You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/kdebase/ktip.po

1876 lines
74 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-24 12:56+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: UNIXes Rizzi KDEPrinting tar gv RLPR Jesper Reader\n"
"X-POFile-SpellExtra: Schimanski jpg cd Diehl manager artsd KTip NumLock\n"
"X-POFile-SpellExtra: home KMail kword help kprinter KDevelop Delafond\n"
"X-POFile-SpellExtra: artsdsp Klipper Stefan Konsole printcap Pedersen\n"
"X-POFile-SpellExtra: System KAppFinder kruler ps Carsten print Andrea\n"
"X-POFile-SpellExtra: Acrobat exe opt CLI Lachmann konsole xterm Pfeifle\n"
"X-POFile-SpellExtra: LPR Galeon Printing Common Gerard Kurt LPD\n"
"X-POFile-SpellExtra: kurt man info bat Protocol Jeff kmag xmag KDEPrint\n"
"X-POFile-SpellExtra: flyer Niehaus Tab infotec paragliding ALT kdeprint\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tranter and Drop list Drag design mailing kcontrol\n"
"X-POFile-SpellExtra: KNotes gg Speech composer KTTSD kwrite KWrite spam\n"
"X-POFile-SpellExtra: Scalable KAddressBook Kicker kttsmgr kmail Kopete\n"
"X-POFile-SpellExtra: KSVG KNode Graphics KNotify KOrganizer Enter org\n"
"X-POFile-SpellExtra: kioslaves Kontact KWallet look kioslave Text KTTS\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kate KsCD KMix\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Dicas úteis"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Dicas Úteis"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Existe bastante informação sobre o KDE na\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">sítio Web do KDE</A>. Existem\n"
"também outros sítios úteis para as aplicações principais, como\n"
"o <A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
"o <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> e o\n"
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, bem como\n"
"utilitários importantes do KDE como o\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>, os quais\n"
"podem ser usados por completo mesmo fora do KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O KDE está traduzido em várias línguas. O utilizador pode mudar o país e\n"
"a língua no Centro de Controlo em\n"
"\"Regional e Acessibilidade\"->\"País/Região e Língua\".\n"
"</p>\n"
"<p>Para mais informações sobre as traduções e tradutores do KDE, veja em\n"
"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O utilizador pode minimizar todas as suas janelas no ecrã actual de uma vez\n"
"e assim chegar ao ecrã em si carregando no ícone do ecrã no painel.</p>\n"
"<p>Se não tiver de momento o ícone aí, podê-lo-á adicionar se carregar com\n"
"o botão direito no painel e seleccionar então Adicionar ao Painel->Botão\n"
"Especial->Acesso ao Ecrã.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img srg=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se necessitar temporariamente de mais espaço de ecrã, poderá <strong>"
"\"enrolar\"\n"
"o painel</strong> carregando numa das setas nos seus extremos.\n"
"Em alternativa, poderá escondê-lo automaticamente utilizando o Centro de "
"Controlo (Ambiente de Trabalho/Painéis, página Esconder).</p>\n"
"<p>Para mais informações sobre o Kicker, o painel do KDE, veja no\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O programa Klipper, que é iniciado por omissão e reside na barra de sistema\n"
"no extremo direito do painel, guarda uma quantidade de selecções de texto,\n"
"as quais o utilizador pode obter ou mesmo (p. ex., no caso de URLs)\n"
"executar.</p>\n"
"<p>Para mais informações sobre o Klipper, veja no\n"
"<a href=\"help:/klipper\">Manual do Klipper</a>.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A lista de janelas, a qual se encontra acessível através de um ícone no\n"
"painel, fornece uma visão geral rápida sobre todas as janelas em todos\n"
"os ecrãs virtuais. Em alternativa, carregue em Alt+F5 para mostrar a\n"
"lista de janelas.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>O campo <b>\"Localização\"</b> no Konqueror é arrastável.</p>\n"
"<p>Isto significa que o utilizador pode criar atalhos (p. ex. no ecrã ou\n"
"no painel) arrastando-o para lá com o rato. Também o poderá largar no\n"
"Konsole ou nos campos de edição para obter o URL lá escrito (assim como\n"
"nas ligações ou nos ficheiros mostrados no Konqueror).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Para um acesso rápido ao Gestor do KDEPrint basta o utilizador escrever\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Escrever onde?\"</em>,\n"
" poderá então perguntar. O utilizador pode escrever...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...directamente no campo do endereço no Konqueror,</li> \n"
" "
"<li>...ou numa janela de <i>Executar Comando</i>, a qual é aberta\n"
" carregando em <strong>Alt+F2</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Carregando duas vezes na barra de título de qualquer janela faz com que\n"
"esta se \"enrole\", o que significa que só esta barra fica visível. \n"
"Carregando duas vezes de novo na barra de título, volta a pôr a janela\n"
"visível de novo."
