You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdepim/kleopatra.po

1144 lines
30 KiB

# translation of kleopatra.po to Slovenian
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
# Translation of kleopatra.po to Slovenian
# $Id: kleopatra.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
# $Source$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:14+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<neimenovano>"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "&Zakasnitev LDAP (minute:sekunde)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "Naj&večje število predmetov, ki jih vrne poizvedba"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr "Samodejno dodaj &nove strežnike, odkrite v distribucijskih točkah CPS"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "Napaka vmesnika: gpgconf očitno ne pozna vnosa za %1/%2/%3"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Napaka vmesnika: gpgconf ima napačno vrsto za %1/%2/%3: %4 %5"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "KDE Key Manager"
msgstr "Upravitelj ključev v KDE"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Prejšnji vzdrževalec"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Nastavitveno ogrodje vmesnika, integracija v KIO"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "Barve in pisave, odvisne od stanja ključev v seznamu ključev"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "Integracija Čarovnika certifikatov za KIOSK, infrastruktura"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "Podpora za zastareli EMAIL RND in Čarovnik za certifikate"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Podpora razvršanju prikaza DN, infrastruktura"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Veljaven"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Lahko se uporabi za podpisovanje"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Lahko se uporabi za šifriranje"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Lahko se uporabi za certificiranje"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Lahko se uporabi za overovljenje"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Izdajatelj"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Serijska številka"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "Država"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizacijska enota"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Skupno ime"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "Kot"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> "
"from the backend:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Prišlo je do napake pri pobiranju certifikata <b>%1</b> z vmesnika:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "Poslušanje certifikata ni uspelo"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "Pobiranje verige certifikatov"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni uspelo izvesti gpgsm:\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "program ni najden"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "program ne more biti izveden"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Certifikat izdajatelja ni najden (%1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1153
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Dodatne informacije za ključ"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required "
"field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "* %1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"%n bitov.\n"
"%n bit.\n"
"%n bita.\n"
"%n biti."
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Ni mol zagnati ustvarjanje certifikata: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:937
#: certmanager.cpp:992 certmanager.cpp:994 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Napaka upravitelja certifikata"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Ustvarjanje ključa"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Ni moč ustvariti certifikata: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"Komunikacijska napaka DCOP; ni moč poslati certifikata preko KMaila.\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr "Komunikacijska napaka DCOP; ni moč poslati certifikata preko KMaila."
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1240
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Jo zares želite nadomestiti?"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1242
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Nadomestim datoteko?"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1243
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Nadomestim"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Zaporedna"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Ustavi operacijo"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nov par ključev ..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Hierarhičen seznam ključev"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Razširi vse"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Zloži vse"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "Osveži CPS-je"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Prekliči"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Podaljšaj"
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Potrdi"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Uvozi certifikate ..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "Uvozi CPS-je ..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Izvozi certifikate ..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Izvozi skrivni ključ ..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Podrobnosti o certifikatu ..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Naloži"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "Odloži predpomnilnik CPS ..."
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "Počisti predpomnilnik CPS ..."
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Pregledovalnik dnevnika GnuPG ..."
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Poišči:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "v krajevnih certifikatih"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "v zunanjih certifikatih"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "Nastavi vmesnik &GpgME"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Preklicano."
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Ni uspelo."
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Opravljeno."
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"%n ključev.\n"
"%n ključ.\n"
"%n ključa.\n"
"%n ključi."
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "Osveževanje ključev ..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri osveževanju ključev:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Osveževanje ključev ni uspelo"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Prišlo je do napake pri pobiranju certifikatov z vmesnika:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Prenašanje ključev ..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has "
"been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one "
"of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your "
"search."
msgstr ""
"Rezultat poizvedbe je bil okrajšan.\n"
"Krajevna ali oddaljena omejitev največjega števila vrnjenih zadetkov je bila "
"presežena.\n"
"Lahko poskusite povečati krajevno omejitev v nastavitvenem oknu, če pa je "
"omejitev na strani nastavljenega strežnika, boste morali prilagoditi svoje "
"iskanje."
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Izberi datoteko s certifikatom"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Prišlo je do napake pri nalaganju certifikata %1:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "Nalaganje certifikata ni uspelo"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Pobiranje certifikata s strežnika:"
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Prišlo je do napake pri uvažanju certifikata %1:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Uvoz certifikatov ni uspel"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Uvažanje certifikatov:"
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Skupno število obdelanih:"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Uvoženi:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Novi podpisi:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "Novi uporabniški ID-ji:"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Ključi brez uporabniških ID-jev:"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Novi podključi:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Na novo preklicani:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Ne-uvoženi:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Nespremenjeni:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Obdelani skrivni ključi:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Uvoženi skrivni ključi:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Skrivni ključi, ki <em>niso</em> uvoženi:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Nespremenjeni skrivni ključi:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr "<qt><p>Podrobni rezultati za uvoz %1:</p><table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Rezultati uvoza certifikatov"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because "
"of an unexpected error."
msgstr ""
"Proces GpgSM, ki je poskušal uvoziti datoteko s CPS-ji, se je prezgodaj "
"prekinil zaradi nepričakovane napake."
