You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/kdeutils/kcmlaptop.po

1089 lines
36 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-14 12:47+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Char&ging\n"
"X-POFile-SpellExtra: setuid set uid klaptopacpihelper standby kdesu\n"
"X-POFile-SpellExtra: sonypid dev ACPI SS sleep APM sonypi proc acpi\n"
"X-POFile-SpellExtra: KLaptopDaemon po Desligad BIOS Campbell kcmlaptop LAV\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &None\n"
"X-POFile-SpellExtra: min\n"
#: battery.cpp:72
msgid "&Show battery monitor"
msgstr "Mo&strar o monitor de bateria"
#: battery.cpp:74
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
msgstr "Esta opção activa o ícone do estado da bateria no painel"
#: battery.cpp:79
msgid "Show battery level percentage"
msgstr "Mostrar a percentagem do nível de bateria"
#: battery.cpp:81
msgid ""
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
"level percentage"
msgstr ""
"Esta opção activa uma mensagem de texto, perto do ícone do estado da bateria, "
"que contém a percentagem do nível de bateria"
#: battery.cpp:84
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
msgstr "&Notificar-me se a minha bateria ficar carregada por completo"
#: battery.cpp:86
msgid ""
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
"charged"
msgstr ""
"Esta opção activa uma janela que aparece quando a sua bateria fica "
"completamente carregada"
#: battery.cpp:89
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
msgstr "&Usar um protector de ecrã preto ao usar a bateria"
#: battery.cpp:103
msgid "&Check status every:"
msgstr "&Mostrar o estado a cada:"
#: battery.cpp:105
msgid ""
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
"status"
msgstr ""
"Escolha a rapidez de resposta que terá o programa do portátil ao verificar o "
"estado da bateria"
#: battery.cpp:106
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"sec"
msgstr "s"
#: battery.cpp:114
msgid "Select Battery Icons"
msgstr "Seleccionar os Ícones da Bateria"
#: battery.cpp:125
msgid "No &battery"
msgstr "Sem &bateria"
#: battery.cpp:126
msgid "&Not charging"
msgstr "&Não está a carregar"
#: battery.cpp:127
msgid "Char&ging"
msgstr "A carre&gar"
#: battery.cpp:143
msgid "Current Battery Status"
msgstr "Estado Actual da Bateria"
#: battery.cpp:174
msgid ""
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
"appears in the system tray and what it looks like."
msgstr ""
"Este painel controla se o monitor de estado de bateria aparece na bandeja\n"
"e a sua aparência."
#: battery.cpp:180
msgid "&Start Battery Monitor"
msgstr "Mo&strar o Monitor da Bateria"
#: battery.cpp:276
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management system software "
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Bateria do Portátil</h1>Este módulo permite-lhe vigiar as suas baterias. "
"Para poder utilizar este módulo, deverá ter instalado o APM (e claro, precisa "
"de ter baterias no seu computador)."
#: battery.cpp:286
msgid ""
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O monitor da bateria foi iniciado, mas o ícone da bandeja está desactivado "
"de momento. O utilizador podê-lo-á fazer aparecer, se seleccionar o item <b>"
"Mostrar o monitor da bateria</b> nesta página e aplicar as suas alterações.</qt>"
#: battery.cpp:361
msgid "Present"
msgstr "Presente"
#: battery.cpp:367
msgid "Not present"
msgstr "Ausente"
#: main.cpp:155
msgid "&Battery"
msgstr "&Bateria"
#: main.cpp:159
msgid "&Power Control"
msgstr "A&limentação"
#: main.cpp:163
msgid "Low Battery &Warning"
msgstr "&Aviso de Bateria Fraca"
#: main.cpp:167
msgid "Low Battery &Critical"
msgstr "Nível &Crítico da Bateria"
#: main.cpp:179
msgid "Default Power Profiles"
msgstr "Perfis Predefinidos de Energia"
#: main.cpp:186
msgid "Button Actions"
msgstr "Acções do Botão"
#: main.cpp:193
msgid "&ACPI Config"
msgstr "Configuração do &ACPI"
#: main.cpp:200
msgid "&APM Config"
msgstr "Configuração do &APM"
#: main.cpp:217
msgid "&Sony Laptop Config"
msgstr "Configuração do Portátil &Sony"
#: main.cpp:227
msgid "Laptop Battery Configuration"
msgstr "Configuração da Bateria do Portátil"
#: main.cpp:228
msgid "Battery Control Panel Module"
msgstr "Módulo do Painel de Controlo de Bateria"
#: main.cpp:230
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
#: main.cpp:292
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management software installed. "
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Bateria do Portátil</h1>Este módulo permite-lhe vigiar as suas baterias. "
"Para poder utilizar este módulo, deverá ter instalado o APM (e claro, precisa "
"de ter baterias no seu computador)."
