končano.\n"
"\n"
"Preverjenih datotek: %1\n"
"Število napak: %2\n"
"Čtevilo prezrtih napak: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Potrjevanje končano"
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Nastavitvena datoteko za nalaganje"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel - Upravitelj katalogov"
#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "Napredni upravitelj katalogov za KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr "© 1999 - 2006 Razvijalci KBabla"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
msgstr "Trenutni vzdrževalec, prenos na KDE3/Qt3"
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
msgstr ""
"Napisal je dokumentacijo ter poslal veliko poročil o napakah in predlogov za "
"izboljšave."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"Dal je dosti namigov za vmesnik in obnašanje KBabla. Prispeval je tudi prelep "
"začetni zaslon."
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr ""
"Napisal je algoritem za diff, popravil KSpell in dal veliko uporabnih namigov."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
msgstr "Pomagal je ohranjati KBabel v koraku s KDE API in pomagal še marsikje."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Različni potrditveni vstavki."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "Nekaj časa je sponzoriral razvoj KBabel."
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Podpora za izdelavo diffov in nekaj manjših izboljšav."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
msgid "KBabel contains code from Qt"
msgstr "KBabel vsebuje kodo iz Qt"
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "KBabel vsebuje kodo iz GNU gettext"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Datoteke:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Napaka pri branju datoteke:\n"
" %1\n"
"Mogoče ni veljavna datoteka PO."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Rezultat prevoda:\n"
"Urejevani vnosi: %1\n"
"Točni prevodi: %2 (%3%)\n"
"Približni prevodi: %4 (%5%)\n"
"Nič najdeno: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Statistika približnega prevoda"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "Brez skladišča CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "Ni v CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Krajevno dodano"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Krajevno odstranjeno"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Krajevno spremenjeno"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "Osveženo"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Spor"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr "To ni veljavno skladišče CVS. Ukazi CVS ne morejo biti izvedeni."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Začetni ukaz ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "Okno CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Posodobi naslednje datoteke:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Udejani naslednje datoteke:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Dobi stanje naslednjih datotek:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Dobi diff za naslednje datoteke:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "&Stara sporočila:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "&Dnevniško sporočilo:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Kod&ni nabor:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Priporočeno ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Območje ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Samo&dejno oddaj datoteke, če je potrebno"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "&Udejani"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "&Dobi stanje"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "&Dobi diff"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "&Prekliči"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Izpis ukaza:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "Sporočilo za dnevnik je prazno. Želite nadaljevati?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Ni moč najti kodnega nabora: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sporočila za dnevnik ni moč zakodirati z izbranim kodiranjem: %1.\n"
"Želite nadaljevati."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr "Ni moč odpreti začasne datoteke za pisanje. Prekinjam."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "Ni moč pisati v začasno datoteko. Prekinjam."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "Procesa ni moč zagnati."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Končano s stanjem %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Zaključeno ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "&Prikaži diff"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Zadnja izbira ( %1 )"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "Okno SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Dobi oddaljeno stanje naslednjih datotek:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Dobi krajevno stanje naslednjih datotek:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Dobi podatke za naslednje datoteke:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "&Dobi podatke"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "Brez skladišča SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "Ni v SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Napaka v delovni kopiji"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr "To ni veljavno skladišče SVN. Ukazi SVN ne morejo biti izvedeni."
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Možnosti datoteke"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "&V vseh datotekah"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "V &označnih datotekah"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "V &predlogah"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "Vpra&šaj pred naslednjo datoteko"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "Shrani &brez vprašanja"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>File Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune where to find:"
"<ul>"
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li>"
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
"file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Možnosti datoteke</b></p> "
"<p>Tu lahko podrobno nastavite, kje se naj išče: "
"<ul> "
"<li><b>V vseh datotekah</b>: Iskanje v vseh datotekah, sicer se išče v izbranih "
"datotekah izbranega imenika</li> "
"<li><b>Vprašaj pred naslednjo datoteko</b>: prikaže pogovorno okno z vprašanjem "
"o nadaljevanju na naslednjo datoteko </li></ul></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Razrešeno"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Razrešeno za označene"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Povrni"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Povrni označene"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Počisti"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Počisti označene"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Brez skladišča"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Katalogi sporočil"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "Brez nadzora različic"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni moč odpreti projektne datoteke\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Napaka projektne datoteke"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "&Odpri predlogo"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Odpri v &novem oknu"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "Po&išči v datotekah ..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "&Zamenjaj v datotekah ..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "&Ustavi iskanje"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "&Preklopi oznako"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Odstrani oznako"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Preklopi vse oznake"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Odstrani vse oznake"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Označi spremenjene datoteke"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "Na&loži oznake ..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "&Shrani oznake ..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "&Označi datoteke ..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "O&dstrani oznake ..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "Nas&lednji neprevedeni"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "Prejšnj&i neprevedeni"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "Na&slednji ohlapni"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "Pre&jšnji ohlapni"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "&Naslednji ohlapni ali neprevedeni"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "&Prejšnji ohlapni ali neprevedeni"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "Naslednja napa&ka"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "Prejšnj&a napaka"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "Samo naslednjo predl&ogo"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Samo prejšno predlo&go"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "Naslednji p&revod obstaja"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "Prejšni pre&vod obstaja"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Prejšnji ozna&čen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "Naslednji o&značen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Novo ..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "&Zapri"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "Nas&tavi ..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistika"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "S&tatistika v označenih"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "Preveri s&kladnjo"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "Pre&verjanje črkovanja"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "Preveri črkovanje v o&značenih"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "P&ribližen prevod ..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "Pri&bližen prevod v označenih"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "Poš&lji"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "Pošl&ji označene"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "Za&pakiraj"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "Zapakoraj &označene"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "Po&trjevanje"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "&Potrdi označene"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Posodobi označene"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Udejani"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Udejani označene"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "Stanje označenih"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Prikaži diff"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "Stanje (krajevno)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "Stanje (krajevno) označenih"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Stanje (oddaljeno)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "Stanje (oddaljeno) označenih"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "Prikaži podatke"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Prikaži podatke označenih"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Posodobi predloge"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Posodobi označene predloge"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Udejani predloge"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "Udejani označene predloge"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Ukazi"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Vrstica stanja</b></p>\n"
"<p>Vrstica stanja prikazuje podatke o napredku pri trenutnih operacijah "
"iskanja in zamenjave. Prva številka v <b>Najdenih</b> "
"prikazuje število datotek, ki vsebujejo iskano besedilo, ki še ni prikazano v "
"oknu KBabla. Druga številka prikazuje trenutno skupno število datotek, ki "
"vsebujejo iskano besedilo. </p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your installation of KDE."
msgstr ""
"Ni moč poslati sporočila KBablu.\n"
"Prosim preverite vašo namestitev KDE."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of KDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"Ni moč uporabiti KLauncherja za zagon KBabla.\n"
"Preveriti bi morali vašo namestitev KDE.\n"
"Prosim zaženite KBabel ročno."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Najdeno: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Najdeno: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "Iskanje"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "Komunikacija DCOP s KBablom ni uspela."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Napaka komunikacije DCOP"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "KBabel se ne more zagnati."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "Ni moč zagnati KBabel"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "Iskani niz ni bil našen!"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Ni moč odpreti projektne datoteke %1"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "značke XML"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "kontekstne informacije"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "argumenti"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "pospeševalnik"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "prevod samo s presledkom"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "prevod ima nekonsistentno dolžino"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "množinske oblike"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "enačbe"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Napaka pri nalaganju podatkov (%1)"
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "Datoteka ni bila najdena"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "Datoteka ni vrste XML"
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "Pričakovana oznaka »item«"
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "Prvi potomec od »item« ni vozlišče"
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "Pričakovana oznaka »name«"
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "Pričakovana oznaka »exp«"
#: datatools/not-translated/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "Angleško besedilo v prevodu"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "ločila"
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "shranjevanje datoteke"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "nalaganje datoteke"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Katalogne informacije"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Skupaj sporočil"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Ohlapna sporočila"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Neprevedena sporočila"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Jezikovna ekipa"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Popravek"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Napaka pri prenosu datoteke %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Vnesite ime arhiva brez datotečne končnice"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Napaka pri ustvarjanju arhivske datoteke."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Napaka pri branju datoteke %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Napaka pri kopiranju datoteke %1."
