You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdeedu/kwordquiz.po

2014 lines
50 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kwordquiz.po to Slovenian
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2004, 2005, 2006.
# Translation of kwordquiz.po to Slovenian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:53+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Trenutna datoteka je bila spremenjena.\n"
"Jo želite shraniti?"
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ni moč odpreti datoteke<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ni moč pisati v datoteko<br><b>%1</b></qt>"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "Izgleda, da to ni datoteka za (K)WordQuiz"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "KWordQuiz zna odpreti le datoteke ustvarjene z WordQuiz 5.x"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "Vrstice in stolpci"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "Vaš odgovor je pravilen!"
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "Vaš odgovor je napačen."
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "Naslovi stolpcev"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 22
#: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Urejevalnik"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "Nastavitve urejevalnika"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 77
#: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "Kviz"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "Nastavitve kviza"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr ""
"Izgled\n"
"kart"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "Izgled kart"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"Posebni\n"
"znaki"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 89
#: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Posebni znaki"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 584
#: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Pravilen odgovor"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 847
#: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "Prejšnje vprašanje"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 198
#: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Vaš odgovor"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr "Zmogljiv program za učenje s kartami in učenje besedišča"
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr ""
"Število 1 - 5, ki ustreza \n"
"vnosom v meniju Način."
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"Vrsta seje za začetek: \n"
"»flash« za karte, \n"
"»mc« za več možnosti \n"
"»qa« za vprašanja in odgovore"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Datoteka za odprtje"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec KDE Zabava in učenje"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka »%1« že obstaja. Jo želite nadomestiti?"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ne nadomesti"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izbrana datoteka bo prenesena in shranjena kot\n"
"<b>%1</b>.</qt>"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "Razvrsti"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "P&ojdi na"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 23
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "&Besedišče"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 36
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "N&ačin"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 44
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "&Kviz"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 70
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "Pojdi do"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "Naslov za levi stolpec"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "Vnesite naslov (identifikacijo) za levi stolpec"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "&Stolpec 1:"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172
#: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "Naslov za desni stolpec"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175
#: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "Vnesite naslov (identifikacijo) za desni stolpec"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "S&tolpec 2:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 50
#: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 53
#: rc.cpp:69 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Število vrstic"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 56
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "Vnesite število vrstic, ki naj jih ima besednjak"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 64
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "&Število vrstic:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 100
#: rc.cpp:87 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "Višina izbrane vrstice"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 103
#: rc.cpp:90 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "Vnesite višino (v pikah) izbrane vrstice oziroma vrstic"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 111
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "&Višina vrstice:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 138
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "Š&irina stolpca:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 144
#: rc.cpp:105 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "Širina izbranega stolpca"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 147
#: rc.cpp:108 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "Vnesite širino (v pikah) izbranega stolpca oziroma stolpcev"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 49
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "Glede na"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 52
#: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "Razvrsti glede na ta stolpec"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 55
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "Izberite stolpec, glede na katerega želite razvrščanje"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 66
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "&1 jezik 1"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 72
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "Izberite razvrščanje glede na levi stolpec"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 80
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "&2 jezik 2"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 86
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "Izberite razvrščanje glede na desni stolpec"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 96
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 99
#: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "Razvrsti v tej smeri"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 102
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "Izberite smer razvrščanja"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Naraščajoče"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 119
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "Izberite razvrščanje v naraščajočem vrstnem redu"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 127
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "P&adajoče"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 133
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "Izberite razvrščanje v padajočem vrstnem redu"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 96
#: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450
#: rc.cpp:456 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "Karta"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 127
#: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "Jezik 1"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 136
#: rc.cpp:183 rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "Jezik ali druga identifikacija za to karto"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 198
#: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "To je vaše vprašanje"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 213
#: rc.cpp:195 rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr "Karta. Izberite »Kviz > Preveri«, da vidite drugo stran."
#. i18n: file flashviewbase.ui line 293
#: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315
#: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 299
#: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "Vprašanja"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 302
#: rc.cpp:204 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "Število kart v seji"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 330
#: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "Pravilni odgovori"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 333
#: rc.cpp:210 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Število kart, ki so bile štete kot pravilne (Vem). Lahko je prikazano v "
"odstotkih."
#. i18n: file flashviewbase.ui line 398
#: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "Napačni odgovori"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 401
#: rc.cpp:225 rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"Število kart, ki so bile štete kot napačne (Ne vem). Lahko je prikazano v "
"odstotkih."