#: pcmcia.cpp:44
msgid "kcmlaptop"
msgstr "kcmlaptop"
#: pcmcia.cpp:45
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Módulo de Controlo de Informação do Sistema do Painel do KDE"
#: pcmcia.cpp:47
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
#: pcmcia.cpp:85
msgid "Version: "
msgstr "Versão: "
#: pcmcia.cpp:118
msgid ""
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
"your system, if there are PCMCIA cards."
msgstr ""
"<h1>Configuração PCMCIA</h1>Este módulo mostra informações sobre as placas "
"PCMCIA no seu sistema, se tais placas existirem."
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
msgid "Not Powered"
msgstr "Não Está Ligado"
#: power.cpp:124
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr ""
"As opções desta zona aplicam-se quando o portátil é desligado da parede e ficou "
"inactivo por um momento"
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
msgid "Standb&y"
msgstr "'Standb&y'"
#: power.cpp:130 power.cpp:223
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
msgstr ""
"Faz com que o portátil mude para um estado de pouca energia temporário de "
"'standby'"
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: power.cpp:134 power.cpp:227
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
msgstr ""
"Faz com que o portátil mude para um estado de suspensão de gravação na RAM"
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
msgid "H&ibernate"
msgstr "H&ibernar"
#: power.cpp:138 power.cpp:231
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr ""
"Faz com que o portátil mude para um estado de hibernação de gravação no disco"
#: power.cpp:141 power.cpp:234
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: power.cpp:144 power.cpp:237
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
msgstr "Activa a alteração do brilho do painel posterior do portátil"
#: power.cpp:149 power.cpp:242
msgid "How bright to change the back panel"
msgstr "Qual o brilho do painel posterior"
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
msgid "System performance"
msgstr "Performance do sistema"
#: power.cpp:159 power.cpp:252
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
msgstr "Activa a mudança do perfil de performance do portátil"
#: power.cpp:164 power.cpp:257
msgid "Which profile to change it to"
msgstr "Qual o perfil para o qual mudar"
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
msgid "CPU throttle"
msgstr "Aceleração do CPU"
#: power.cpp:174 power.cpp:267
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
msgstr "Activa o ajuste de velocidade do CPU do portátil"
#: power.cpp:179 power.cpp:272
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
msgstr "Qual o ajuste da velocidade do CPU do portátil"
#: power.cpp:195 power.cpp:285
msgid "Don't act if LAV is >"
msgstr "Não actuar se o LAV for >"
#: power.cpp:198 power.cpp:288
msgid ""
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
"above options will be applied"
msgstr ""
"Se estiver activo e se a carga média do sistema for maior que este valor, "
"nenhuma das opções acima será aplicada"
#: power.cpp:204
msgid "&Wait for:"
msgstr "Espe&rar:"
#: power.cpp:206 power.cpp:296
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
msgstr ""
"Quanto tempo terá de o computador ficar inactivo, antes de estas opções fazerem "
"efeito"
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"min"
msgstr "min"
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
msgid "Powered"
msgstr "Ligado"
#: power.cpp:218
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
"idle for a while"
msgstr ""
"As opções desta área aplicam-se quando o portátil estiver ligado à corrente e "
"estiver inactivo por algum tempo"
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
msgid "Sta&ndby"
msgstr "'Sta&ndby'"
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
msgid "S&uspend"
msgstr "S&uspender"
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
msgid "Hi&bernate"
msgstr "Hi&bernar"
#: power.cpp:294
msgid "Wai&t for:"
msgstr "Espe&rar:"
#: power.cpp:304
msgid ""
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
"the mains supply."