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovano"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"Vrstica s pravicami Free Software Foundation ne vsebuje nobene letnice. Zato ne "
"bo osvežena."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "potrjevanje datoteke"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "uveljavljanje orodja"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "iskanje ujemajočega sporočila"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "pripravljamnje sporočila za diff"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Približen prevod"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "&Ustavi"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Kaj prevesti"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "&Neprevedeni vnosi"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "&Ohlapni vnosi"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "P&revedeni vnosi"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
"you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Katere vnose prevesti</b></p>"
"<p>Tu izberite, za katere vnose v datoteki naj KBabel poskuša najti prevod. "
"Spremenjeni vnosi so vedno označeni s fuzzy; ni važno, katere možnosti ste "
"izbrali.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Kako prevesti"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "&Uporabi slovarske nastavitve"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "O&hlapni prevodi (počasno)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "Prevod &same besede"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
"message was found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kako se sporočila prevedejo</b></p>"
"<p>Tu lahko določite, ali naj bo sporočilo popolnoma prevedeno, če so dovoljena "
"podobna sporočila in ali naj KBabel poskuša prevajati posamezne besede "
"sporočila, če ne najde prevoda celotnega sporočila.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "&Označi spremenjene vnose kot ohlapne"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Označi spremenjene vnose kot ohlapne</b></p>"
"<p>Ko bo najden prevod sporočila, bo privzeto označen kot <b>fuzzy</b> "
"(ohlapno). To je zato, ker KBabel vedno le ugane prevod, zato bi morali vedno "
"skrbno preveriti rezultat. To možnost izključite le, če veste, kaj delate.</p>"
"</qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &KDE-specific entries"
msgstr "Inicializiraj vnose, specifične za &KDE"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p>"
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
"identity settings.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Inicializiraj vnose, specifične za KDE</b></p>"
"<p>Inicializira vnose »Comment=« in »Name=«, če prevod ni najden. Prav tako "
"zapolni polji »NAME OF TRANSLATORS« in »EMAIL OF TRANSLATORS« z nastavitvami "
"identitete.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Slovarji"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
"are displayed in the list.</p>"
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Slovarji</b></p>"
"<p>Tu izberite, kateri slovarji naj bodo uporabljeni za iskanje prevoda. Če "
"izberete več kot en slovar, potem so uporabljeni v istem vrstnem redu kot so "
"prikazani na seznamu.</p> "
"<p>Gumb<b>Nastavi</b> vam omogoča začasne nastavitve izbranega slovarja. "
"Prvotne nastavitve bodo povrnjene po zaprtju pogovornega okna.</qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Sporočila:"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ko je najden prevod za sporočilo, potem bo vnos privzeto označen kot <b>"
"fuzzy</b> (ohlapno). To je zato, ker KBabel vedno le ugane prevod, zato bi "
"morali vedno skrbno preveriti rezultat. To možnost izključite le, če veste, kaj "
"delate.</p></qt>"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Identiteta"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Podatki o vas in prevajalski skupini"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Shranjevanje"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Možnosti za shranjevanje datotek"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Črkovanje"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Možnosti za preverjanje črkovanja"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Izvor"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Možnosti za prikazovanje konteksta izvora"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Razne nastavitve"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Mape"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Poti do katalogov sporočil in katalogov predlog "
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Mapni ukazi"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Uporabniški ukazi za postavke map"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Datotečni ukazi"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Uporabniški ukazi za postavke datotek"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Upravitelj katalogov"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Nastavitve prikaza upravitelja katalogov"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Diff (razlika)"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Iskanje razlik"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "O&znaka ukaza:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Ukaz:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: commonui/kactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "Na &voljo:"
#: commonui/kactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "&Izbrano:"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Osnovne informacije o projektu"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Datoteke s prevodi"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Datoteka »%1« že obstaja.\n"
"Ali želite pisati čez njo?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka obstaja"
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&Najdi:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Find text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Najdi besedilo</b></p>"
"<p>Vpišite besedilo, ki ga želite poiskati. Če želite iskati z regularnim "
"izrazom, spodaj vklopite <b>Uporabi regularne izraze</b>.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Zamenjaj z:"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Replace text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Zamenjaj besedilo</b></p>"
"<p>Tu lahko vpišete besedilo, s katerim želite nadomestiti iskano besedilo. "
"Besedilo bo uporabljeno takšno kot je in ni mogoče uporabiti reference za "
"nazaj, če ste iskali z regularnim izrazom.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&Najdi"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Kje iskati"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Msgid"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "M&sgstr"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "Z&aznamek"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Where to search</b></p>"
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kje iskati</b></p>"
"<p>Vpišite, v katerem delu vnosa v katalog želite iskati.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Občutljiv na male/velike črke"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "&Le cele besede"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "&Prezri znamenja za bližnjice s tipkami"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "Prezri konteks&tne informacije"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "Od tren&utnega mesta kazalca"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "Po&išči nazaj"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Uporabi r&egularne izraze"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi ..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "Vpr&ašaj preden zamenjaš"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune replacing:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
"especially no back references are possible.</li>"
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Možnosti</b></p>"
"<p>Tu lahko podrobneje nastavite zamenjevanje:"
"<ul>"
"<li><b>Občutljivo na velikost črk</b>: upoštevam velikost črk vnešenega "
"besedila?</li>"
"<ul>"
"<li><b>Le cele besede</b>: najdeno besedilo ne sme biti del večje besede</li>"
"<ul>"
"<li><b>Od trenutnega mesta pozivnika</b>: začni zamenjevati tam, kjer je "
"pozivnik. Sicer začni na začetku ali koncu.</li>"
"<ul>"
"<li><b>Poišči nazaj</b>: nomen est omen</li>"
"<ul>"
"<li><b>Uporabi regularne izraze</b>: uporabi besedilo vpisano v <b>Najdi</b> "
"kot regularni izraz. Ta možnost nima učinka na zamenjano besedilo.</li>"
"<ul>"
"<li><b>Vprašaj preden zamenjaš</b>: vključite, če želite nadzorovati, kaj se bo "
"zamenjalo. Sicer se besedilo zamenja brez vprašanj.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune the search:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Možnosti</b></p>"
"<p>Tu lahko podrobneje nastavite iskanje:"
"<ul>"
"<li><b>Občutljiv na velikost črk</b>: upoštevam velikost črk vnešenega "
"besedila?</li>"
"<ul>"
"<li><b>Le cele besede</b>: najdeno besedilo ne sme biti del večje besede</li>"
"<ul>"
"<li><b>Od trenutnega mesta pozivnika</b>: začni zamenjevati tam, kjer je "
"pozivnik. Sicer začni na začetku ali koncu.</li>"
"<ul>"
"<li><b>Poišči nazaj</b>: nomen est omen</li>"
"<ul>"
"<li><b>Uporabi regularne izraze</b>: uporabi vpisano besedilo kot regularni "
"izraz.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "&Pojdi na naslednje"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "Zamenjaj &vse"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Zamenjam ta niz?"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "&Osveži glavo ob shranjevanju"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "Osveži &komentar z opisom ob shranjevanju"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "&Preveri skladnjo datoteke ob shranjevanju"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "Shrani &zastarele vnose"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "Opi&s"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Kodni nabor"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "Privzeto:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(privzeto)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "Ob&drži kodiranje te datoteke"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Samodejno shranjevanje"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " min"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "Brez samodejnega shranjevanja"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Polja za obnoviti:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "&Datum popravka"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "Zadnji &prevajalec"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "&Jezik"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "&Nabor znakov"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodiranje"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&jekt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Oblika datuma popravka"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "&Privzeta datumska oblika"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "&Krajevna datumska oblika"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "Datu&mska oblika po meri:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Projektni niz"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "Project-Id:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "&Glava"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Posodobi vrstico s pravicami preva&jalca"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Pravice Free Software Foundation"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "&Odstrani pravice, če so prazne"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "Poso&dobi pravice"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "&Ne spremeni"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "&Avtorske pravice"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
