You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1089 lines
36 KiB
1089 lines
36 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-14 12:47+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Char&ging\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: setuid set uid klaptopacpihelper standby kdesu\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: sonypid dev ACPI SS sleep APM sonypi proc acpi\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KLaptopDaemon po Desligad BIOS Campbell kcmlaptop LAV\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &None\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: min\n"
|
|
|
|
#: battery.cpp:72
|
|
msgid "&Show battery monitor"
|
|
msgstr "Mo&strar o monitor de bateria"
|
|
|
|
#: battery.cpp:74
|
|
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
|
|
msgstr "Esta opção activa o ícone do estado da bateria no painel"
|
|
|
|
#: battery.cpp:79
|
|
msgid "Show battery level percentage"
|
|
msgstr "Mostrar a percentagem do nível de bateria"
|
|
|
|
#: battery.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
|
|
"level percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção activa uma mensagem de texto, perto do ícone do estado da bateria, "
|
|
"que contém a percentagem do nível de bateria"
|
|
|
|
#: battery.cpp:84
|
|
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
|
|
msgstr "&Notificar-me se a minha bateria ficar carregada por completo"
|
|
|
|
#: battery.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
|
|
"charged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção activa uma janela que aparece quando a sua bateria fica "
|
|
"completamente carregada"
|
|
|
|
#: battery.cpp:89
|
|
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
|
|
msgstr "&Usar um protector de ecrã preto ao usar a bateria"
|
|
|
|
#: battery.cpp:103
|
|
msgid "&Check status every:"
|
|
msgstr "&Mostrar o estado a cada:"
|
|
|
|
#: battery.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
|
|
"status"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a rapidez de resposta que terá o programa do portátil ao verificar o "
|
|
"estado da bateria"
|
|
|
|
#: battery.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"sec"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: battery.cpp:114
|
|
msgid "Select Battery Icons"
|
|
msgstr "Seleccionar os Ícones da Bateria"
|
|
|
|
#: battery.cpp:125
|
|
msgid "No &battery"
|
|
msgstr "Sem &bateria"
|
|
|
|
#: battery.cpp:126
|
|
msgid "&Not charging"
|
|
msgstr "&Não está a carregar"
|
|
|
|
#: battery.cpp:127
|
|
msgid "Char&ging"
|
|
msgstr "A carre&gar"
|
|
|
|
#: battery.cpp:143
|
|
msgid "Current Battery Status"
|
|
msgstr "Estado Actual da Bateria"
|
|
|
|
#: battery.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
|
|
"appears in the system tray and what it looks like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este painel controla se o monitor de estado de bateria aparece na bandeja\n"
|
|
"e a sua aparência."
|
|
|
|
#: battery.cpp:180
|
|
msgid "&Start Battery Monitor"
|
|
msgstr "Mo&strar o Monitor da Bateria"
|
|
|
|
#: battery.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management system software "
|
|
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bateria do Portátil</h1>Este módulo permite-lhe vigiar as suas baterias. "
|
|
"Para poder utilizar este módulo, deverá ter instalado o APM (e claro, precisa "
|
|
"de ter baterias no seu computador)."
|
|
|
|
#: battery.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
|
|
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
|
|
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O monitor da bateria foi iniciado, mas o ícone da bandeja está desactivado "
|
|
"de momento. O utilizador podê-lo-á fazer aparecer, se seleccionar o item <b>"
|
|
"Mostrar o monitor da bateria</b> nesta página e aplicar as suas alterações.</qt>"
|
|
|
|
#: battery.cpp:361
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Presente"
|
|
|
|
#: battery.cpp:367
|
|
msgid "Not present"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: main.cpp:155
|
|
msgid "&Battery"
|
|
msgstr "&Bateria"
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
msgid "&Power Control"
|
|
msgstr "A&limentação"
|
|
|
|
#: main.cpp:163
|
|
msgid "Low Battery &Warning"
|
|
msgstr "&Aviso de Bateria Fraca"
|
|
|
|
#: main.cpp:167
|
|
msgid "Low Battery &Critical"
|
|
msgstr "Nível &Crítico da Bateria"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
msgid "Default Power Profiles"
|
|
msgstr "Perfis Predefinidos de Energia"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "Button Actions"
|
|
msgstr "Acções do Botão"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid "&ACPI Config"
|
|
msgstr "Configuração do &ACPI"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&APM Config"
|
|
msgstr "Configuração do &APM"
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
msgid "&Sony Laptop Config"
|
|
msgstr "Configuração do Portátil &Sony"
|
|
|
|
#: main.cpp:227
|
|
msgid "Laptop Battery Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Bateria do Portátil"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "Battery Control Panel Module"
|
|
msgstr "Módulo do Painel de Controlo de Bateria"
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
|
|
#: main.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management software installed. "
|
|
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bateria do Portátil</h1>Este módulo permite-lhe vigiar as suas baterias. "
|
|
"Para poder utilizar este módulo, deverá ter instalado o APM (e claro, precisa "
|
|
"de ter baterias no seu computador)."