#. i18n: file flashviewbase.ui line 466
#: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "Odgovori na vprašanja"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 469
#: rc.cpp:240 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr "Število že videnih kart. Lahko je prikazano v odstotkih."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 71
#: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960
#: rc.cpp:966 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "Vprašanje"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 74
#: rc.cpp:264 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "Jezik ali druga identifikacija za vprašanje"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 171
#: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "Vaš prejšnji odgovor"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 207
#: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "Vaš odgovor na prejšnje vprašanje"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 223
#: rc.cpp:291 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "To je bil vaš odgovor"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 310
#: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "Število vprašanj v seji"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 341
#: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Število pravilnih odgovorov na vprašanja. Lahko je prikazano v odstotkih."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 409
#: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Število napačnih odgovorov na vprašanja. Lahko je prikazano v odstotkih."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 477
#: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Število že podanih odgovorov na vprašanja. Lahko je prikazano v odstotkih."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 590
#: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "Prejšnji pravilen odgovor"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 593
#: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "Pravilen odgovor na prejšnje vprašanje"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 609
#: rc.cpp:369 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "To je bil pravilen odgovor"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 690
#: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "Vaše možnosti"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 712
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "&2 možnost"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 718
#: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "Trije možni odgovori. En je pravilen."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 740
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "&1 možnost"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 773
#: rc.cpp:402 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "Jezik 2"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 782
#: rc.cpp:408 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "Jezik ali druga identifikacija za odgovor"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 804
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "&3 možnost"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 853
#: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "Prejšnje vprašanje"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 856
#: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "Prejšnje vprašanje"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 872
#: rc.cpp:429 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "To je bilo vaše vprašanje"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "Izgled kart"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "To je vprašanje"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191
#: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "Spredaj"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "&Obrni"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "Obrni karto"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "Prikaže drugo stran karte"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Barva besedila:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "Barva okvirja:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269
#: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Pisava:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "Barva karte:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "Pisava za zadnjo stran karte"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr "Uporabite za izbor pisave za besedilo na zadnji strani karte"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353
#: rc.cpp:498 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "Izberite barvo besedila"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356
#: rc.cpp:501 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "Uporabite za izbor barve za besedilo na karti"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367
#: rc.cpp:504 rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "Barva okvirja za karto"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370
#: rc.cpp:507 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "Uporabite za izbor barve za okvir karte"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381
#: rc.cpp:510 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "izberite barvo karte"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384
#: rc.cpp:513 rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "Uporabite za izbor barve za karto"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "Pisava za sprednjo stran karte"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr "Uporabite za izbor pisave za besedilo na sprednji strani karte"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr ""
"Opomba: Izberite »Nastavitve > Nastavi bližnjice« za spremembo bližnjic "
"povezanih z vsakim dejanjem."
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95
#: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "Poseben znak 1"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101
#: rc.cpp:561 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115
#: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "Poseben znak 2"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135
#: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "Poseben znak 3"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155
#: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "Poseben znak 4"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175
#: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "Poseben znak 5"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195
#: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "Poseben znak 6"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215
#: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "Poseben znak 7"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235
#: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "Poseben znak 8"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255
#: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "Poseben znak 9"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "Izberite znak za spreminjanje"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "Prilagodljiva dejanja za posebne znake"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "&Znak ..."
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "Kliknite za izbiro novega znaka"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "Izberite znak za izbrano dejanje"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "Predogled trenutnega znaka"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "Predogled znaka povezanega z izbranim dejanjem"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 36
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "&Tipka Enter premakne"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 39
#: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "Kako premakne tipka Enter"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 42
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "Izberite, kako naj se obnaša tipka Enter v urejevalniku"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 53
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Dol"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 59
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr "Ob pritisku tipke Enter bo postala dejavna spodnja celica."