"is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
"last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Obnovi glavo</b></p>\n"
"<p>Izberite ta gumb, če želite obnoviti podatke v glavi vsakič, ko bo datoteka "
"shranjena.</p>\n"
"<p>V glavi so običajno shranjene informacije o datumu in času, ko je bila "
"datoteka nazadnje obnovljena,\n"
"zadnjem prevajalcu ...</p>\n"
"<p>V spodnjih poljih lahko izberete, kateri podatki se bodo samodejno "
"obnovili.\n"
"Polja, ki ne obstajajo, so dodana v glavo.\n"
"Če želite dodati polja, lahko popravite glavo sami z izbiro <b>Urejanje -> "
"Uredi glavo</b> v urejevalniku.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Obnovitev polj</b></p>\n"
"<p>Izberite polja v glavi, ki jih želite obnoviti ob shranjevanju.\n"
"Če polje ne obstaja, bo dodano glavi.</p>\n"
"<p>Če želite dodati v glavo druge podatke, lahko popravite glavo z izbiro <b>"
"Urejanje -> Uredi glavo</b>.\n"
"<p>Izklopite <b>Obnovi glavo</b>, če ne želite z vsako shranitvijo obnoviti "
"glave.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Encoding</b></p>"
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
"language.</li>"
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kodiranje</b></p>"
"<p>Izberite, kako naj se zapišejo znaki ob shranjevanju v datoteko. Če ne "
"veste, kakšno kodiranje bi uporabili, vprašajte svojega koordinatorja "
"prevajanja.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: to je kodiranje, ki se ujema z naborom znakov jezika, ki je "
"nastavljen na vašem sistemu.</li>"
"<li><b>%2</b>: uporablja zapis Unicode (UTF-8).</li></ul></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ohrani kodiranje datoteke</b></p>"
"<p>Če je omogočena ta možnost, se datoteke vedno shranijo v tistemu kodiranju, "
"kot so bile prebrane. Datoteke brez informacije o kodiranju v glavi (recimo "
"datoteke POT) so shranjene v kodiranju, ki je določeno zgoraj.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Preveri skladnjo ob shranjevanju</b></p>\n"
"<p>Izberite to za samodejno preverjanje skladnje datoteke z »msgfmt "
"--statistics«\n"
"ob shranjevanju v datoteko. Sporočilo boste dobili le, če bo prišlo do "
"napake.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Shrani zastarele vnose</b></p>\n"
"<p>Če je ta možnost omogočena, bodo zastareli vnosi, ki so bili\n"
"najdeni ob odpiranju datoteke, shranjeni nazaj v datoteko.\n"
"Zastareli vnosi so označeni z #~ in so ustvarjeni, ko jih msgmerge\n"
"ne potrebuje več.\n"
"Če se bo besedilo spet pojavilo, bodo zastareli vnosi znova aktivirani.\n"
"Glavna ovira pri tem je velikost datoteke.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
"<ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in KDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
"non-standard PO files.</p>"
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Oblika dneva popravka</b></p>"
"<p>Izberite, v kateri obliki bosta zapisana čas in datum polja glave\n"
"<i>PO-Revision-Date</i>: "
"<ul>\n"
"<li><b>Privzeto</b> je oblika običajno uporabljena v datotekah PO.</li>\n"
"<li><b>Krajevno</b> je oblika značilna za vašo državo.\n"
"Lahko se nastavi v Nadzornem središču KDE.</li>\n"
"<li><b>Po meri</b> vam omogoča definirati svojo lastno obliko.</li></ul></p> "
"<p>Priporočeno je, da uporabljate privzeto obliko in se s tem izognete "
"ustvarjanju ne-standardnih datotek PO.</p>"
"<p>Za več informacij si oglejte razdelek <b>Nastavitveno okno</b> "
"v pomoči na zvezi.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Projekt: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "Lokalizirano i&me:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "E&lektronski naslov:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "&Polno ime jezika:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "&Koda jezika:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "&Jezikovni dopisni seznam:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Časovno območje:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Identiteta</b></p>\n"
"<p>Izpolnite podatke o sebi in prevajalski skupini.\n"
"Ti podatki se uporabljajo za obnavljanje glave datoteke.</p>\n"
"<p>Katere izbire bodo obnovljene lahko vidite na strani <b>Shrani</b> "
"tega pogovornega okna.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "Število oblik ed&nine/množine:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Samodejno"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "Prei&zkus"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE "
"application, you can safely ignore this option.</p>"
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
"and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the <i>"
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Število oblik ednine/množine</b></p>"
"<p><b>Vedite</b>: Ta možnost je specifična za KDE. Če ne prevajate programa za "
"KDE, lahko mirno prezrete to možnost.</p>"
"<p>Izberite, koliko oblik ednine in množine se uporablja v vašem jeziku. To "
"število mora ustrezati nastavitvam vaše prevajalske skupine.</p> "
"<p>Lahko pa postavite to možnost na <i>Samodejno</i> "
"in KBabel bo poskušal pridobiti ta podatek samodejno od KDE. Uporabite gumb <i>"
"Preizkus</i>, da bi preizkusili, če to zna poiskati.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "&Glava GNU za množinske oblike"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "&Vpogled"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "Potre&bni argumenti množinske oblike v prevodu"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific at the moment. If you are not "
"translating a KDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
"to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Potrebni argumenti množinske oblike v prevodu</b></p>\n"
"<p><b>Vedite</b>: Ta možnost je trenutno posebna za KDE. Če ne prevajate "
"programa za KDE, lahko to možnost prezrete.</p>\n"
"<p>Če je ta možnost omogočena, potem preverjanje potrditve rabi argument »%n« v "
"sporočilu.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Glava GNU za množinske oblike</b></p>\n"
"<p>Tu lahko zapolnete glavo z vnosom za množinske oblike GNU; če pustite polje "
"prazno, potem vnos v datoteki PO ne bo spremenjen ali dodan.</p>\n"
"<p>KBabel lahko samodejno poskuša ugotoviti vrednost, ki so predlagajo orodja "
"GNU gettext za trenutno izbran jezik. Samo pritisnite gumb <b>Vpogled</b>.</p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Najprej vnesite kodo jezika."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have kdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"Žal ni možno samodejno najti število oblik\n"
"ednine/množine za jezikovno kodo »%1«.\n"
"Ali imate nameščen kdelibs.po za ta jezik?\n"
"Prosim ročno nastavite to številko."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr "Najdeno število oblik ednine/množine za kodo jezika »%1« je %2."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"Ni bilo možno ugotoviti glave GNU za množinske oblike. Mogoče so vaša orodja "
"GNU gettext prestara ali pa ne vsebujejo vrednosti za vaš jezik."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "Znamenje za &bližnjice s tipkami:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
"accelerator. For example in Qt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Znamenje za bližnjice s tipkami</b></p>"
"<p>Tukaj določite, kakšen znak zaznamuje sledeči znak kot bližnjico s tipkami. "
"Npr. v Qt je to »&amp;« in v Gtk je to »_«.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "&Regularni izrazi za kontekstne informacije:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
"the message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Regularni izrazi za kontekstne informacije</b></p>"
"<p>Tu vnesite regularni izraz, ki določa, kakšna je kontekstna informacija v "
"sporočilu in ne sme biti prevedena.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "Metoda stiskanja za poštne priloge"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "&Uporabi stiskanje za pošiljanje ene datoteke"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "Spr&otno preverjanje črkovanja"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Sprotno preverjanje črkovanja</b></p>"
"<p>Aktivirajte to, da KBabel preverja črkovanje med tipkanjem. Nepravilno "
"črkovane besede bodo obarvane z barvo napake.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "&Zapomni si prezrte besede"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "&Datoteka, kjer so prezrte besede:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Zapomni si prezrte besede</b></p>"
"<p>Omogočite to, da bo KBabel prezrl besede, kjer ste izbrali <i>Prezri vse</i> "
"v pogovornem oknu preverjanja črkovanja, v vsakem preverjanju črkovanja.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "&Osnovna mapa datotek PO:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "&Osnovna mapa datotek POT:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Osnovne mape</b></p>\n"
"<p>Vpišite mape, ki vsebujejo vse vaše datoteke PO in POT.\n"
"Datoteke in mape v teh mapah bodo potem zlite v eno drevo</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "O&dpri datoteke v novem oknu"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
"opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Odpri datoteke v novem oknu</b></p>\n"
"<p>Če je izbrana ta možnost, bodo vse datoteke v Upraviteju katalogov odprte v "
"novem oknu.</p><qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "&Ubij procese ob izhodu"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
"already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ubij procese ob izhodu</b></p>\n"
"<p>Če izberete to možnost, bo KBabel poskusil ubiti procese, ki se še niso "