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:44
|
|
msgid "kcmlaptop"
|
|
msgstr "kcmlaptop"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:45
|
|
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
|
|
msgstr "Módulo de Controlo de Informação do Sistema do Painel do KDE"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:47
|
|
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:85
|
|
msgid "Version: "
|
|
msgstr "Versão: "
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
|
|
"your system, if there are PCMCIA cards."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Configuração PCMCIA</h1>Este módulo mostra informações sobre as placas "
|
|
"PCMCIA no seu sistema, se tais placas existirem."
|
|
|
|
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
|
|
msgid "Not Powered"
|
|
msgstr "Não Está Ligado"
|
|
|
|
#: power.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
|
|
"been idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"As opções desta zona aplicam-se quando o portátil é desligado da parede e ficou "
|
|
"inactivo por um momento"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
|
|
msgid "Standb&y"
|
|
msgstr "'Standb&y'"
|
|
|
|
#: power.cpp:130 power.cpp:223
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz com que o portátil mude para um estado de pouca energia temporário de "
|
|
"'standby'"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Suspender"
|
|
|
|
#: power.cpp:134 power.cpp:227
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz com que o portátil mude para um estado de suspensão de gravação na RAM"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
|
|
msgid "H&ibernate"
|
|
msgstr "H&ibernar"
|
|
|
|
#: power.cpp:138 power.cpp:231
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz com que o portátil mude para um estado de hibernação de gravação no disco"
|
|
|
|
#: power.cpp:141 power.cpp:234
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brilho"
|
|
|
|
#: power.cpp:144 power.cpp:237
|
|
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
|
|
msgstr "Activa a alteração do brilho do painel posterior do portátil"
|
|
|
|
#: power.cpp:149 power.cpp:242
|
|
msgid "How bright to change the back panel"
|
|
msgstr "Qual o brilho do painel posterior"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
|
|
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
|
|
msgid "System performance"
|
|
msgstr "Performance do sistema"
|
|
|
|
#: power.cpp:159 power.cpp:252
|
|
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
|
|
msgstr "Activa a mudança do perfil de performance do portátil"
|
|
|
|
#: power.cpp:164 power.cpp:257
|
|
msgid "Which profile to change it to"
|
|
msgstr "Qual o perfil para o qual mudar"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
|
|
msgid "CPU throttle"
|
|
msgstr "Aceleração do CPU"
|
|
|
|
#: power.cpp:174 power.cpp:267
|
|
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
|
|
msgstr "Activa o ajuste de velocidade do CPU do portátil"
|
|
|
|
#: power.cpp:179 power.cpp:272
|
|
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
|
|
msgstr "Qual o ajuste da velocidade do CPU do portátil"
|
|
|
|
#: power.cpp:195 power.cpp:285
|
|
msgid "Don't act if LAV is >"
|
|
msgstr "Não actuar se o LAV for >"
|
|
|
|
#: power.cpp:198 power.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
|
|
"above options will be applied"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver activo e se a carga média do sistema for maior que este valor, "
|
|
"nenhuma das opções acima será aplicada"
|
|
|
|
#: power.cpp:204
|
|
msgid "&Wait for:"
|
|
msgstr "Espe&rar:"
|
|
|
|
#: power.cpp:206 power.cpp:296
|
|
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quanto tempo terá de o computador ficar inactivo, antes de estas opções fazerem "
|
|
"efeito"
|
|
|
|
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
|
|
msgid "Powered"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: power.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
|
|
"idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"As opções desta área aplicam-se quando o portátil estiver ligado à corrente e "
|
|
"estiver inactivo por algum tempo"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
|
|
msgid "Sta&ndby"
|
|
msgstr "'Sta&ndby'"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "S&uspender"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
|
|
msgid "Hi&bernate"
|
|
msgstr "Hi&bernar"
|
|
|
|
#: power.cpp:294
|
|
msgid "Wai&t for:"
|
|
msgstr "Espe&rar:"
|
|
|
|
#: power.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
|
|
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
|
|
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
|
|
"the mains supply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este painel controla o automatismo que permite poupar energia - trabalha como "
|
|
"um tipo de protecção de ecrã extremo. O utilizador poderá atribuir diferentes "
|
|
"comportamentos ou períodos de actuação, dependendo do portátil estar ou não "
|
|
"ligado à corrente."