msgstr ""
"Este painel controla o automatismo que permite poupar energia - trabalha como "
"um tipo de protecção de ecrã extremo. O utilizador poderá atribuir diferentes "
"comportamentos ou períodos de actuação, dependendo do portátil estar ou não "
"ligado à corrente."
#: power.cpp:312
msgid ""
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
"only a temporary state and may not be useful for you."
msgstr ""
"Os diferentes portáteis podem responder ao 'standby' de diferentes maneiras - "
"em muitos é apenas um estado temporário e pode não ser útil para si."
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Versão: %1"
#: power.cpp:581
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
"use to save power"
msgstr ""
"<h1>Controlo de Energia do Portátil</h1>Este módulo permite-lhe controlar as "
"definições de energia no seu portátil e definir os tempos-limite que irão "
"desencadear as mudanças de estado que você pode usar para poupar energia"
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
msgid "Critical &trigger:"
msgstr "Nível crí&tico:"
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
msgid ""
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
msgstr ""
"Quando faltar este tempo de vida de bateria, serão desencadeadas as acções "
"activadas em cima"
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"%"
msgstr "%"
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
msgid "Low &trigger:"
msgstr "Nível &mínimo:"
#: warning.cpp:121
msgid "Run &command:"
msgstr "Executar o &comando:"
#: warning.cpp:133
msgid "This command will be run when the battery gets low"
msgstr "Este comando será executado quando a bateria ficar fraca"
#: warning.cpp:136
msgid "&Play sound:"
msgstr "&Tocar o som:"
#: warning.cpp:148
msgid "This sound will play when the battery gets low"
msgstr "Este som irá tocar quando a bateria ficar fraca"
#: warning.cpp:151
msgid "System &beep"
msgstr "Campainha do &sistema"
#: warning.cpp:154
msgid "The system will beep if this is enabled"
msgstr "O sistema irá apitar se isto for activado"
#: warning.cpp:156
msgid "&Notify"
msgstr "&Notificar"
#: warning.cpp:166
msgid "Panel b&rightness"
msgstr "B&rilho do painel"
#: warning.cpp:168
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
msgstr "Se estiver activo, o brilho do painel posterior irá alterar"
#: warning.cpp:174
msgid "How bright or dim to make the back panel"
msgstr "Quão brilhante ou escuro irá ficar o painel posterior"
#: warning.cpp:193
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
msgstr ""
"Se estiver activa a opção, o perfil de performance de energia do portátil irá "
"alterar"
#: warning.cpp:202
msgid "The performance profile to change to"
msgstr "O perfil de performance para o qual mudar"
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
msgid "CPU throttling"
msgstr "Ajuste do CPU"
#: warning.cpp:216
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
msgstr "Se estiver activa esta opção, a performance do CPU será ajustada"
#: warning.cpp:225
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
msgstr "Quão ajustada será a performance do CPU"
#: warning.cpp:237
msgid "System State Change"
msgstr "Mudança de Estado do Sistema"
#: warning.cpp:238
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
msgstr ""
"O utilizador poderá escolher uma das opções seguintes, quando a bateria ficar "
"fraca"
#: warning.cpp:242
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
msgstr ""
"Passar o sistema para o estado de 'standby' - um estado de baixa energia "
"temporário"
#: warning.cpp:248
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
msgstr ""
"Passar o sistema para o estado de suspensão - também conhecido como 'gravação "
"na RAM'"
#: warning.cpp:254
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
msgstr ""
"Passar o sistema para o estado de hibernação - também conhecido como 'gravação "
"no disco"
#: warning.cpp:259
msgid "&Logout"
msgstr "E&ncerrar"
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
msgid "System power off"
msgstr "Desligar o sistema"
#: warning.cpp:263
msgid "Power the laptop off"
msgstr "Desliga o portátil"
#: warning.cpp:266
msgid "&None"
msgstr "&Nada"
#: warning.cpp:275
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is going to run out VERY VERY soon."