"končali ob izhodu iz KBabel, tako,\n"
"da jim pošlje signal kill.</p>\n"
"<p>OPOZORILO: ni nujno, da bodo procesi dejansko pobiti.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Us&tvari seznam za vsebino datotek"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
"the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ustvari seznam za vsebino datotek</b></p>\n"
"<p>Če izberete to možnost, bo KBabel ustvaril seznam datoteke za vsako datoteko "
"PO, da bi pospešil iskanje in nadomeščanje.</p>\n"
"<p>VEDITE: to bo precej upočasnilo posodabljanje informacij o datotekah. </p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "Pred obdelavo datoteke poženi &msgfmt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
"a file.</p>"
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Pred obdelavo datoteke poženi msgfmt</b></p> "
"<p>Če omogočite to možnost, bo KBabel pred obdelavo datoteke pognal orodje "
"msgfmt iz paketa Gettext.</p> "
"<p>Priporočeno je, da to možnost omogočite, čeprav je zato obdelovanje "
"počasnejše. Ta možnost je privzeto omogočena.</p> "
"<p>Onemogočenje je uporabno, če imate počasen računalnik in ko prevajate "
"datoteke PO, ki jih trenutna različica Gettext-a, ki jo imate na računalniku, "
"ne podpira. Pomanjkljivost tega je, da se potem ne opravlja skoraj nobeno "
"preverjanje skladnje. Neveljavne datoteke PO so lahko tako označene kot "
"pravilne, pa čeprav bi orodja iz Gettext take datoteke zavrnila.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Ukazi za mape"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Nadomestljive vrednosti:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ukazi za mape</b></p>"
"<p>Vnesite ukaze, ki jih želite izvesti v mapah Upravitelja katalogov. Ukazi so "
"potem prikazani v podmeniju <b>Ukazi</b> v kontekstnem meniju Upravitelja "
"katalogov. </p>"
"<p>Naslednji nizi bodo nadomeščeni v ukazu: "
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: ime mape brez poti </li>"
"<li>@PODIR@: ime mape PO brez poti </li>"
"<li>@POTDIR@: ime mape s predlogami brez poti </li>"
"<li>@POFILES@: imena datotek PO s potjo</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: imena označenih datotek PO files s potjo</li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Ukazi za datoteke"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Nadomestljive vrednosti:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for files</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
"extension</li>"
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Datotečni ukazi</b></p>"
"<p>Vnesite ukaze, ki jih želite izvesti na datotekah Upravitelja katalogov. "
"Ukazi so potem prikazani v podmeniju <b>Ukazi</b> v kontekstnem meniju "
"Upravitelja katalogov.</p>"
"<p>Naslednji nizi bodo nadomeščeni v ukazu:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: ime datoteke brez poti in pripone</li>"
"<li>@POFILE@: ime PO-datoteke brez poti in pripone </li>"
"<li>@POTFILE@: ime odgovarjajoče preglode brez poti in pripone</li>"
"<li>@PODIR@: ime mape, kjer so datoteke PO, s potjo</li>"
"<li>@POTDIR@: ime mape s predlogami s potjo</li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Prikaži stolpce"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "&Zastavica"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Ohlapno"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "&Neprevedeno"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&Skupno"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "Stanje SVN/&CVS"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "Zadnji &popravek"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "Zadnji p&revajalec"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Prikazani stolpci</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "&Osnovna mapa za izvorno kodo:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Vzorci poti"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "Ustrezne izvorne datoteke ni moč najti"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"KBabel ne more zagnati komponento urejevalnika besedil.\n"
"Prosim preverite vašo namestitev KDE."
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentar:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
"in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Urejevalnik komentarjev</b></p>\n"
"Okno prikazuje komentarje trenutno prikazanega sporočila."
"<p>\n"
"<p>Komentarji običajno vsebujejo informacije o tem, kje se sporočilo nahaja v "
"izvorni kodi in\n"
"statusne informacije o tem sporočilu (fuzzy, c-format).\n"
"Včasih vsebuje tudi namige drugih prevajalcev.</p>\n"
"<p>Urejevalnik lahko skrijete tako da ga izklopite v\n"
"<b>Nastavitve -> Prikaži komentarje</b>.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>PO Context</b></p>"
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
"it.</p>"
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
"</qt></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kontekst PO</b></p>"
"<p>To okno prikazuje kontekst trenutnega sporočila v datoteki PO. Običajno "
"prikazuje štiri sporočila pred trenutnim in štiri za trenutnim sporočilom.</p>"
"<p>Okno z orodji lahko skrijete z deaktiviranjem <b>Nastavitve -> "
"Prikaži orodja</b>.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "trenutni vnos"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "neprevedeno"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid ""
"Plural %1: %2\n"
msgstr ""
"Množina %1: %2\n"
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error List</b></p>"
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Seznam napak</b></p> "
"<p>To okno prikazuje seznam napak, ki so jih našla orodja za potrjevanje. Tako "
"lahko vidite, zakaj je trenutno sporočilo označeno kot napačno.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Urejanje"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Možnosti za urejanje"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Iskanje"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Možnosti za iskanje podobnih prevodov"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Možnosti za prikaz razlik"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Pisave"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Nastavitve pisav"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Barve"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Nastavitve barv"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Prvotni niz"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "Prevedeni niz"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "Pojdi do vnosa z msgid <msgid>"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Onemogoči uvodni zaslon pri zagonu"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "Datoteke za odprtje"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Napredni urejevalnik datotek PO"
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr "Napisal je slovarski vstavek za iskanje v zbirki in nekaj druge kode."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr ""
"Popravki hroščev, KFilePlugin za datoteke PO, podpora CVS, pošiljanje datotek"
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Prikaz seznama prevodov"
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr ""
"Implementiral preverjanje in osvetljevanje XML ter več drugih popravkov."
#: kbabel/main.cpp:583
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "Izvedba algoritma razlik med nizi"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr "Seznam napak za trenutni vnos, orodje za podatke regexp"
#: kbabel/main.cpp:587
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "Izvedba algoritma razlik med nizi glede na posamezne besede"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "&Uveljavi nastavitve"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ta gumb osveži glav z uporabo trenutnih nastavitev. Nastala glava je tista, "
"ki bo zapisana v datoteko PO ob shranjevanju.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "Ponas&tavi"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Ta gumb bo povrnil vse dosedaj narejene spremembe.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Urejevalnik glav za %1"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>To ni veljavna glava.</p>\n"
"<p>Prosim uredite glavo pred posodobitvijo!</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>To ni veljavna glava.</p>\n"
"<p>Prosim uredite glavo pred posodobitvijo.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Search results</b></p>"
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
"<p>"
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
"search results.</p>"
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
"Find...</b>.</p>"
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Rezultati iskanja</b></p>"
"<p>Ta del okna prikazuje rezultate iskanja v slovarjih."
"<p>"
"<p>Na vrhu sta izpisana število zadetkov in kje se trenutno prikazovani vnos "
"nahaja. Za navigacijo med zadetki lahko uporabite gumbe na dnu okna.</p>"
"<p>Iskanje se prične bodisi samodejno ob premiku na naslednji vnos v "
"urejevalniku, bodisi ob izbiri željenega slovarja v <b>Slovarji -> Najdi</b>"
".</p>"
"<p>Skupne možnosti lahko nastavite v nastavitvenem oknu v razdelku <b>Poišči</b>"
", možnosti za različne slovarje pa v <b>Nastavitve -> Nastavi slovar</b>.</p>"
"</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Odpri"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Odpri predlogo"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel različica %1\n"
"Avtorske pravice 1999-%2 razvijalci KBabla.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Kakršni koli komentarji, predlogi ipd. naj bodo poslani na dopisni seznam "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"Ta program je zaščiten z licenco GNU GPL.\n"
"\n"
"Posebna zahvala Thomasu Diehlu za mnoge namige o vmesniku\n"
"in obnašanju KBabel in Stephanu Kulowu, ki je zmeraj\n"
"priskočil na pomoč.\n"
"\n"
"Dosti dobrih idej, še posebej za Urejevalnik katalogov, je bilo\n"
"vzeto iz programa KTranslator, ki ga je napisal Andrea Rizzi."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "P&rvotni niz (msgid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Prvotni niz</b></p>\n"
"<p>Ta del okna prikazuje osnovno sporočilo\n"
"trenutno prikazanega vnosa.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "Prvotno besedilo"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "&Prevedeni niz (msgstr):"
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "ohlapno"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "napačno"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Statusne lučke</b></p>\n"
"<p>Te lučke prikazujejo stanje trenutno prikazanega sporočila.\n"
"Njihovo barvo lahko spremenite v nastavitvenem oknu v razdelku\n"
"<b>Urejanje</b> na zavihku <b>Videz</b></p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message."