|
|
|
|
#: power.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
|
|
"only a temporary state and may not be useful for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os diferentes portáteis podem responder ao 'standby' de diferentes maneiras - "
|
|
"em muitos é apenas um estado temporário e pode não ser útil para si."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
|
|
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
msgstr "Versão: %1"
|
|
|
|
#: power.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
|
|
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
|
|
"use to save power"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Controlo de Energia do Portátil</h1>Este módulo permite-lhe controlar as "
|
|
"definições de energia no seu portátil e definir os tempos-limite que irão "
|
|
"desencadear as mudanças de estado que você pode usar para poupar energia"
|
|
|
|
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
|
|
msgid "Critical &trigger:"
|
|
msgstr "Nível crí&tico:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando faltar este tempo de vida de bateria, serão desencadeadas as acções "
|
|
"activadas em cima"
|
|
|
|
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
|
|
msgid "Low &trigger:"
|
|
msgstr "Nível &mínimo:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:121
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
msgstr "Executar o &comando:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:133
|
|
msgid "This command will be run when the battery gets low"
|
|
msgstr "Este comando será executado quando a bateria ficar fraca"
|
|
|
|
#: warning.cpp:136
|
|
msgid "&Play sound:"
|
|
msgstr "&Tocar o som:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:148
|
|
msgid "This sound will play when the battery gets low"
|
|
msgstr "Este som irá tocar quando a bateria ficar fraca"
|
|
|
|
#: warning.cpp:151
|
|
msgid "System &beep"
|
|
msgstr "Campainha do &sistema"
|
|
|
|
#: warning.cpp:154
|
|
msgid "The system will beep if this is enabled"
|
|
msgstr "O sistema irá apitar se isto for activado"
|
|
|
|
#: warning.cpp:156
|
|
msgid "&Notify"
|
|
msgstr "&Notificar"
|
|
|
|
#: warning.cpp:166
|
|
msgid "Panel b&rightness"
|
|
msgstr "B&rilho do painel"
|
|
|
|
#: warning.cpp:168
|
|
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
|
|
msgstr "Se estiver activo, o brilho do painel posterior irá alterar"
|
|
|
|
#: warning.cpp:174
|
|
msgid "How bright or dim to make the back panel"
|
|
msgstr "Quão brilhante ou escuro irá ficar o painel posterior"
|
|
|
|
#: warning.cpp:193
|
|
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver activa a opção, o perfil de performance de energia do portátil irá "
|
|
"alterar"
|
|
|
|
#: warning.cpp:202
|
|
msgid "The performance profile to change to"
|
|
msgstr "O perfil de performance para o qual mudar"
|
|
|
|
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
|
|
msgid "CPU throttling"
|
|
msgstr "Ajuste do CPU"
|
|
|
|
#: warning.cpp:216
|
|
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
|
|
msgstr "Se estiver activa esta opção, a performance do CPU será ajustada"
|
|
|
|
#: warning.cpp:225
|
|
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
|
|
msgstr "Quão ajustada será a performance do CPU"
|
|
|
|
#: warning.cpp:237
|
|
msgid "System State Change"
|
|
msgstr "Mudança de Estado do Sistema"
|
|
|
|
#: warning.cpp:238
|
|
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilizador poderá escolher uma das opções seguintes, quando a bateria ficar "
|
|
"fraca"
|
|
|
|
#: warning.cpp:242
|
|
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passar o sistema para o estado de 'standby' - um estado de baixa energia "
|
|
"temporário"
|
|
|
|
#: warning.cpp:248
|
|
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passar o sistema para o estado de suspensão - também conhecido como 'gravação "
|
|
"na RAM'"
|
|
|
|
#: warning.cpp:254
|
|
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passar o sistema para o estado de hibernação - também conhecido como 'gravação "
|
|
"no disco"
|
|
|
|
#: warning.cpp:259
|
|
msgid "&Logout"
|
|
msgstr "E&ncerrar"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
|
|
msgid "System power off"
|
|
msgstr "Desligar o sistema"
|
|
|
|
#: warning.cpp:263
|
|
msgid "Power the laptop off"
|
|
msgstr "Desliga o portátil"
|
|
|
|
#: warning.cpp:266
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nada"
|
|
|
|