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 67
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "De&sno"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 73
#: rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr "Ob pritisku tipke Enter bo postala dejavna desna celica"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 81
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "&Ne premikaj"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 87
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr "Ob pritisku tipke Enter bo ostala dejavna trenutna celica"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 97
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "&Omogoči Izpolni-prazno"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 100
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "Izberite, da omogočite Izpolni-prazno"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 103
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "Izberite, da omogočite funkcije za Izpolni-prazno"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 36
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Več možnosti"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 39
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "Določite obnašanje za sejo z več možnostmi"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 50
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "S&amodejno preveri izbiro"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 53
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "Omogočite samodejno preverjanje izbire"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 56
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "Omogočite, če želite, da se vaša izbira takoj preveri"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 66
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "Vprašanje in odgovor"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 69
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "Določite obnašanje za sejo z vprašanji in odgovori"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 80
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "Na&mig kot napaka"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 83
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "Obravnavaj namig kot napako"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 86
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted as "
"errors"
msgstr ""
"Omogočite, če želite, da se pri uporabi namiga pri vprašanju le to šteje kot "
"napaka"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 96
#: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Rezultat"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 99
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "Določite obnašanje pri prikazu rezultata v vseh sejah"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 110
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "&Rezultat v odstotkih"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 113
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "Prikaz rezultata v odstotkih"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 116
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "Omogočite, če želite, da so rezultati prikazani v odstotkih"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 146
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "Karte"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 149
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "Določite obnašanje seje s kartami"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 185
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "sekundah in"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 188
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "Določite količino časa med obrati kart"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 196
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "Zamik za obračanje karte"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 199
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "Zamik v sekundah za samodejno obračanje karte"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 227
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "&Štej kot pravilno"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 230
#: rc.cpp:777 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "Izberite, kako šteti karto"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 233
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr "Prejšnja karta naj se šteje kot pravilna po premiku na naslednjo"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 241
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "Štej kot &napačno"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 247
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the "
"next card"
msgstr "Prejšnja karta naj se šteje kot napačna po premiku na naslednjo"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 257
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "&Samodejno obrni karto po"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 263
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "Izberite za samodejno obračanje karte"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 266
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of "
"time"
msgstr ""
"Izberite, če želite, da se karta samodejno obrne po preteku danega časa"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 619
#: rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "To je _____ odgovor"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 631
#: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "Vpišite vaš odgovor"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 634
#: rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "Odgovor s praznimi prostori na vprašanje vrste Izpolni-prazno"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 656
#: rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "Vpišite odgovor na vprašanje"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10
#: rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "Ali je to prvi zagon programa KWordQuiz?"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16
#: rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "Naslov za stolpec 1"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20
#: rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "Naslov za stolpec 2"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24
#: rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "Pisava za urejevalnik"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28
#: rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "Ali naj bo omogočeno izpolni-prazno"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32
#: rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Smer premika po pritisku tipke Enter v urejevalniku"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36
#: rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "Znaki za orodjarno s posebnimi znaki"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42
#: rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "Samodejno izberi želeni odgovor v načinu z več možnostmi"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46
#: rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "Samodejno obrni karto"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50
#: rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "Časovna zakasnitev za obračanje karte"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54
#: rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "Uporabo namiga štej kot napako"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58
#: rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "Štej karto kot pravilno ali napačno"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62
#: rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "Kviz"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66
#: rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "Rezultat v odstotkih"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "Pisava za sprednjo stran karte"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76
#: rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "Barva besedila na sprednji strani karte"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "Barva za sprednjo stran karte"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "Barva okvirja na sprednji strani karte"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "Pisava za zadnjo stran karte"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92
#: rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "Barva besedila na zadnji strani karte"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96
#: rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "Barva za zadnjo stran karte"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100
#: rc.cpp:1035
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "Barva okvirja na zadnji strani karte"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106
#: rc.cpp:1038
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "Dobaviteljeva pot za KWordQuiz"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110
#: rc.cpp:1041
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "Ukaz za zagon prenesenega besedišča"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114
#: rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr ""
"Mapa, v katero so privzeto shranjena besedišča (relativno glede na $HOME)"
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "&Razveljavi"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Ustvari nov, prazen dokument z besediščem"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Odpre obstoječ dokument z besediščem"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Prenesi nova besedišča ..."
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Prenos novih besedič z interneta"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "Shrani trenutni dokument z besediščem"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Shrani trenutni dokument z besediščem z drugačnim imenom"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "Zapre trenutni dokument z besediščem"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "Natisne trenutni dokument z besediščem"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "Zapusti KWordQuiz"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "Razveljavi zadnji ukaz"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Izreže besedilo iz izbranih celic in ga postavi na odložišče"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Kopira besedilo iz izbranih celic in ga postavi na odložišče"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells"
msgstr ""
"Prej izrezano ali kopirano besedilo z odložišča prilepi v izbrane celice"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "Počisti vsebino izbranih celic"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Vstavi vrstico"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "Vstavi novo vrstico nad trenutno"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "I&zbriši vrstico"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "Izbriše izbrane vrstice"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "&Označi kot prazno"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr "Označi trenutno ali izbrano besedo kot prazno za Izpolni-prazno"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "O&d-označi kot prazno"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "Odstrani oznako za prazno iz trenutne ali izbrane besede"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "&Naslovi stolpcev ..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "Določi naslove stolpcev za trenutno besedišče"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "&Pisava ..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "Določi pisave, ki jih uporablja urejevalnik"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "&Vrstice/stolpci ..."
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr ""
"Določi število vrstic, višino vrstic in širino stolpcev za trenutno besedišče"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "R&azvrsti ..."