"<br>\n"
"Claro que o utilizador pode mudar este comportamento usando o Centro\n"
"de Controlo.\n"
"</p>\n"
"<p>Para mais informações sobre as formas de manipular as janelas no\n"
"KDE, dê uma vista de olhos no \n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">\n"
"Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O utilizador pode circular pelas janelas num ambiente de trabalho deixando\n"
"carregada a tecla Alt e ir carregando em Tab ou Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>Para mais informações , dê uma vista de olhos no \n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">\n"
"Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O utilizador pode atribuir <b>atalhos de teclado</b> para as suas\n"
"aplicações favoritas no editor de menus do KDE \n"
"(Menu K->Configuração->Editor de Menus). Seleccione a aplicação\n"
"(p. ex. o Konsole), depois carregue na imagem ao lado de\n"
"\"Tecla de atalho actual:\". Carregue na combinação de teclas que\n"
"deseja (p. ex. \"Ctrl+Alt+K\").\n"
"<p>Está feito: Agora chame o Konsole com o Ctrl+Alt+K!</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode configurar o número de ecrãs virtuais ajustando a barra \"Número\n"
"de ecrãs\" no Centro de Controlo (Ambiente de Trabalho/Número de Ecrãs).\n"
"</p>\n"
"<p>Para mais informações sobre a utilização de ecrãs virtuais, veja no <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O projecto KDE foi fundado em Outubro de 1996 e teve a sua primeira\n"
"versão, a 1.0, em 12 de Julho de 1998.</p>\n"
"<p>O utilizador pode <em>suportar o projecto do KDE</em> com algum\n"
"trabalho (programação, 'design', documentação, correcções ortográficas\n"
"e gramaticais, traduções, etc.) e doações financeiras ou de 'hardware'.\n"
"Por favor contacte, <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>,\n"
"se estiver interessado em financiar ou em <a "
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>"
", se quiser contribuir de outras formas.</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Para maximizar uma janela...</th> "
"<th>Carregar no botão de maximizar...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...a todo o ecrã</td> "
"<td>...com o botão esquerdo do rato</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...só verticalmente</td> "
"<td>...com o botão do meio do rato</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...só horizontalmente</td> "
"<td>...com o botão direito do rato</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode ficar a par dos novos desenvolvimentos e versões do KDE, verificando\n"
"regularmente o sítio Web <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>"
".</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE (I)</strong></p>\n"
"<p>O <strong>kprinter</strong>, o novo utilitário de impressão suporta\n"
"vários sub-sistemas de impressão diferentes. Estes sub-sistemas diferem\n"
"muito nas suas capacidades.</p>\n"
"<p>Entre os sistemas suportados encontram-se:\n"
"<ul>\n"
"<li>o CUPS, o novo Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>o LPR/LPD, o método tradicional de impressão do BSD;</li>\n"
"<li>o RLPR (sem necessidade de edição do \"printcap\" ou de privilégios de\n"
"'root' para usar as impressoras de rede);</li>\n"
"<li>impressão através de programas genéricos de impressão exteriores.</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE (II)</strong></p>\n"
"\n"
"<p>Nem todos os sub-sistemas de impressão oferecem as mesmas capacidades\n"