msgstr ""
"Este painel controla como e quando você recebe avisos de que a carga da bateria "
"se vai esgotar MUITO MUITO brevemente."
#: warning.cpp:277
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is about to run out"
msgstr ""
"Este painel controla como e quando você recebe avisos de que a carga da bateria "
"se está quase a esgotar"
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Só são suportados ficheiros locais."
#: warning.cpp:598
msgid ""
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
"battery's charge is about to run out."
msgstr ""
"<h1>Aviso de Bateria Fraca</h1>Este módulo permite-lhe definir um alarme, no "
"caso de a capacidade das baterias ser excedida."
#: acpi.cpp:64
msgid ""
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
msgstr ""
"Este painel oferece informações acerca da implementação de ACPI do seu sistema "
"e permite-lhe ter acesso a algumas das funcionalidades extra oferecidas pelo "
"ACPI"
#: acpi.cpp:69
msgid ""
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"NOTA: A implementação de ACPI do Linux ainda está 'em progresso' para algumas "
"funcionalidades; em particular, a suspensão e a hibernação ainda não estão "
"disponíveis para o 'kernel' 2.4 - no 2.5 ainda algumas das implementações de "
"ACPI estão instáveis, pelo que estas opções só lhe permitem activar as "
"funcionalidades que funcionam correctamente. Você deverá testar estas "
"funcionalidades com muito cuidado - grave todo o seu trabalho, teste-as e "
"experimente um 'standby', suspensão ou hibernação no menu da bateria do painel; "
"se não conseguir voltar atrás com sucesso, desligue a opção de novo."
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
msgid ""
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
"start it again to take effect"
msgstr ""
"Algumas das alterações feitas nesta página podê-lo-ão obrigar a sair do painel "
"do portátil e a iniciá-lo de novo, para fazerem efeito"
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
msgid "Enable standby"
msgstr "Activar o 'standby'"
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
"powered down state"
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, fará com que o portátil mude para um estado "
"de pouca energia temporário de 'standby'"
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
msgid "Enable &suspend"
msgstr "Activar a &suspensão"
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, fará com que o portátil mude para um estado "
"de suspensão - um estado semi-desligado, alguma vezes também conhecido por "
"'suspender-para-a-RAM'"
#: acpi.cpp:98
msgid "Enable &hibernate"
msgstr "Activar a &hibernação"
#: acpi.cpp:100
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, fará com que o portátil mude para um estado "
"de hibernação - um estado desligado, alguma vezes também conhecido por "
"'suspender-para-o-disco'"
#: acpi.cpp:105
msgid "Use software suspend for hibernate"
msgstr "Usar a suspensão por 'software' para a hibernação"
#: acpi.cpp:107
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, fará com que o portátil mude para um estado "
"de hibernação - um estado desligado, alguma vezes também conhecido por "
"'suspender-para-o-disco' - será usado o mecanismo de 'Suspensão por Software' "
"do 'kernel' em vez de usar o ACPI directamente"
#: acpi.cpp:117
msgid "Enable &performance profiles"
msgstr "Activar os &perfis de performance"
#: acpi.cpp:119
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
"2.4 and later"
msgstr ""
"Se estiver assinalada, esta opção activa o acesso aos perfis de performance do "
"ACPI - normalmente fica OK no 'kernel' 2.4 e posteriores"
#: acpi.cpp:123
msgid "Enable &CPU throttling"
msgstr "Activar o ajuste de &CPU"
#: acpi.cpp:125
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
"in 2.4 and later"
msgstr ""
"Se estiver assinalada, esta opção permite o acesso às alterações de velocidade "