#: warning.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
"is going to run out VERY VERY soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este painel controla como e quando você recebe avisos de que a carga da bateria "
|
|
"se vai esgotar MUITO MUITO brevemente."
|
|
|
|
#: warning.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
"is about to run out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este painel controla como e quando você recebe avisos de que a carga da bateria "
|
|
"se está quase a esgotar"
|
|
|
|
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Só são suportados ficheiros locais."
|
|
|
|
#: warning.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
|
|
"battery's charge is about to run out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Aviso de Bateria Fraca</h1>Este módulo permite-lhe definir um alarme, no "
|
|
"caso de a capacidade das baterias ser excedida."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
|
|
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este painel oferece informações acerca da implementação de ACPI do seu sistema "
|
|
"e permite-lhe ter acesso a algumas das funcionalidades extra oferecidas pelo "
|
|
"ACPI"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
|
|
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
|
|
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
|
|
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
|
|
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
|
|
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTA: A implementação de ACPI do Linux ainda está 'em progresso' para algumas "
|
|
"funcionalidades; em particular, a suspensão e a hibernação ainda não estão "
|
|
"disponíveis para o 'kernel' 2.4 - no 2.5 ainda algumas das implementações de "
|
|
"ACPI estão instáveis, pelo que estas opções só lhe permitem activar as "
|
|
"funcionalidades que funcionam correctamente. Você deverá testar estas "
|
|
"funcionalidades com muito cuidado - grave todo o seu trabalho, teste-as e "
|
|
"experimente um 'standby', suspensão ou hibernação no menu da bateria do painel; "
|
|
"se não conseguir voltar atrás com sucesso, desligue a opção de novo."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
|
|
"start it again to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas das alterações feitas nesta página podê-lo-ão obrigar a sair do painel "
|
|
"do portátil e a iniciá-lo de novo, para fazerem efeito"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
|
|
msgid "Enable standby"
|
|
msgstr "Activar o 'standby'"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
|
|
"powered down state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, fará com que o portátil mude para um estado "
|
|
"de pouca energia temporário de 'standby'"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
|
|
msgid "Enable &suspend"
|
|
msgstr "Activar a &suspensão"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, fará com que o portátil mude para um estado "
|
|
"de suspensão - um estado semi-desligado, alguma vezes também conhecido por "
|
|
"'suspender-para-a-RAM'"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:98
|
|
msgid "Enable &hibernate"
|
|
msgstr "Activar a &hibernação"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, fará com que o portátil mude para um estado "
|
|
"de hibernação - um estado desligado, alguma vezes também conhecido por "
|
|
"'suspender-para-o-disco'"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:105
|
|
msgid "Use software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "Usar a suspensão por 'software' para a hibernação"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
|
|
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, fará com que o portátil mude para um estado "
|
|
"de hibernação - um estado desligado, alguma vezes também conhecido por "
|
|
"'suspender-para-o-disco' - será usado o mecanismo de 'Suspensão por Software' "
|
|
"do 'kernel' em vez de usar o ACPI directamente"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:117
|
|
msgid "Enable &performance profiles"
|
|
msgstr "Activar os &perfis de performance"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
|
|
"2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver assinalada, esta opção activa o acesso aos perfis de performance do "
|
|
"ACPI - normalmente fica OK no 'kernel' 2.4 e posteriores"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:123