"para o KDEPrint poder tirar partido delas.</p>\n"
"<p>A <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Equipa do KDEPrinting</A>\n"
"recomenda a instalação do 'software' do <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>\n"
"para ser usado como sub-sistema de impressão.</p>\n"
"<p> O CUPS possibilita uma utilização fácil, funcionalidades\n"
"poderosas, um suporte vasto de impressoras e uma arquitectura\n"
"moderna (baseada no IPP, o \"Internet Printing Protocol\"). A sua\n"
"utilidade é confirmada nos utilizadores domésticos bem como nas\n"
"grandes redes.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O KDE está baseado numa fundação de C++ bem desenhada. O C++ é uma linguagem\n"
"de programação bastante adequada ao desenvolvimento de ambientes de trabalho.\n"
"O modelo de objectos do KDE extende o poder do C++ ainda mais. Para mais\n"
"detalhes, veja o endereço <a href=\"http://developer.kde.org\">\n"
"http://developer.kde.org</a>.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Pode usar o Konqueror para <strong>navegar dentro de arquivos 'tar'</strong>,\n"
"mesmo os comprimidos. O utilizador pode extrair ficheiros, simplesmente\n"
"arrastando-os para outro lado, p. ex., outra janela do Konqueror ou para\n"
"o ecrã.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Pode percorrer os ecrãs virtuais se mantiver a tecla Ctrl carregada e for "
"carregando nas teclas Tab ou Shift+Tab.</p>\n"
"<p>Para mais informações sobre os ecrãs virtuais, veja no <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>O utilizador pode iniciar o <strong>kprinter</strong> como um programa\n"
"autónomo a partir de qualquer xterm, janela do Konsole ou do \"Mini-CLI\"\n"
"(iniciado através do <i>ALT+F2</i>). Em seguida seleccione o ficheiro\n"
"a imprimir. Não se encontra limitado a apenas um documento ou um tipo de\n"
"cada vez, mas sim a muitos, os quais poderá imprimir de uma vez.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>O utilizador pode em qualquer altura alterar o <strong>kprinter</strong>\n"
"para outro sub-sistema de impressão \"na altura\" (e não precisa de ser\n"
"'root' para o fazer).\n"
"</p>\n"
"<p>Os utilizadores de portáteis, visto que mudam frequentemente de\n"
"ambientes podem achar o <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>\n"
"um complemento útil para o CUPS (ou qualquer outro sub-sistema de\n"
"impressão que usem como favorito).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"O sistema de ajuda do KDE não só mostra a ajuda do próprio KDE em HTML,\n"
"mas também as páginas do 'man' e do 'info'.</p>\n"
"<p>Para mais formas de obter ajuda, veja o <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">Guia de Utilizador\n"
"do KDE</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Se carregar com o botão direito do rato nos ícones do painel ou nas\n"
"'applets' abre um menu que lhe permite mover ou remover o item, ou mesmo\n"
"adicionar um novo.</P>\n"
"<p>Para mais informações sobre como personalizar o Kicker, o Painel do KDE,\n"
"veja o <a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Se uma barra de ferramentas não for grande o suficiente para mostrar os\n"
"botões todos que contém, o utilizador poderá carregar na seta pequena no\n"
"extremo direito da barra de ferramentas para ver os restantes botões.</P>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/kdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"kdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Precisa de ajuda ao imprimir?"