"do ACPI - normalmente fica OK no 'kernel' 2.4 e posteriores"
#: acpi.cpp:129
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
"set-uid root"
msgstr ""
"Se as opções acima estiverem desactivadas, é porque não existe nenhum "
"utilitário para ajudar a mudar os estados do ACPI; existem duas formas de você "
"activar esta aplicação - ou dá permissões de escrita ao /proc/acpi/sleep de "
"cada vez que o seu sistema arrancar, ou usa o botão em baixo para colocar o "
"utilitário de ACPI do KDE como 'set-uid' root"
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
msgid "Setup Helper Application"
msgstr "Configurar a Aplicação Utilitária"
#: acpi.cpp:140
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
msgstr "Este botão pode ser usado para activar o utilitário do ACPI"
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
msgid ""
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
"further investigation"
msgstr ""
"A aplicação '%1' não parece ter o mesmo tamanho ou código de integridade que "
"tinha quando foi compilado. NÃO recomendamos que prossiga ao tentar colocá-lo "
"como 'setuid-root' sem investigar melhor"
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Correr de Qualquer Modo"
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
"klaptop_acpi_helper to change."
msgstr ""
"É necessário fornecer uma senha de 'root' para permitir a mudança dos "
"privilégios do klaptop_acpi_helper."
#: acpi.cpp:193
msgid ""
"The ACPI helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make "
"sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"O utilitário do ACPI não pode ser activado porque não foi encontrado o 'kdesu'. "
"Verifique por favor se ele está instalado correctamente."
#: acpi.cpp:276
msgid ""
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
msgstr ""
"<h1>Configuração do ACPI</h1>Este módulo permite-lhe configurar o ACPI para o "
"seu sistema"
#: sony.cpp:69
msgid ""
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
"you\n"
"also use the 'sonypid' program in your system"
msgstr ""
"Este painel permite-lhe controlar algumas das funcionalidades do dispositivo\n"
"'sonypi' do seu portátil - você não deverá activar as opções em baixo se\n"
"também usa o programa 'sonypid' no seu sistema"
#: sony.cpp:73
msgid "Enable &scroll bar"
msgstr "Activar a barra de po&sicionamento"
#: sony.cpp:74
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
msgstr ""
"Quando assinalada, esta opção activa a barra de posicionamento para funcionar "
"sob o KDE"
#: sony.cpp:78
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
msgstr "&Emular o botão do meio do rato ao carregar na barra de posicionamento"
#: sony.cpp:79
msgid ""
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
msgstr ""
"Quando assinalada, esta opção activa o pressionar da barra de posicionamento "
"como sendo igual a carregar no botão do meio de um rato de 3 botões"
#: sony.cpp:88
msgid ""
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
msgstr ""
"O /dev/sonypi não está acessível; se quiser usar as funcionalidades acima\n"
"descritas, as suas permissões precisam de ser alteradas. Carregue no botão\n"
"em baixo para as alterar\n"
#: sony.cpp:91
msgid "Setup /dev/sonypi"
msgstr "Configurar o /dev/sonypi"
#: sony.cpp:93
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
msgstr ""
"Este botão pode ser usado para activar as funcionalidades específicas da Sony"
#: sony.cpp:113
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
"to be changed."
msgstr ""
"É necessário indicar a senha de 'root' para permitir a alteração das permissões "
"do /dev/sonypi."
#: sony.cpp:126
msgid ""
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because kdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"As permissões do /dev/sonypi não podem ser alteradas porque o 'kdesu' não foi "
"encontrado. Verifique por favor se ele está instalado correctamente."