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Urejevalnik prevodov</b></p>\n"
"<p>Urejevalnik prikazuje in omogoča popravljanje prevoda trenutno prikazanega "
"sporočila."
"<p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Iskanje"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "&Iskanje"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "Kontekst PO"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "K&ontekst PO"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Tabela znakov"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "&Znaki"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Seznam značk"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Značke"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Kontekst vira"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "Seznam prevodov"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "Seznam napak"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Napake"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [le za branje]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr "Pri branju glave je prišlo do napake. Prosim preverite glavo."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Napaka pri branju datoteke:\n"
" %1\n"
"Ni moč najti nobenega vnosa."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Datoteka je vsebovala skladenjske napake in KBabel jo je poskusil rešiti.\n"
"Prosim preverite dvomljive vnose z uporabo Pojdi -> Naslednja napaka"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Nimate dovoljenja za branje datoteke:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Niste izbrali veljavne datoteke:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel ne more najti ustreznega vstavkaza zvrst MIME datoteke:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Vstavek za uvoz ne more ravnati s to vrsto datoteke:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"Vse spremembe bodo izgubljene, če bo datoteka povrnjena v zadnje shranjeno "
"stanje."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "&Povrni"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Prišlo je do napake branju glave datoteke:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Najdene so bile manjše napake v skladnji med branjem datoteke:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Nimate dovoljenja za pisanje v datoteko:\n"
"%1\n"
"Želite shraniti v drugo datoteko ali prekiniti?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel ne more najti ustreznega vstavka za zvrst MIME datoteke:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Vstavek za izvoz ne more ravnati s to vrsto datoteke:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"KBabel še ni zaključil s prejšnjo operacijo.\n"
"Prosim počakajte."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Do napake je prišlo pri pisanju v datoteko:\n"
"%1\n"
"Želite shraniti v drugo datoteko ali prekiniti?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Navedli ste mapo:\n"
"%1\n"
"Želite shraniti v drugo datoteko ali prekiniti?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Vstavek za izvoz ne more ravnati s to vrsto datoteke:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka %1 že obstaja.\n"
"Jo želite nadomestiti?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Posebne nastavitve shranjevanja"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Ta datoteka je skladenjsko pravilna.\n"
"\n"
"Rezultat »msgfmt --statistics«:\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid ""
"msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt je našel skladenjsko napako.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid ""
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt je našel skladenjsko napako glave.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Želite nadaljevati ali prekiniti in znova urediti datoteko?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid ""
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Izpis »msgfmt --statistics«:\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "Prosim znova uredite datoteko."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Med preverjanjem skladnje z msgfmt je prišlo do napake.\n"
"Prosim preverite, da imate pravilno nameščen paket\n"
"GNU gettext."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Ni bilo najti neujemanj."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Vse preverbe"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Najdena so nekatera neujemanja.\n"
"Prosim preverite dvomljive vnose z uporabo Pojdi->Naslednja napaka"
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument vsebuje neshranjene spremembe.\n"
"Jih želite shraniti ali zavreči?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n narejenih zamenjav."
"<br>Konec dokumenta dosežen."
"<br>Nadaljujem od začetka?</qt>\n"
"<qt>%n narejena zamenjava."
"<br>Konec dokumenta dosežen."
"<br>Nadaljujem od začetka?</qt>\n"
"<qt>%n narejeni zamenjavi."
"<br>Konec dokumenta dosežen."
"<br>Nadaljujem od začetka?</qt>\n"
"<qt>%n narejene zamenjave."
"<br>Konec dokumenta dosežen."
"<br>Nadaljujem od začetka?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Konec dokumenta je bil dosežen.\n"
"Nadaljujem od začetka?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"%n narejenih zamenjav\n"
"%n narejena zamenjava\n"
"%n narejeni zamenjavi\n"
"%n narejene zamenjave"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "Iskani niz ni bil našen."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Konec dokumenta je bil dosežen.\n"
"Nadaljujem v naslednji datoteki?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "Komunikacija DCOP z Upraviteljem katalogov ni uspela."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n narejenih zamenjav."
"<br>Začetek dokumenta dosežen."
"<br>Nadaljujem s konca?</qt>\n"
"<qt>%n narejena zamenjava."
"<br>Začetek dokumenta dosežen."
"<br>Nadaljujem s konca?</qt>\n"
"<qt>%n narejeni zamenjavi."
"<br>Začetek dokumenta dosežen."
"<br>Nadaljujem s konca?</qt>\n"
"<qt>%n narejene zamenjave."
"<br>Začetek dokumenta dosežen."
"<br>Nadaljujem s konca?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Začetek dokumenta je bil dosežen.\n"
"Nadaljujem s konca?"
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
"%n napak: %1\n"
"%n napaka: %1\n"
"%n napaki: %1\n"
"%n napake: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "Pripravljanje preverjanja črkovanja"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "Preverjanje črkovanja"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation."
msgstr ""
"KBabel ne more zagnati črkovalnika. Prosim preverite vašo namestitev KDE."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "Ni najdenega ustreznega besedila za preverjanje črkovanja."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napaka pri odpiranju datoteke, ki vsebuje besede za prezrtje med preverjanjem "
"črkovanja:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Za shranjevanje prezrtih besed pri preverjanju črkovanja so dovoljene le "
"krajevne datoteke:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
"checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Kaže, da je prišlo do napake pri usklajevanju procesa preverjanja črkovanja in "
"KBabel.\n"
"\n"
"Preverite, če imate pravilno nastavljene izbire za vaš jezik za preverjanje "
"črkovanja.\n"
"Če jih imate, pa se problem ponavlja, potem prosimo, da pošljete podrobno "
"poročilo o hrošču (vaše izbire preverjanja črkovanja, katero datoteko ste "
"preverjali in kaj storite, da ponovite problem) z uporabo Pomoč -> "
"Poročaj o hrošču ..."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr ""
"Preverjanje črkovanja: %n zamenjanih besed\n"
"Preverjanje črkovanja: %n zamenjana beseda\n"
"Preverjanje črkovanja: %n zamenjani besedi\n"
"Preverjanje črkovanja: %n zamenjane besede"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"Preverjanje črkovanja je uspešno zaključeno.\n"
"Ni bilo najdenih nobenih napačno črkovanih besed."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Preverjanje črkovanja preklicano"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Programa za preverjanje črkovanja ni moč zagnati.\n"
"Preverite, da je program pravilno nastavljen in ga imate v poti (nastavljena s "
"spremenljivko PATH)."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "Program za preverjanje črkovanja se je verjetno zrušil."
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Črkovanje"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "Pre&verjanje črkovanja"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "Kontekst je vstavil KBabel in ni namenjen prevajanju:"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Množina %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
"want to change this setting according to the settings of your language team."
