You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/kdegames/kpat.po

343 lines
7.0 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-17 14:26+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Yukon Klondike KPatience Mod \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "aguarde por favor, a carregar as cartas..."
#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - um jogo de Solitário"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "Reló&gio do Avozinho"
#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Cálculo"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "S&ugestão"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Demonstração"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "Vol&tar a dar"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Quar&enta e Oito"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 tentativas - profundidade %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "resolvido após %1 tentativas"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "por resolver após %1 jogadas"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 jogadas antes de terminar"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "Célula Li&vre"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "Go&lfe"
#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "Avo&zinho"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "C&igano"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Ases no Alto"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "Os &Reis"
#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"
#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klon&dike (3 de cada vez)"
#: main.cpp:26
msgid "KDE Patience Game"
msgstr "Jogo de Paciência do KDE"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Ficheiro a abrir"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "Paciência"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Alguns tipos de jogos"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correcções de erros"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Baralhar o algoritmo para os números dos jogos"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Resolução da Célula Livre"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Reescrita e manutenção actual"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Klondike melhorado"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Implementação do Arranha"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "M&od3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "Túmulo do &Napoleão"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Escolher o Jogo..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "Reiniciar o &Jogo"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "Tipo de &Jogo"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "Mudar o &Fundo"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "Mudar de &Cartas..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "E&statísticas"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Animação Inicial"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "Activar a &Colocação Automática"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Activar a Colocação Automática"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
"using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"As cartas que escolheu têm um tamanho diferente das que estava a utilizar. Isto "
"faz com que o jogo actual tenha que ser reiniciado."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível carregar o fundo <br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Já está a decorrer um jogo não terminado. Se cancelar o jogo antigo e começar "
"um novo, o jogo antigo será registado como uma derrota nas estatísticas.\n"
"O que deseja fazer?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Cancelar o Jogo Actual?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Cancelar o Jogo Antigo"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"1 jogada\n"
"%n jogadas"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Não foi possível carregar a imagem do fundo!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Número do Jogo"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr "Indique um número de jogo (para o Célula Livre são os mesmos da FAQ):"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Parabéns! Ganhámos!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Parabéns! Ganhou!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Parabéns!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Não conseguiu ganhar este jogo, mas pode sempre tentar novamente.\n"
"Começar um novo jogo?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Não Conseguiu Ganhar!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "O jogo gravado é de um tipo desconhecido!"
#. i18n: file gamestats.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#. i18n: file gamestats.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Jogo:"
#. i18n: file gamestats.ui line 85
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file gamestats.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#. i18n: file gamestats.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Maior sequência de vitórias:"
#. i18n: file gamestats.ui line 112
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Jogos jogados:"
#. i18n: file gamestats.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Maior sequência de derrotas:"
#. i18n: file gamestats.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Jogos ganhos:"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "Simão &Simples"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "Aranha (&Fácil)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Aranha (&Médio)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Arran&ha (Difícil)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"
#~ msgid "Continue Old Game"
#~ msgstr "Continuar um Jogo Antigo"