#: sony.cpp:187
msgid ""
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
"Sony laptop hardware for your system"
msgstr ""
"<h1>Controlo do 'Hardware' do Portátil da Sony</h1>Este módulo permite-lhe "
"controlar as definições de energia no seu portátil da Sony"
#: profile.cpp:77
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
msgstr ""
"Os itens desta zona farão efeito quando o portátil for desligado da corrente"
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
msgid "Back panel brightness"
msgstr "Brilho do painel posterior"
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
msgstr "Activa a alteração do brilho do painel posterior"
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
msgid "How bright it should be when it is changed"
msgstr "Quão brilhante deverá ficar quando for alterado"
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
msgstr "Activa a alteração do perfil de performance do sistema"
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
msgid "The new system performance profile to change to"
msgstr "O novo perfil de performance do sistema para o qual mudar"
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
msgstr "Activa o ajuste da performance do CPU"
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
msgid "How much to throttle the CPU by"
msgstr "Quão ajustado será o CPU"
#: profile.cpp:141
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
msgstr ""
"Os itens desta zona farão efeito quando o portátil for ligado à corrente"
#: profile.cpp:205
msgid ""
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
msgstr ""
"Este painel permite-lhe definir os valores por omissão para os atributos do "
"sistema, de modo que eles alterem quando o portátil é ligado à corrente ou fica "
"a funcionar com a bateria."
#: profile.cpp:211
msgid ""
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
"conditions, or system inactivity in the other panels"
msgstr ""
"O utilizador também pode definir as opções para os valores aplicáveis nas "
"condições de bateria fraca ou na inactividade do sistema nos outros painéis"
#: profile.cpp:411
msgid ""
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
"plugged in or unplugged from the wall."
msgstr ""
"<h1>Configuração do Perfil de Energia do Portátil</h1>"
"Este módulo permite-lhe configurar os valores por omissão para os atributos "
"estáticos do sistema do portátil que serão alterados, sempre que o portátil é "
"ligado ou desligado da corrente."
#: buttons.cpp:122
msgid "Lid Switch Closed"
msgstr "Interruptor do Tampo Fechado"
#: buttons.cpp:124
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
msgstr ""
"Seleccione as acções que ocorrerão quando a parte superior do portátil é "
"fechada"
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
msgstr ""
"Faz com que o portátil passe para o estado temporário de baixa energia de "
"'standby'"
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
msgstr ""
"Faz com que o portátil passe para o estado de suspensão e 'gravação na RAM'"
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr ""
"Faz com que o portátil passe para o estado de hibernação e 'gravação no disco'"
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
msgid "Causes the laptop to power down"
msgstr "Faz com que o portátil se desligue"
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
msgid "Logout"
msgstr "Encerrar"
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
msgid "Causes you to be logged out"
msgstr "Faz com que você saia do sistema"
#: buttons.cpp:148
msgid "&Off"
msgstr "Desligad&o"
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
msgstr "Faz com que seja alterado o brilho do painel posterior"
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
msgid "How bright the back panel will be set to"
msgstr "Quão brilhante ficará o painel posterior"
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
msgid "Causes the performance profile to be changed"
msgstr "Faz com que o perfil de performance seja alterado"
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
msgid "The performance profile to switch to"
msgstr "O perfil de performance para o qual mudar"
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
msgstr "Faz com que o CPU baixe a sua velocidade"
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
msgid "How much to throttle back the CPU"
msgstr "Quanto é que se deverá reduzir o funcionamento do CPU"
#: buttons.cpp:198
msgid "Power Switch Pressed"
msgstr "Botão de Ligação Carregado"
#: buttons.cpp:200
msgid ""
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
msgstr ""
"Seleccione quais as acções que irão ocorrer, quando o botão para ligar/desligar "
"do portátil é carregado"
#: buttons.cpp:224
msgid "O&ff"
msgstr "Des&ligado"
#: buttons.cpp:272
msgid ""
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
"should not enable anything in this panel."
msgstr ""
"Este painel activa as acções que são desencadeadas quando o botão do fecho do "
"portátil ou o botão de ligar/desligar é carregado. Alguns portáteis poderão "
"fazer automaticamente coisas como esta; por isso, se não as conseguir "
"desactivar na sua BIOS, provavelmente não deverá activar nada neste painel."