|
|
msgid "Enable &CPU throttling"
|
|
msgstr "Activar o ajuste de &CPU"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
|
|
"in 2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver assinalada, esta opção permite o acesso às alterações de velocidade "
|
|
"do ACPI - normalmente fica OK no 'kernel' 2.4 e posteriores"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
|
|
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
|
|
"set-uid root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se as opções acima estiverem desactivadas, é porque não existe nenhum "
|
|
"utilitário para ajudar a mudar os estados do ACPI; existem duas formas de você "
|
|
"activar esta aplicação - ou dá permissões de escrita ao /proc/acpi/sleep de "
|
|
"cada vez que o seu sistema arrancar, ou usa o botão em baixo para colocar o "
|
|
"utilitário de ACPI do KDE como 'set-uid' root"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
|
|
msgid "Setup Helper Application"
|
|
msgstr "Configurar a Aplicação Utilitária"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:140
|
|
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
|
|
msgstr "Este botão pode ser usado para activar o utilitário do ACPI"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
|
|
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
|
|
"further investigation"
|
|
msgstr ""
|
|
"A aplicação '%1' não parece ter o mesmo tamanho ou código de integridade que "
|
|
"tinha quando foi compilado. NÃO recomendamos que prossiga ao tentar colocá-lo "
|
|
"como 'setuid-root' sem investigar melhor"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
|
|
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
msgstr "KLaptopDaemon"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "Correr de Qualquer Modo"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
|
|
"klaptop_acpi_helper to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário fornecer uma senha de 'root' para permitir a mudança dos "
|
|
"privilégios do klaptop_acpi_helper."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The ACPI helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make "
|
|
"sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilitário do ACPI não pode ser activado porque não foi encontrado o 'kdesu'. "
|
|
"Verifique por favor se ele está instalado correctamente."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Configuração do ACPI</h1>Este módulo permite-lhe configurar o ACPI para o "
|
|
"seu sistema"
|
|
|
|
#: sony.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
|
|
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
|
|
"you\n"
|
|
"also use the 'sonypid' program in your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este painel permite-lhe controlar algumas das funcionalidades do dispositivo\n"
|
|
"'sonypi' do seu portátil - você não deverá activar as opções em baixo se\n"
|
|
"também usa o programa 'sonypid' no seu sistema"
|
|
|
|
#: sony.cpp:73
|
|
msgid "Enable &scroll bar"
|
|
msgstr "Activar a barra de po&sicionamento"
|
|
|
|
#: sony.cpp:74
|
|
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando assinalada, esta opção activa a barra de posicionamento para funcionar "
|
|
"sob o KDE"
|
|
|
|
#: sony.cpp:78
|
|
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
|
|
msgstr "&Emular o botão do meio do rato ao carregar na barra de posicionamento"
|
|
|
|
#: sony.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
|
|
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando assinalada, esta opção activa o pressionar da barra de posicionamento "
|
|
"como sendo igual a carregar no botão do meio de um rato de 3 botões"
|
|
|
|
#: sony.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
|
|
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O /dev/sonypi não está acessível; se quiser usar as funcionalidades acima\n"
|
|
"descritas, as suas permissões precisam de ser alteradas. Carregue no botão\n"
|
|
"em baixo para as alterar\n"
|
|
|
|
#: sony.cpp:91
|
|
msgid "Setup /dev/sonypi"
|
|
msgstr "Configurar o /dev/sonypi"
|
|
|
|
#: sony.cpp:93
|
|
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botão pode ser usado para activar as funcionalidades específicas da Sony"
|
|
|
|
#: sony.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
|
|
"to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário indicar a senha de 'root' para permitir a alteração das permissões "
|
|
"do /dev/sonypi."