msgstr ""
"KBabel zaganjate prvič. Za njegovo pravilno delovanje morate najprej vpisati "
"nekaj podatkov v nastavitveno okno.\n"
"Vpisati morate vsaj stran o vaši identiteti.\n"
"Prav tako preverite kodiranje na strani Shrani. Trenutno je nastavljen na %1. "
"Morda boste želeli nastaviti to možnost na nastavitev ostalih prevajalcev."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "Shrani pose&bno ..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "Nastavi &paket ..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "No&vo okno"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "&Kopiraj msgid v Mmsgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "K&opiraj rezultate iskanja v msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Kopiraj msgstr v druge &množinske oblike"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Kopiraj izbrani znak v msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "Pre&klopi oznako ohlapnosti"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "Ur&edi glavo ..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "Vstavi naslednjo &značko"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "Vstavi naslednjo z&načko s položaja msgid"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "Vs&tavi značko"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Prikaži meni za značke"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Premakni se na naslednjo značko"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Premakni se na prejšnjo značko"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Vstavi naslednji argument"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Vstavi &argument"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Prikaži meni za argumente"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "&Naprej"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "P&rvi vnos"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Zadnji vnos"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "Na&zaj v zgodovini"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "Na&prej v zgodovini"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "Na&jdi besedilo"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "Najdi &izbrano besedilo"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "&Uredi slovar"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "Nastavi &slovar"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "O slovarju"
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "Preveri &črkovanje ..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "&Preveri vse ..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "Preveri &od položaja kazalca ..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "Preveri &trenutno ..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "Preveri od položaja &kazalca do konca datoteke ..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "Preveri &izbrano besedilo ..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "Način &diff"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "Pri&kaži prvotno besedilo"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "&Odpri datoteko za diff"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "&Približen prevod ..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "&Upravitelj katalogov ..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Preklopi urejevalni način"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "&Štetje besed"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "Informacije o &gettext"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Zbriši zaznamke"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "Prika&zi"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Trenutno: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Skupaj: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Ohlapno: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Neprevedenih: 0"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Stanje: "
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "VSTAVI"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "B/P"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Vrstica: %1 Stolpec: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Vrstica stanja</b></p>\n"
"<p>Vrstica stanja prikazuje nekatere podatke o odprtih datotekah,\n"
"npr. število vseh sporočil in števili ohlapno in neprevedenih. Prav\n"
"tako prikazuje indeks in stanje trenutno prikazanega vnosa.</p></qt>"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "Opravi vse prever&be"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "&Preveri skladnjo"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Ni sprememb potrebnih ohranitve."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "PREPIŠI"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of KDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"Ni moč uporabiti KLauncherja za zagon Upravitelja katalogov. Preveriti bi "
"morali namestitev KDE.\n"
"Prosim zaženite Upravitelja katalogov ročno."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Trenutno: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Skupno: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Ohlapno: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Neprevedeno: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "B"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napaka pri odpiranju strani gettext info:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "Preverjanje črkovanja večih datotek je končano."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Preverjanje črkovanja končano"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
"the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Pri poskusu pridobitve seznama sporočil za to datoteko iz baze podatkov je "
"prišlo do napake:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Ni najdenih razlik"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Najdena je razlika"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Ni najdenega ustreznega sporočila."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Ni najdenega ustreznega sporočila"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Izberite datoteko za primerjanje"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "nalaganje datoteke za tvorjenje diff"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"Iskalni niz še ni bil najden.\n"
"Vendar pa je lahko najden v datotekah, ki se trenutno preiskujejo.\n"
"Prosim poskusite znova."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Ne prikaži več v tej seji iskanja/zamenjave"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Vnesite nov paket za trenutno datoteko:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Skupno besed: %1\n"
"\n"
"Besede v neprevedenih sporočilih: %2\n"
"\n"
"Besede v ohlapnih sporočilih: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Štetje besed"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Tabela:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Character Selector</b></p>"
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Izbiralnik znakov</b></p>"
"<p>To orodje vam omogoča vstavljanje posebnih znakov z uporabo dvojnega "
"klika.</p></qt>"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Pojdi na vnos"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Pojdi"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "O&znake"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Glavno"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigacijska vrstica"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Trenutno:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Splošno:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Trenutna datoteka:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Potrjevanje:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nov predmet"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "Nastavljeno dinamično:"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "&Vključi predloge"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "Uporabi &džokerje"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "Označi &neveljavne kot ohlapne"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Označi neveljavne kot ohlapne</b>"
"<p>\n"
"<p>Če izberete to možnost, se vsi vnosi,\n"
"ki jih orodje oceni kot neveljavne, označijo\n"
"ohlapne, nato pa je datoteka shranjena\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "&Ne potrjuj ohlapnih"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ne potrjuj ohlapnih</b>"
"<p>\n"
"<p>Če izberete to možnost, se vsi vnosi,\n"
"označeni kot ohlapni, ne potrjujejo.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Izvor diff"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Vir za vpogled v razlike</b></p>\n"
"<p>Tu lahko izberete vir, ki bo uporabljen za iskanje razlik.</p>\n"
"<p>Izberete lahko datoteko, zbirko prevodov ali pripadajoč \n"
"msgstr.</p>\n"
"<p>Če izberete zbirko prevodov, so sporočila za razliko vzeta iz zbirke \n"
"prevodov. Da je to uporabno, morate omogočiti možnost <i>Samodejno \n"
"dodaj vnos v zbirko</i> v oknu z lastnostmi.</p>\n"
"<p>Zadnja možnost je uporabna za tiste, ki uporabljajo datoteke PO \n"
"za preverjanje.</p>\n"
"<p>Začasno lahko poiščete razlike z izbiro možnosti\n"
"<i>Orodja -> Diff -> Odpri datoteko za diff</i> v glavnem oknu KBabla.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "Uporabi &datoteko"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "Uporabi &sporočila iz zbirke prevodov"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Uporabi &msgstr iz iste datoteke"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Osnovna mapa za datoteke diff:"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Osnovna mapa za datoteke diff:</b></q>\n"
"<p>Tukaj lahko določite mapo, kjer so shranjene datoteke \n"
"za primerjavo. Če so datoteke v tej mapi shranjene na istem \n"
"mestu kot originalne datoteke v svoji mapi, jih lahko KBabel \n"
"samodejno odpre in prikaže razliko (diff).</p>\n"
"<p>Upoštevajte, da ta možnost nima vpliva, če so za tvorbo razlik \n"
"uporabljena sporočila iz baze podatkov.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Dol"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Dobrodošli v Projektnega čarovnika!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"Čarovnik vam bo pomagal nastaviti nov prevajalski\n"
"projekt za KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Najprej morate izbrati ime projekta in datoteko,\n"
"kamor se bodo shranile nastavitve.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Prav tako izberite, v kateri jezik boste prevajali\n"
"in vnesite tudi vrsto prevajalskega projekta.\n"
"</p>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b>"
"<br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>Ime nastavitvene datoteke</b>"
"<br/>\n"
"Ime datoteke, kamor se shranijo nastavitve\n"
"projekta.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b>"
"<br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Jezik</b>"
"<br/>\n"
"Cilnji jezik projekta, t.j. jezik, v katerega boste prevajali.\n"
"Slediti mora standardu za imena jezikov ISO 631.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Ime projekta:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Project name</b>"
"<br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ime projekta</b>"
"<br/>\n"
"Ime projekta je označba projekta za vas.\n"
"Prikazano je v nastavitvenem oknu projekta\n"
"in tudi v naslovih oken, ki so odprta za projekt.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Vedite:</b> Ime projekta kasneje ne more biti več spremenjeno.<\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "&Vrsta projekta:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Vrsta projekta</b>\n"
"Vrsta projekta vam omogoča popraviti nastavitve za\n"
"posebne vrste dobro znanih prevajalskih projektov.\n"
"Na primer, nastavi potrditvena orodja, pospeševalno\n"
"označbo in oblikovanje glave.\n"
"</p>\n"
"<p>Trenutno znane vrste:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>: Projekt internacionalizacije Namiznega okolja K</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: Prevajalski projekt GNOME</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Prevajalski projekt Robot</li>\n"
"<li><b>Drugo</b>: Druga vrsta projekta. Nobenih dodatnih nastavitev\n"
"ne bo opravljenih</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "Ime &datoteke z nastavitvami:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Robot prevajalnega projekta"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Datoteke s prevodi</b></p>\n"
"<p>Vpišite mape, ki vsebujejo vse vaše datoteke PO in POT.\n"
"Datoteke in mape v teh mapah bodo potem zlite v eno drevo</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Datoteke s prevodi</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"Če projekt vsebuje več kot eno datoteko za prevod, je\n"
"bolje datoteke organizirati. \n"
"\n"
"KBabel razlikuje dve vrsti datotek s prevodi:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Predlogi</b>: datoteke, ki bodo prevedene</li>\n"
"<li><b>Prevedene datoteke</b>: datoteke, ki so že prevedene\n"
"(vsaj delno)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Izberite mape za shranjevanje datotek. Če pustite\n"
"vnose prazne, Upravitelj katalogov ne bo deloval."