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri uvažanju datoteke s CPS-ji. Izpis od GpgSM je bil:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Datoteka s CPS-ji je bila uspešno uvožena."
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:996
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Informacije upravitelja certifikatov"
#: certmanager.cpp:892
msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "Certifikatni preklicni seznam (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:896
msgid "Select CRL File"
msgstr "Izberite datoteko s CPS-ji"
#: certmanager.cpp:937
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "Ni moč zagnati procesa %1. Prosim preverite namestitev"
#: certmanager.cpp:992
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error."
msgstr ""
"Proces DirMngr, ki je poskušal počistiti prepomnilnik CPS, se je predčasno "
"prekinil zaradi nepričakovane napake."
#: certmanager.cpp:994
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri poskušanju čiščenja predpomnilnika CPS. Izpis od "
"DirMngr je bil:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:996
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Predpomnilnik CRL je bil uspešno počiščen."
#: certmanager.cpp:1002
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Prišlo je do napake pri brisanju certifikatov:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1006 certmanager.cpp:1101
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Brisanje certifikatov ni uspelo"
#: certmanager.cpp:1040
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Preverjanje odvisnosti ključev ..."
#: certmanager.cpp:1066
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Nekateri ali vsi izbrani certifikati so izdajatelji (certifikati CA) za druge, "
"neizbrane certifikate.\n"
"Brisanje certifikata CA bo zbrisalo tudi vse certifikate, ki so bili izdani z "
"njim."
#: certmanager.cpp:1071
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "Brisanje certifikatov CA"
#: certmanager.cpp:1077
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they "
"certified?"
msgstr ""
"Ali zares želite zbrisati teh %n certifikatov in %1 certifikatov, ki jih "
"certificirajo?\n"
"Ali zares želite zbrisati ta %n certifikat in %1 certifikatov, ki jih "
"certificira?\n"
"Ali zares želite zbrisati ta %n certifikata in %1 certifikatov, ki jih "
"certificirata?\n"
"Ali zares želite zbrisati te %n certifikate in %1 certifikatov, ki jih "
"certificirajo?"
#: certmanager.cpp:1080
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"Ali zares želite zbrisati teh %n certifikatov?\n"
"Ali zares želite zbrisati ta %n certifikat?\n"
"Ali zares želite zbrisati ta %n certifikata?\n"
"Ali zares želite zbrisati te %n certifikate?"
#: certmanager.cpp:1083
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Zbriši certifikate"
#: certmanager.cpp:1093
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p>"
"<p><b>%1</b>"
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Prišlo je do napake pri brisanju certifikata:</p>"
"<p><b>%1</b>"
"<p></qt>"
#: certmanager.cpp:1096
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>"
"<p><b>%1</b>"
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Prišlo je do napake pri brisanju certifikatov:</p>"
"<p><b>%1</b>"
"<p></qt>"
#: certmanager.cpp:1100
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "Te operacije vmesnik ne podpira."
#: certmanager.cpp:1115
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Brisanje ključev ..."
#: certmanager.cpp:1205
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the certificate:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Prišlo je do napake pri izvažanju certifikata:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1209
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Izvoz certifikatov ni uspel"
#: certmanager.cpp:1224
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Izvažanje certifikata ..."
#: certmanager.cpp:1259
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "Šopi certifikatov, oklopljeni z ASCII (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1263 certmanager.cpp:1380
msgid "Save Certificate"
msgstr "Shrani certifikat"
#: certmanager.cpp:1279
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Izvoz skrivnega ključa"
#: certmanager.cpp:1280
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Izberite skrivni ključ za izvoz (<b>Opozorilo: Oblika PKCS#12 ni varna, zato "
"izvoz ključev ni priporočen</b>):"
#: certmanager.cpp:1298
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the secret key:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Prišlo je do napake pri izvažanju skrivnega ključa:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1302
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "Izvoz skrivnega ključa ni uspel"
#: certmanager.cpp:1344 certmanager.cpp:1359
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Izvažanje skrivnega ključa ..."
#: certmanager.cpp:1345
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr ""
#: certmanager.cpp:1376
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "Šop ključev PKCS#12 (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1427
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!"
msgstr ""
"Ni moč zagnati programa GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Prosim preverite "
"namestitev."
#: certmanager.cpp:1429
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Napaka Kleopatre"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Odlagališče predpomnilnika CPS-jev:"
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "Ni moč zagnati procesa gpgsm. Prosim preverite namestitev."
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "Proces GpgSM se je končal predčasno zaradi nepričakovane napake."
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Najprej išči po zunanjih certifikatih"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Začetni poizvedbeni niz"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Ime certifikatne datoteke za uvoz"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized."