|
|
|
|
#: sony.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because kdesu cannot be found. "
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"As permissões do /dev/sonypi não podem ser alteradas porque o 'kdesu' não foi "
|
|
"encontrado. Verifique por favor se ele está instalado correctamente."
|
|
|
|
#: sony.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
|
|
"Sony laptop hardware for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Controlo do 'Hardware' do Portátil da Sony</h1>Este módulo permite-lhe "
|
|
"controlar as definições de energia no seu portátil da Sony"
|
|
|
|
#: profile.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os itens desta zona farão efeito quando o portátil for desligado da corrente"
|
|
|
|
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
|
|
msgid "Back panel brightness"
|
|
msgstr "Brilho do painel posterior"
|
|
|
|
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
|
|
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
|
|
msgstr "Activa a alteração do brilho do painel posterior"
|
|
|
|
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
|
|
msgid "How bright it should be when it is changed"
|
|
msgstr "Quão brilhante deverá ficar quando for alterado"
|
|
|
|
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
|
|
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
|
|
msgstr "Activa a alteração do perfil de performance do sistema"
|
|
|
|
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
|
|
msgid "The new system performance profile to change to"
|
|
msgstr "O novo perfil de performance do sistema para o qual mudar"
|
|
|
|
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
|
|
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
|
|
msgstr "Activa o ajuste da performance do CPU"
|
|
|
|
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
|
|
msgid "How much to throttle the CPU by"
|
|
msgstr "Quão ajustado será o CPU"
|
|
|
|
#: profile.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os itens desta zona farão efeito quando o portátil for ligado à corrente"
|
|
|
|
#: profile.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
|
|
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este painel permite-lhe definir os valores por omissão para os atributos do "
|
|
"sistema, de modo que eles alterem quando o portátil é ligado à corrente ou fica "
|
|
"a funcionar com a bateria."
|
|
|
|
#: profile.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
|
|
"conditions, or system inactivity in the other panels"
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilizador também pode definir as opções para os valores aplicáveis nas "
|
|
"condições de bateria fraca ou na inactividade do sistema nos outros painéis"
|
|
|
|
#: profile.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
|
|
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
|
|
"plugged in or unplugged from the wall."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Configuração do Perfil de Energia do Portátil</h1>"
|
|
"Este módulo permite-lhe configurar os valores por omissão para os atributos "
|
|
"estáticos do sistema do portátil que serão alterados, sempre que o portátil é "
|
|
"ligado ou desligado da corrente."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:122
|
|
msgid "Lid Switch Closed"
|
|
msgstr "Interruptor do Tampo Fechado"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:124
|
|
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione as acções que ocorrerão quando a parte superior do portátil é "
|
|
"fechada"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz com que o portátil passe para o estado temporário de baixa energia de "
|
|
"'standby'"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz com que o portátil passe para o estado de suspensão e 'gravação na RAM'"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz com que o portátil passe para o estado de hibernação e 'gravação no disco'"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
|
|
msgid "Causes the laptop to power down"
|
|
msgstr "Faz com que o portátil se desligue"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Encerrar"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
|
|
msgid "Causes you to be logged out"
|
|
msgstr "Faz com que você saia do sistema"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:148
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "Desligad&o"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
|
|
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
|
|
msgstr "Faz com que seja alterado o brilho do painel posterior"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
|
|
msgid "How bright the back panel will be set to"
|
|
msgstr "Quão brilhante ficará o painel posterior"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
|
|
msgid "Causes the performance profile to be changed"
|
|
msgstr "Faz com que o perfil de performance seja alterado"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
|
|
msgid "The performance profile to switch to"
|
|
msgstr "O perfil de performance para o qual mudar"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
|
|
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
|
|
msgstr "Faz com que o CPU baixe a sua velocidade"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
|
|
msgid "How much to throttle back the CPU"
|
|
msgstr "Quanto é que se deverá reduzir o funcionamento do CPU"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:198
|
|