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Pisava za sporočila"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "&Prikaži le pisave stalne širine"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "&Črkovanje"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "D&iff"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "&Slovarji"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Barva ozadja:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "Barva znakov pod &narekovaji:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "Barva sk&ladenjskih napak:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "Barva napak pri čr&kovanju:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
"words and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu lahko nastavite barvo za prikaz <b>napačno črkovanih</b> "
"besed in fraz.</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "Barva za &bližnjice s tipkami:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "Barva za znake c-fo&rmat:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "Barva &značk:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "Samo&dejno začni z iskanjem"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p>"
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Samodejno začni z iskanjem</b></p>\n"
"<p>Če je to omogočeno, se iskanje začne samodejno ob \n"
"vsakem premiku na drug vnos v urejevalniku. Kje program \n"
"išče, lahko izberete v okvirju <b>Privzeti slovar</b>.\n"
"</p>"
"<p>Prav tako lahko z iskanjem začnete ročno z izbiro \n"
"vnosa in pojavnim menijem, ki se pojavi po izbiri \n"
"<b>Slovarji -> Najdi ...</b> ali če je gumb za iskanje nekaj \n"
"časa pritisnjen.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "&Privzeti slovar:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Privzeti slovar</b></p>\n"
"<p>Izberite mesto, kje naj program privzeto išče. \n"
"Ta nastavitev se uporabi, kadar je iskanje zagnano samodejno \n"
"ali kadar je pritisnjen gumb za iskanje v orodjarni.</p>\n"
"<p>Lahko nastavite različne slovarje z izbiranjem željenega \n"
"slovarja iz <b>Nastavitve -> Nastavi slovar</b>.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&Glava:"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "S&amodejno odstrani status ohlapno"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
"automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Samodejno odstrani status ohlapno</b></p>\n"
"<p>Če je možnost izbrana in popravite ohlapen vnos, bo stanje »ohlapno« "
"samodejno odstranjeno. To pomeni, da je niz <i>#, fuzzy</i> "
"odstranjen iz komentarja vnosa.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "Uporabi p&ametno urejanje"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Uporabi pametno urejanje</b></p>\n"
"<p>Izberite to možnost, da bo tipkanje besedila bolj udobno, \n"
"zato naj KBabel poskrbi za nekatere posebne znake, ki morajo \n"
"biti navedeni. Npr. tipkanje »\\\"« bo povzročilo rezultat \n"
"»\\\\\\\"«, pritisk na Enter bo samodejno dodal presledek \n"
"na koncu vrstice, pritisk na Shift+Enter pa bo dodal \n"
"»\\\\n« na koncu vrstice.</p>\n"
"<p>Vedite, da je to samo pomagalo, še vedno pa je \n"
"možno ustvariti skladenjsko nepravilno besedilo.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Samodejno preverjanje"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Prepoznavanje napak</b></p>\n"
"<p>Tu lahko nastavite način, kako KBabel prikaže, da je \n"
"prišlo do napake. <b>Zapiskaj ob napaki</b> zapiska in \n"
"<b>Spremeni barvo besedila ob napaki</b> spremeni barvo \n"
"prevedenega besedila. Če ni označena nobena \n"
"možnost, boste še zmeraj videli sporočilo v vrstici stanja.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Zapiskaj ob napaki"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "Spremeni &barvo besedila ob napaki"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "V&idez"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "&Poudari skladnjo"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "Pou&dari ozadje"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "&Označi presledke s pikami"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "Prikaži &zajemajoče narekovaje"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "Lučke stanja"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Stanje lučk</b></p>\n"
"<p>Tu izberite, kje bodo prikazane lučke in kakšne barve bodo.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "Prikaži v &vrstici stanja"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "&Prikaži v urejevalniku"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "&Barva:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Dodani znaki"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "Ka&ko prikazati:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Barva:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Odstranjeni znaki"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "Kak&o prikazati:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Poudarjeno"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Podčrtano"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Prečrtano"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Izberite, čemu bi radi preverili črkovanje"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Preveri črkovanje samo trenutnega sporočila"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "&Vsa sporočila"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Preveri črkovanje vseh prevedenih sporočil v tej datoteki"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "Samo &trenutno sporočilo"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "&Od začetka trenutnega sporočila do konca datoteke"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "&Od začetka do položaja kazalca"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr ""
"Preveri črkovanje vsega besedila od začetka datoteke do trenutnega položaja "
"kazalca."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "O&d položaja kazalca do konca datoteke"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr ""
"Preveri črkovanje vsega besedila od trenutnega položaja kazalca do konca "
"datoteke."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "Samo &izbrano sporočilo"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Preveri črkovanje samo izbranega besedila"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "&Uporabi to izbiro kot privzeto"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr ""
"Izberite to, da bi shranili trenuten izbor\n"
"kot privzet izbor."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "&Pot do datoteke zbornika"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "&Le cele besede"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "Občutljiv na &velikost črk"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "Besedilo se ujema, če:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "je &enako iskanemu besedilu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "vsebuje &besedo iskanega besedila"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "je vs&ebovan v iskanem besedilu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "je &podobno iskanemu besedilu."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "vsebuje iskano &besedilo"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "Zanemari o&hlapne nize"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Zbirka"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Mapa z zbirko:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Samodejno posodabljanje v kbablu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Novi vnosi"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Avtor:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Iz kbabla"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritem"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Minimalen rezultat:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Algoritmi za uporabo"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Rezultat:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Arhiv ohlapnih stavkov"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Slovar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Točno"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Stavek za stavkom"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumerično"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Beseda za besedo"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dinamičen slovar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Željeno število rezultatov:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Izhod"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Obdelovanje izhoda"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Ujemanje prvega velike črke"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Ujemanje vseh velikih črk"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Pospeševalni znak (&&)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Poskusi uporabiti isto črko"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Prilagojena pravila"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Prvotni niz reg. izraza:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Zamenjaj niz:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Preveden reg. izraz (iskanje):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Preveri jezik"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Uporabi trenutne filtre"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Nastavi datum na danes"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Viri"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Preglej zdaj"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Preglej vse"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Uredi vir"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Dodatne informacije"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Ime projekta:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Ključne besede projekta:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Splošne informacije"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Ena datoteka"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Ena mapa"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Rekurzivna mapa"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Ime vira:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:827
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Nastavi filter ..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Uporabi filter"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Splošno"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Način iskanja"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Išči v celotni zbirki (počasno)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Preišči celotno zbirko in vrni vse, kar se ujema s pravili,\n"
"ki so določena v razdelkih <strong>Splošno</strong> in\n"
"<strong>Ujemanje</strong>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "Išči v seznamu »dobrih ključev« (najboljše)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
"smaller than the whole database."
msgstr ""
"<qml>Iskanje v seznamu <em>dobrih ključev</em> (glejte razdelek <strong>"
"Dobri ključi </strong>) z določenimi pravili v razdelku <strong>Iskanje</strong>"
".\n"
"To je najboljši način iskanja, ker seznam <em>dobrih ključev</em> "
"verjetno vsebuje vse ključe, ki se ujemajo z vašim poizvedovanjem, vendar pa je "
"seznam manjši od cele zbirke."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "Vrni seznam »dobrih ključev« (hitro)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
"Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Vrne cel seznam <em>dobrih ključev</em>. Pravila, določena v razdelku "
"<strong>Iskanje</strong>, so prezrta."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Občutljiv na velikost črk"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>Če je to označeno, bo iskanje občutljivo na velikost črk. To je prezrto, "
"če uporabljate iskalni način <em>Vrni seznam »dobrih ključev«</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Uredi prazen prostor"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
"character."
msgstr ""
"Odstrani prazen prostor na začetku in na koncu fraze.\n"
"Prav tako nadomesti skupino več kot enega znaka presledka z samo enim znakom "
"presledka."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Odstrani kontekstni komentar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Če obstaja, odstrani frazo _:komentar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Zanemari znake:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Metoda ujemanja"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "Poizvedba je vsebovana"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "Ujemaj, če poizvedba vsebuje niz iz zbirke."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "Poizvedba vsebuje"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "Ujemaj, če poizvedba vsebuje niz iz zbirke"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Običajno besedilo"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Razumi iskani niz kot običajno besedilo."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Enako"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "Ujemanje, če sta poizvedbeni niz in niz iz zbirke enaka"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regularni izraz"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Razumi iskani niz kot regularni izraz"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Zamenjava besed"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
"one in one or two words."
"<p>\n"
"<strong>Example:</strong>"
"<br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>Če vsakič, ko iščete frazo z manj besedami, kot jih je določenih, potem "
"uporabite <em>zamenjavo besed</em>. Tako bo iskalnik poiskal vse fraze, ki se "
"razlikujejo od originalne v eni ali dveh besedah."