"<br> </p>\n"
"<p> Escreva <strong>help:/kdeprint/</strong> no campo\n"
" de endereço do Konqueror ou na linha de comandos do <em>Alt+F2</em>.</p>\n"
"<p>O <em>Manual do KDEPrint</em>, escrito por Kurt Pfeifle, será\n"
"mostrado.</p>\n"
"<p>O <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">Manual</a>,\n"
"acompanhado de mais material (como uma \n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, vários\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutoriais</a>,\n"
"uma secção de \"Dicas e Truques\" e a\n"
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">'mailing list'\n"
"do kdeprint</a>) estão disponíveis no sítio Web\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Pode correr sem problemas as aplicações do X que não são do KDE no\n"
"ambiente de trabalho do KDE. Até é possível integrá-las com o sistema\n"
"do menu. O programa do KDE \"KAppFinder\" irá procurar por programas\n"
"conhecidos para os integrar no menu.</P>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O utilizador pode mover rapidamente o painel para outro canto do ecrã\n"
"\"pegando\" nele com o botão esquerdo do rato e movendo-o para onde o\n"
"desejar.</p>\n"
"<p>Para mais informações sobre a personalização do Kicker, o painel do KDE,\n"
"veja o <a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se precisar de matar o tempo, o KDE traz uma extensa colecção de jogos.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O utilizador pode <strong>mudar a imagem de fundo</strong> do ecrã\n"
"arrastando uma imagem gráfica duma janela do Konqueror para o fundo\n"
"do ecrã.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>O utilizador pode mudar a cor de fundo do ecrã arrastando uma cor\n"
"de um selector de cores em qualquer aplicação para o fundo do ecrã.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Uma maneira rápida de pôr a sua aplicação favorita no seu painel é\n"
"carregando com o botão direito do rato no painel (Menu do Painel) e \n"
"seleccionar Adicionar ao Painel->Aplicação->'qualquer coisa'.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Poderá adicionar mais 'applet's ao seu painel ao seleccionar o Menu do\n"
"Painel/Adicionar/'Applet' no menu K.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Poderá adicionar uma pequena linha de comandos ao seu painel se seleccionar\n"
"o Menu do Painel->Adicionar ao Painel->'Applet'->Executar um Comando no menu "
"K.\n"
"</p>\n"
"<p>Para mais informações sobre as outras 'applets' disponíveis para o Painel\n"
"do KDE, dê uma vista de olhos no <a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>"
".</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Deseja ver a hora local dos seus amigos ou parceiros de negócio <b>"
"à volta do mundo</b>?</p>\n"
"<p>Basta carregar com o botão do meio do rato no <b>relógio do painel</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O seu <b>relógio do painel</b> pode ser configurado para mostrar a hora\n"
"no modo <b>normal</b>, <b>digital</b>, <b>analógico</b> ou <b>difuso</b>.</p>\n"
"<p>Veja o <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Manual do Kicker\n"
"</a> para mais informações.</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se souber o nome de um programa qualquer, poderá <strong>executá-lo</strong>\n"
"carregando em <strong>Alt+F2</strong>\n"
"e introduzindo o nome do programa na janela de linha de comandos fornecida.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O utilizador poderá <strong>escolher qualquer URL</strong> carregando\n"
"em <strong>Alt+F2</strong> e introduzindo o URL na janela\n"
"de linha de comandos fornecida.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se for usar o Konqueror e quiser indicar outra localização no campo\n"
"correspondente, abaixo da barra da ferramentas, poderá apagar o campo\n"
"inteiro muito rapidamente carregando no botão com a seta à esquerda do\n"
"texto \"Localização\" e depois começar a escrever.</p>\n"
"<p>Também poderá carregar em Ctrl+L para abrir uma janela onde poderá\n"
"indicar outra localização.</p>\n"
#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O utilizador poderá aceder a uma dada <strong>página do 'man'</strong>\n"
"colocando um cardinal (#) e o nome da página do 'man' em qualquer lado\n"
"onde possa introduzir um URL, como por exemplo a linha de URL do\n"
"navegador ou a linha de comandos do <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O utilizador poderá aceder a uma dada <strong>página do 'info'</strong>\n"
"colocando um duplo cardinal (##) e o nome da página do 'info' em qualquer lado\n"
"onde possa introduzir um URL, como na linha de URL do navegador ou a\n"