msgid "Power Switch Pressed"
|
|
msgstr "Botão de Ligação Carregado"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione quais as acções que irão ocorrer, quando o botão para ligar/desligar "
|
|
"do portátil é carregado"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:224
|
|
msgid "O&ff"
|
|
msgstr "Des&ligado"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
|
|
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
|
|
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
|
|
"should not enable anything in this panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este painel activa as acções que são desencadeadas quando o botão do fecho do "
|
|
"portátil ou o botão de ligar/desligar é carregado. Alguns portáteis poderão "
|
|
"fazer automaticamente coisas como esta; por isso, se não as conseguir "
|
|
"desactivar na sua BIOS, provavelmente não deverá activar nada neste painel."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
|
|
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Controlo de Energia do Portátil</h1>Este módulo permite-lhe controlar o "
|
|
"botão de ligação ou o fecho da tampa do seu portátil, para que eles possam "
|
|
"desencadear acções do sistema"
|
|
|
|
#: apm.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
|
|
"of the extra features provided by it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este painel permite-lhe configurar o seu sistema de APM e deixa-o ter acesso a "
|
|
"algumas das funcionalidades extra deste"
|
|
|
|
#: apm.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
|
|
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
|
|
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTA: Algumas implementações de APM têm estados de suspensão/'standby' com "
|
|
"erros. Você deverá testar estas funcionalidades com muito cuidado - grave todo "
|
|
"o seu trabalho, teste-as e experimente um 'standby' ou suspensão no menu da "
|
|
"bateria do painel; se não conseguir voltar atrás com sucesso, desligue a opção "
|
|
"de novo."
|
|
|
|
#: apm.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
|
|
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se as opções acima estiverem desactivadas, é porque não existe nenhum "
|
|
"utilitário para ajudar a mudar os estados do ACPI; existem duas formas de "
|
|
"você activar esta aplicação - ou dá permissões de escrita ao /proc/acpi/sleep "
|
|
"de cada vez que o seu sistema arrancar, ou utilize o botão em baixo para "
|
|
"colocar o utilitário %1 como 'set-uid' root"
|
|
|
|
#: apm.cpp:109
|
|
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
|
|
msgstr "Este botão pode ser usado para activar o utilitário do APM"
|
|
|
|
#: apm.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
|
|
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
|
|
"hibernation check the box below"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu sistema parece ter a 'Suspensão por Software' instalada; isto poderá ser "
|
|
"usado para hibernar ou para 'suspender para o disco' o seu sistema; se quiser "
|
|
"usar isto para a hibernação, assinale a opção em baixo"
|
|
|
|
#: apm.cpp:119
|
|
msgid "Enable software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "Activar a suspensão por 'software' para a hibernação"
|
|
|
|
#: apm.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
|
|
"'Software Suspend' mechanism"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver assinalada, esta opção permite as transições para o estado de "
|
|
"hibernação, usando o mecanismo de 'Suspensão por Software'"
|
|
|
|
#: apm.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
|
|
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
|
|
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
|
|
"button below will do this for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção acima estiver desactivada, é necessário estar ligado como 'root' ou "
|
|
"irá precisar de um utilitário para invocar a Suspensão por Software - o KDE "
|
|
"oferece um utilitário que faz isto; se o quiser usar, você precisa de o definir "
|
|
"como 'set-uid root'. O botão em baixo poderá fazer isto por você"
|
|
|
|
#: apm.cpp:132
|
|
msgid "Setup SS Helper Application"
|
|
msgstr "Configurar o Utilitário de SS"
|
|
|
|
#: apm.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botão poderá ser usado para activar o utilitário de Suspensão por Software"
|
|
|
|
#: apm.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
|
|
"application to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário fornecer a senha de 'root' para permitir a mudança dos privilégios "
|
|
"do %1."
|
|
|
|
#: apm.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"%1 cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make sure that it "
|
|
"is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"A %1 não pode ser activada porque o 'kdesu' não foi encontrado. Verifique por "
|
|
"favor se ele está instalado correctamente."
|
|
|
|
#: apm.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"The Software Suspend helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. "
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilitário de Suspensão por Software não pode ser activado porque não foi "
|
|
"encontrado o 'kdesu'. Certifique-se que se encontra instalado correctamente."
|
|
|
|
#: apm.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Configuração do APM</h1>Este módulo permite-lhe configurar o APM para o seu "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|