"<p>\n"
"<strong>Primer:</strong>"
"<br>\n"
"Če iščete po <em>Moje ime je Andrea</em> in ste vključili <em>"
"nadomestitev ene besede</em>, potem boste lahko našli tudi fraze, kot so <em>"
"Moje ime je Janez</em> ali <em>Moje ime je Andrea</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Uporabi nadomestitev ene besede"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Največje število besed v poizvedbi:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Uporabi nadomestitev dveh besed"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Krajevni znaki za regularne izraze:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Mapa z zbirko:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Samodejno dodaj vnos v zbirko"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Samodejno dodaj vnos v zbirko, če je nov prevod potrjen od nekoga (lahko "
"kbabel)."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Avtor samodejno dodanega vnosa:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
"you modify a translation with kbabel)."
"<p>"
msgstr ""
"<qml>Tu vnesite ime in e-poštni naslov, ki ga želite uporabiti v polju <em>"
"last translator</em> (zadnji prevajalec), ko samodejno dodate vnos v zbirko "
"(npr. ko spremenite prevod s KBabel)."
"<p>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Preglej eno datoteko PO"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Preglej mapo"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Preglej mapo in podmape"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Pregledovanje datoteke:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Dodani vnosi:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Skupni napredek:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Obdelovanje datoteke:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Nalaganje datoteke:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Izvozi ..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Ponavljajoči se nizi"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Dobri ključi"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
"<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Tu lahko določite, kako zapolniti <em>seznam dobrih ključev</em>."
"<p>\n"
"Lahko tudi določite najmanjše število besed v poizvedbi, ki ga mora imeti "
"ključ, da je vnešen v <em>seznam dobrih ključev</em>."
"<p>\n"
"Lahko tudi določite najmanjše število besed v ključu, ki ga mora imeti "
"poizvedba, da je ključ vnešen v seznam."
"<p>\n"
"Ti dve števili sta odstotek od celotnega števila besed. Če je rezultat tega "
"odstotka manjši od ena, potem bo nastavljen na ena."
"<p>\n"
"Na koncu lahko določite največje število vnosov v seznamu."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Najmanjše število besed v ključu in v poizvedbi (%)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Najmanjše število besed poizvedbe v ključu (%)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Največja dolžina seznama:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Pogoste besede"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Zavrzi besede, ki so bolj pogoste od:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Pogoste besede so smatrane kot v vsakem ključu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Preglej eno datoteko .PO ..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Preglej mapo ..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Preglej mapo in podmape ..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&Pot do dodatne datoteke:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Prezri ohlapne vnose"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
"nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>\n"
"Naslednje spremenljivke bodo zamenjane v poti (če so na voljo):\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: ime trenutno prevajanega programa ali paketa</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: koda jezika</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: kjer je n pozitivno celo število. To se razširi do "
"n-te mape, štete od imena datoteke</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Skupaj:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Najden v:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Prevajalec:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Več"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Rezultat"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Prevod"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< Pre&jšnji"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&Naslednji >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Uredi datoteko"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Uredi datoteko %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Poročila o hroščih pošljite %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Avtorji:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Zahvala gre:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Informacije niso na voljo."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Nastavi slovar %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ob zagonu KBabla je prišlo do napake:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Pri uporabi DCOP je prišlo do napake."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"Modula »Zbirka prevodov«\n"
"nimate nameščenega na vašem sistemu."
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel - Slovar"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "Slovar za prevajalce"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 Razvijalci KBabeldict"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "Zbornik TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "Modul za iskanje po datoteki TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parametri</b></p>"
"<p>Tu lahko fino nastavite iskanje v datoteki PO. Na primer, če želite iskati z "
"ozirom na velike in male črke.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Možnosti primerjave</b></p>"
"<p>Tu izberite, katera sporočila želite obravnavati kot ujemajoča se "
"sporočila.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Tričrkovno ujemanje</b></p>"
"<p>Sporočilo se ujema z drugim, če je večina njegovih tričrkovnih skupin "
"vsebovana v drugem sporočilu. Npr. »abc123« se ujema z »abcx123c12«.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Location</b></p>"
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Lokacija</b></p>"
"<p>Nastavite, katera datoteka naj bo uporabljena za iskanje.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "Nalaganje zbornika PO"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "Nalaganje zbornika TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "Ni moč odpreti datoteke."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "Ni moč razčleniti podatkov XML."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Nepodprta oblika."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Med odpiranjem datoteke za modul zbornika TMX je prišlo do napake\n"
"%1\n"
"Razlog: %2"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Ustvarjanje kazala"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Prazna zbirka."
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "Zbornik PO"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "Modul za iskanje po datoteki PO"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parametri</b></p>"
"<p>Tu lahko fino nastavite iskanje v datoteki PO. Na primer, če želite iskati z "
"ozirom na velike in male črke ali pa želite prezreti ohlapna sporočila.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napaka med branjem datoteke za modul Zbornika PO:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "Zbirka prevodov"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "Hitri iskalni pogon prevodov, ki sloni na zbirkah"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "Avtorske pravice 2000-2003 Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "KOS ZA KOSOM"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Kos za kosom</h3>Ta prevod je dobljen s prevodom stavka in uporabo zbirke "
"ohlapno prevedenih stavkov"
"<br> <b>Ne zanesite se nanj</b>. Prevodi so lahko neneavadni."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "DINAMIČEN SLOVAR:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Dinamičen slovar</h3>To je dinamičen slovar, ki je ustvarjen z primerjanjem "
"originalnih in prevedenih besed."
"<br> <b>Ne zanesite se nanj</b>. Prevodi so lahko nenavadni."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "Ustvari zbirko"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne ustvari"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"Ime, ki ste ga izbrali, je že uporabljeno.\n"
"Prosim spremenite izvorno ime."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Ime ni edinstveno"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "Pregledovanje datoteke: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Dodani vnosi: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Avtorske pravice 2000-2001 Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Brez napake"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"Mapa zbirke ne obstaja:\n"
"%1\n"
"Jo želite ustvariti sedaj?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Ustvari mapo"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Ni moč ustvariti mape %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
"<br/>"
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p>Obstajajo varnostne kopije datotek zbirk iz prejšnjih različic KBabla. "
"Vendar pa je druga različica KBabla (verjetno iz KDE 3.1.1 ali 3.1.2) ustvarila "
"novo zbirko. Zaradi tega KBabel vsebuje dve različici datotek zbirk. Žal stara "
"in nova različica ne moreta biti zliti. Izbrati morate eno od njih. "
"<br/> "
"<br/>Če izberete staro različico, bo nova odstranjena. Če izberete novo "
"različico, bo stara puščena na miru in jo boste morali ročno odstraniti. Sicer "
"bo to sporočilo spet prikazano (stare datoteke so na "
"$KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Najdena stara zbirka"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "Uporabi &staro zbirko"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "Uporabi &novo zbirko"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Datoteke zbirke niso bile najdene.\n"
"Jih želite ustvariti sedaj?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Ni moč odpreti zbirke"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Teče še eno iskanje"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "Ni moč iskati sedaj: poteka pregled datotek PO"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Ni moč odpreti zbirke"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "Prazna zbirka"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Za ta paket ni vnosov v zbirki podatkov."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "Iskanje %1 v zbirki podatkov"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Iskanje ponovitev"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Minimalno ponovitev"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Vstavite minimalno število ponovitev za niz:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Iskanje ponavljajočih nizov"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Izberite mapo za rekurzivni pregled"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "Pregledovanje mape %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Izberite mapo za pregled"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Izberite datoteko PO za pregled"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "Pregledovanje datoteke %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Iskanje besed"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Izhod procesov"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "Dodatni PO"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "Nalaganje dodatnega PO"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napaka pri odpiranju datoteke za modul dodatnih PO:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Grajenje seznama"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "Preprost modul za natančno iskanje v datoteki PO"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Poišči v modulu:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "&Prični z iskanjem"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "Poišči v p&revodih"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Nastavitve:"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Poročaj o hrošču ..."
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "O modulu"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "Skrij na&stavitve"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "Pokaži na&stavitve"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Ne uporabljaj:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Uporabljaj:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomakni &gor"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomakni &dol"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "Nas&tavi ..."