"linha de comandos do <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se não conseguir aceder à barra de título, o utilizador poderá à mesma\n"
"<strong>mover uma janela</strong> no ecrã carregando na tecla Alt,\n"
"carregando também em qualquer ponto da janela e \"arrastando-a\" com\n"
"o rato.</p>"
"<br>\n"
"<p>Claro que o utilizador poderá mudar este comportamento através do\n"
"Centro de Controlo.</p>\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Quer usar as potencialidades de impressão do KDE nas aplicações\n"
"não-KDE?</p>\n"
"<p> Basta usar o <strong>'kprinter'</strong> como o \"comando de impressão\".\n"
"Funciona com o Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
"StarOffice, OpenOffice, qualquer aplicação do GNOME, entre outras...</p>\n"
"<p>Veja em <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">\n"
"printing.kde.org</a> mais algumas sugestões detalhadas...\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O utilizador poderá <strong>redimensionar uma janela</strong> no ecrã\n"
"carregando na tecla Alt, carregando com o botão direito em qualquer\n"
"ponto da janela e movendo o rato.</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O cliente de 'e-mail' do KDE (KMail) fornece uma <strong>integração do\n"
"PGP/GnuPG</strong> transparente para cifrar e assinar as suas mensagens\n"
"de e-mail.</p>\n"
"<p>Veja o <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Manual do KMail</a> para mais\n"
"instruções para configurar a encriptação.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Poderá encontrar programadores do KDE em todo o mundo, p. ex., na Alemanha,\n"
"Suécia, França, Canadá, EUA, Austrália, Namíbia, Argentina, até na Noruega!\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Para ver onde se encontram os programadores do KDE, dê uma vista de olhos em\n"
"<a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O leitor de CDs do KDE acede à base de dados de CDs na Internet CDDB para\n"
"lhe dar a informação sobre os títulos/faixas.</p>\n"
"<p>Os detalhes completos das funções do KsCD estão disponíveis no <a\n"
"href=\"help:/kscd\">Manual do KsCD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Algumas pessoas abrem muitas janelas de terminal apenas para introduzir\n"
"<em>um único</em> comando.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Utilize o <strong>Alt+F2</strong> para apenas disparar programas\n"
"(Alt+F2 \"kword\") ou\n"
"<li>Use as sessões do konsole (\"Novo\" na barra de ferramentas) se\n"
"precisar de resultados de texto.\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Pode mudar a cor das barras de título das janelas carregando na barra de "
"título\n"
"do exemplo de cores no módulo <em>Aparência & Temas</em> "
"no Centro de Controlo.\n"
"</p>\n"
"<p>Isto funciona também para todas as outras cores disponíveis.</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE na Linha de Comandos \n"
"(I)</strong></p>\n"
"<p> Deseja imprimir na linha de comandos, sem perder as funcionalidades\n"
"de impressão do KDE?</p>\n"
"<p> Execute o <strong>'kprinter'</strong>. Aí aparecerá a\n"
"janela do KDEPrint. Seleccione a impressora, as opções de impressão e os\n"
"ficheiros a imprimir (e sim, poderá seleccionar os <em>diferentes</em>\n"
"ficheiros de <em>diferentes</em> tipos para <em>uma</em> tarefa de\n"
"impressão...). </p>\n"
"<p>Isto aplica-se ao Konsole, em qualquer Terminal X ou no \"Executar\n"
"Comando\" (chamado ao carregar em <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE na Linha de Comandos (II)</strong>"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Poderá indicar os ficheiros a imprimir e/ou nomear uma impressora a partir da\n"
"linha de comandos:\n"
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
" ../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" Isto imprime 3 ficheiros diferentes (de diferentes pastas) na impressora "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A diferença entre os estilos do gestor de janelas e os temas antiquados é\n"
"que os primeiros reflectem as configurações de cores da barra de título\n"
"das janelas do Centro de Controlo e podem implementar características\n"
"diferentes.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O K no KDE não significa nada. É a primeira letra no alfabeto latim antes\n"
"do L que significa Linux. Foi escolhido porque o KDE corre em vários UNIXes\n"
"(e perfeitamente no FreeBSD).</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Se quiser saber quando está planeada a <b>próxima versão</b> no KDE,\n"
"procure pelo calendário de lançamento em \n"
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Se só\n"
"encontrar os calendários das versões antigas, é porque faltam ainda\n"