#: buttons.cpp:614
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
msgstr ""
"<h1>Controlo de Energia do Portátil</h1>Este módulo permite-lhe controlar o "
"botão de ligação ou o fecho da tampa do seu portátil, para que eles possam "
"desencadear acções do sistema"
#: apm.cpp:64
msgid ""
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
"of the extra features provided by it"
msgstr ""
"Este painel permite-lhe configurar o seu sistema de APM e deixa-o ter acesso a "
"algumas das funcionalidades extra deste"
#: apm.cpp:69
msgid ""
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"NOTA: Algumas implementações de APM têm estados de suspensão/'standby' com "
"erros. Você deverá testar estas funcionalidades com muito cuidado - grave todo "
"o seu trabalho, teste-as e experimente um 'standby' ou suspensão no menu da "
"bateria do painel; se não conseguir voltar atrás com sucesso, desligue a opção "
"de novo."
#: apm.cpp:98
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
msgstr ""
"Se as opções acima estiverem desactivadas, é porque não existe nenhum "
"utilitário para ajudar a mudar os estados do ACPI; existem duas formas de "
"você activar esta aplicação - ou dá permissões de escrita ao /proc/acpi/sleep "
"de cada vez que o seu sistema arrancar, ou utilize o botão em baixo para "
"colocar o utilitário %1 como 'set-uid' root"
#: apm.cpp:109
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
msgstr "Este botão pode ser usado para activar o utilitário do APM"
#: apm.cpp:114
msgid ""
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
"hibernation check the box below"
msgstr ""
"O seu sistema parece ter a 'Suspensão por Software' instalada; isto poderá ser "
"usado para hibernar ou para 'suspender para o disco' o seu sistema; se quiser "
"usar isto para a hibernação, assinale a opção em baixo"
#: apm.cpp:119
msgid "Enable software suspend for hibernate"
msgstr "Activar a suspensão por 'software' para a hibernação"
#: apm.cpp:121
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
"'Software Suspend' mechanism"
msgstr ""
"Se estiver assinalada, esta opção permite as transições para o estado de "
"hibernação, usando o mecanismo de 'Suspensão por Software'"
#: apm.cpp:124
msgid ""
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
"button below will do this for you"
msgstr ""
"Se a opção acima estiver desactivada, é necessário estar ligado como 'root' ou "
"irá precisar de um utilitário para invocar a Suspensão por Software - o KDE "
"oferece um utilitário que faz isto; se o quiser usar, você precisa de o definir "
"como 'set-uid root'. O botão em baixo poderá fazer isto por você"
#: apm.cpp:132
msgid "Setup SS Helper Application"
msgstr "Configurar o Utilitário de SS"
#: apm.cpp:134
msgid ""
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
msgstr ""
"Este botão poderá ser usado para activar o utilitário de Suspensão por Software"
#: apm.cpp:160
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
"application to change."
msgstr ""
"É necessário fornecer a senha de 'root' para permitir a mudança dos privilégios "
"do %1."
#: apm.cpp:173
msgid ""
"%1 cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"A %1 não pode ser activada porque o 'kdesu' não foi encontrado. Verifique por "
"favor se ele está instalado correctamente."
#: apm.cpp:215
msgid ""
"The Software Suspend helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"O utilitário de Suspensão por Software não pode ser activado porque não foi "
"encontrado o 'kdesu'. Certifique-se que se encontra instalado correctamente."
#: apm.cpp:279
msgid ""
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
msgstr ""
"<h1>Configuração do APM</h1>Este módulo permite-lhe configurar o APM para o seu "
"sistema"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"