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr ""
"Razvrsti besedišče v naraščajočem ali padajočem vrstnem redu glede na levi ali "
"desni stolpec"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "Pre&mešaj"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "Premeša vnose v trenutnem besedišču"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "Spremeni način"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "Spremeni način, ki je v uporabi v sejah kviza"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "Izbere ta način"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "&Urejevalnik"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "Odpre urejevalnik besedišča"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "&Karte"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "Prične sejo s kartami in uporabi trenutno besedišče"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Več možnosti"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "Prične sejo z večimi možnostmi in uporabi trenutno besedišče"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "V&prašanje in odgovor"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "Prične sejo z vprašanji in odgovori ter uporabi trenutno besedišče"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "&Preveri"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "Preveri vaš odgovor na to vprašanje"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "&Vem"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "Šteje karto kot pravilno in prikaže naslednjo"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "&Ne vem"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "Šteje karto kot napačno in prikaže naslednjo"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "Na&mig"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "Prikaže naslednjo pravilno črko odgovora"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "Vnovič &zaženi"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "Vnovič zažene sejo kviza od začetka"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "P&onovi napačne"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "Ponovi vsa vprašanja z napačnimi odgovori"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "Nastavi zvoke in ostala obvestila za nekatere dogodke"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "Nastavi lastnosti urejevalnika besedišča in sej s kvizi"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "Preklopi prikaz orodjarn"
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "Odpiranje datoteke ..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljen"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "Odpiranje novega okna z dokumentom ..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "&Združi izbrane datoteke v en seznam"
#: kwordquiz.cpp:499
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Vsi podprti dokumenti\n"
"*.kvtml|KDEjev Dokument z besediščem\n"
"*.wql|Dokument KWordQuiz\n"
"*.xml.gz|Lekcija Pauker\n"
"*.csv|Z vejicami ločene vrednosti"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "Odpri dokument z besediščem"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "Shranjevanje datoteke ..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Shranjevanje datoteke z novim imenom ..."
#: kwordquiz.cpp:587
msgid ""
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|KDEjev Dokument z besediščem\n"
"*.wql|Dokument KWordQuiz\n"
"*.csv|Z vejicami ločene vrednosti\n"
"*.html|HTML"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "Shrani dokument z besediščem kot"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file"
"<br><b>%1</b>"
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Datoteka<br> <b>%1</b><br> že obstaja. Jo želite nadomestiti?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "Zapiranje datoteke ..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "Tiskanje ..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "Zapuščanje ..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "Razveljavljanje zadnjega ukaza ..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Izrezovanje izbora ..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopiranje izbora na odložišče ..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Vstavljanje vsebine odložišča ..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "Čiščenje izbranih celic ..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "Vstavljanje vrstic ..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "Brisanje izbranih vrstic ..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "Označevanje izbranega besedila kot prazno ..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "Odstranjevanje oznak za prazno ..."
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "Iskanje nakazanega besedila ..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Še ni izdelano"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "Nastavljanje naslovov stolpcev v besedišču ..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "Nastavljanje pisave za besedišče ..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "Spreminjanje razporeda tipkovnice ..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "Vstavljanje posebnega znaka ..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "Spreminjanje lastnosti vrstic in stolpcev ..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "Razvrščanje besedišča ..."
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "Naključno razvrščanje besedišča ..."
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "Posodabljanje načina ..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "Zaganjanje urejevalnika ..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "Zaganjanje seje s kartami ..."
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "Zaganjanje seje z večimi možnostmi ..."
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "Zaganjanje seje z vprašanji in odgovori ..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Vstavi znak %1"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "Kviz se bo ponovno zagnal. Želite nadaljevati?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 -> %2 po vrsti"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 -> %2 po vrsti"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 -> %2 naključno"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 -> %2 naključno"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 <-> %2 naključno"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 po vrsti"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 naključno"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 naključno"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "Stolpec 1"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "Stolpec 2"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz - %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "Ime:_____________________________ Datum:__________"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "&Razveljavi vnos"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "Napaka v postavitvi oglatih oklepajev za Izpolni-prazno"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "&Razveljavi Izreži"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "&Razveljavi Prilepi"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "&Razveljavi Počisti"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "&Razveljavi Vstavi"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "&Razveljavi Izbriši"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "&Razveljavi Označi kot prazno"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "&Razveljavi Od-označi kot prazno"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "&Razveljavi Razvrsti"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "&Razveljavi Premešaj"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Možnosti besedišča"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "Izberite vrsto izpisa"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "&Seznam besedišča"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "&Test iz besedišča"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "&Karte"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "Izberite vrsto izpisa"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "Izberite izpis besedišča kot je prikazano v urejevalniku"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "Izberite izpis besedišča kot test iz besedišča"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "Izberite za izpis kartic"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "Zadaj"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "Odgovor"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "Izberite znak"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "Iz&berite"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "Izberite ta znak"