"<br>Certificate Manager will terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šifrirni vstavek ni bil inicializiran."
"<br>Upravitelj certifikatov bo sedaj končal.</qt>"
#. i18n: file kleopatraui.rc line 26
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certifikati"
#. i18n: file kleopatraui.rc line 37
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "C&PS-ji"
#. i18n: file kleopatraui.rc line 51
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Orodjarna iskanja"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Podrobnosti"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "&Veriga"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "Od&loži"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Uvozi krajevno"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informacije o certifikatu"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 16
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Čarovnik za ustvarjanje ključev"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 45
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your "
"local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key "
"in your organization."
msgstr ""
"<b>Dobrodošli v Čarovniku za ustvarjanje ključev.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"V nekaj enostavnih korakih vam bo ta čarovnik pomagal ustvariti nov par ključev "
"in zahteval certifikat za ta par. Kasneje lahko uporabite ta certifikat za "
"podpisovanje in šifriranje sporočil ter dešifriranje sporočil, ki jih drugi "
"pošiljajo vam v šifrirani obliki.\n"
"<p>\n"
"Par ključev bo ustvarjen na decentraliziran način. Prosim obvestite vašo "
"krajevno pomoč, če ne veste, kako pridobiti certifikat za vaš novi ključ od "
"vaše organizacije."
#. i18n: file certificatewizard.ui line 72
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Ključni parametri"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 83
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of "
"certificate to create."
msgstr ""
"Na tej strani boste nastavili kriptografsko dolžino ključa in vrsto "
"ustvarjenega certifikata."
#. i18n: file certificatewizard.ui line 111
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Kriptografska dolžina ključa"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 122
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "Izberite &dolžino ključa:"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 157
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Uporaba certifikata"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 168
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Samo za &podpisovanje"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 176
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Samo za &šifriranje"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 184
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "Za podpisovanje &in šifriranje"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 216
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Vaši osebni podatki"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 227
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"Na tej strani boste vnesli nekaj osebnih podatkov, ki bodo shranjeni v vaš "
"certifikat in bodo pomagali drugim, da ugotovijo, da ste vi, ki pošiljate "
"sporočilo."
#. i18n: file certificatewizard.ui line 255
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "&Vstavi moj naslov"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 258
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in "
"the address book"
msgstr ""
"To bo vstavilo vaš naslov, če imate nastavljeno informacijo v adresarju »Kdo "
"sem jaz«"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 304
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Decentralizirano ustvarjanje certifikata"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 323
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p>"
"<p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p>"
"<p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Na tej strani boste na decentraliziran način ustvarili par ključev.\n"
"</p>"
"<p>Lahko shranite zahtevo po certifikatu v datoteko za kasnejši prenos ali\n"
"pa jo neposredno pošljete na certifikatno avtoriteto (CA). Prosim povprajšate\n"
"vašo krajevno pomoč, če ne vsete, kaj izbrati tukaj.</p>"
"<p>\n"
"Ko ste končali z nastavitvami , kliknite na \n"
"<em>Ustvari par ključev in zahtevo po certifikatu</em>"
", če želite ustvariti vaš par ključev in ustrezno zahtevo po certifikatu.</p>\n"
"<p><b>Obvestilo:</b> če ste izbrali neposredno pošiljanje po e-pošti, se bo\n"
"odprl sestavljalnik v KMailu. Tu boste lahko dodali podrobne informacije za "
"CA.</p><qt>"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 359
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Možnosti zahtev za certifikate"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 381
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "&Shrani v datoteko:"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 389
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "Pošlji CA kot &e-poštno sporočilo:"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 405
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "Dodaj e-pošto k DN v prošnji za okvarjene CA-je"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 421
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Ustvari par ključev in zahtevek za certifikat"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 465
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "Vaša zahteva po certifikatu je pripravljena za pošiljanje"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 486
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) "
"which will generate a certificate for you and send it back via email (unless "
"you have selected storage in a file). Please review the certificate details "
"shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vaš par ključev je bil sedaj ustvarjen in shranjen krajevno. Ustrezna zahteva "
"po certifikatu je sedaj pripravljena za pošiljanje na CA (certifikatno "
"avtoriteto), ki bo ustvarila certifikat in ga vrnila preko e-pošte (razen če "
"niste izbrali shranjevanje v datoteki). Prosim preglejte spodnje podrobnosti o "
"certifikatu.\n"
"<p>\n"
"Če želite karkoli spremeniti, pritisnite Nazaj in opravite spremembe. V "
"nasprotnem primeru pritisnite Končaj, da pošljete zahtevo po certifikatu na "
"CA.\n"
"</qt>"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Nastavitve barv in pisav"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Ključne kategorije"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Nastavi barvo &besedila ..."
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Nastavi barvo &ozadja ..."
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Nastavi &pisavo ..."
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Polkrepko"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Prečrtano"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Privzet videz"