"muitas semanas/meses de programação intensiva até sair a próxima\n"
"versão.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>Na decoração de janelas <em>\"B II\"</em>, as barras de título mexem-se\n"
"sozinhas de maneira a estarem sempre visíveis. O utilizador poderá escolher\n"
"a decoração da barra de título carregando com o botão direito na barra de\n"
"título e escolhendo a opção \"Configurar o Comportamento da Janela...\".</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se não gostar do modo de completação por omissão p.ex. no Konqueror,\n"
"poderá carregar com o botão direito no campo de edição e escolher um modo\n"
"diferente, p.ex. a completação automática ou manual. A completação manual\n"
"funciona de uma forma parecida à de uma 'shell' de Unix. Carregue em\n"
"Ctrl+E para a invocar.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se quiser outro painel para ter mais espaço para as suas 'applets'\n"
"ou botões no geral, carregue com o botão direito no painel para invocar\n"
"o menu do painel e escolha o \"Adicionar ao Painel->Painel->Painel\".</p>"
"<p>\n"
"(Poderá então pôr o que quiser no novo painel e/ou ajustar o seu tamanho\n"
"e assim por diante.)</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se quiser contribuir com a sua própria \"dica do dia\", envie-a por\n"
"favor para <a href=\"kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> \n"
"e teremos o maior prazer de a integrar na próxima versão.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Se arrastar um ficheiro do Konqueror ou do ecrã para o Konsole, terá a\n"
"opção de colar o URL ou de aceder a essa pasta.</p>\n"
"<p>\n"
"Escolha a opção que lhe agradar, de maneira a que não tenha de escrever o\n"
"nome completo da pasta na janela de terminal.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Poderá esconder os dispositivos de mistura carregando em \"Esconder\"\n"
"no menu de contexto que aparece quando carrega com o botão direito\n"
"do rato numa das barras.\n"
"</p>\n"
"<p>Dê uma vista de olhos no <a href=\"help:/kmix\">Manual do KMix</a>\n"
"para mais dicas e truques sobre o KMix.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Poderá adicionar os seus próprios \"Atalhos Web\" ao Konqueror\n"
"se seleccionar a opção Preferências->Configurar o Konqueror->Atalhos Web.\n"
"Carregue em \"Novo...\" e preencha os campos.\n"
"</p>\n"
"<p>Para mais informações e detalhes sobre as funcionalidades avançadas\n"
"que estão disponíveis com os Atalhos Web, veja o <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Manual do Konqueror</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Michael Lachmann e Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Cada utilizador do Unix tem uma pasta pessoal na qual são guardados os\n"
"ficheiros dele(a), assim como os ficheiros de configuração de cada um.\n"
"Se trabalhar numa janela do Konsole, poderá mudar para a sua pasta\n"
"pessoal indicando o comando <b>cd</b> sem nenhuns parâmetros.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O utilizador poderá perguntar porque é que há tão poucos (se existirem)\n"
"ficheiros cujos nomes acabem em <code>.exe</code> ou em <code>.bat</code>\n"
"nos sistemas Unix. Isto é porque os nomes dos ficheiros no Unix não\n"
"precisam de uma extensão. Os ficheiros executáveis são representados no\n"
"KDE por uma roda-dentada; na janela do Konsole, são normalmente coloridos\n"
"a vermelho (isto depende da sua configuração).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se quiser tornar o seu ambiente de trabalho mais interessante, poderá\n"
"procurar montes de temas, estilos de itens e decorações de janelas,\n"
"entre outras coisas em <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Sabia que pode utilizar o botão do meio do rato para colar texto?\n"
"Experimente seleccionar algum texto com o botão esquerdo do rato e carregar\n"
"noutro lado com o botão do meio do rato. O texto seleccionado será colado\n"
"na posição onde o utilizador carregou. Isto até funciona entre programas\n"
"diferentes.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Deseja imprimir usando o \"Drag and Drop\" (arrastar e largar)?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Arraste um ficheiro e largue-o na secção \"Ficheiros\" de uma\n"
"janela aberta do <strong>kprinter</strong>. </p>\n"
"<p>Depois continue como costuma fazer: seleccionar a impressora, as opções\n"
"da tarefa, etc. e carregue no botão \"Imprimir\".\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se precisar de calcular uma distância no ecrã, então o programa chamado\n"
"<em>kruler</em> poder-lhe-á dar uma grande ajuda.</p>\n"
"<p>\n"
"Se precisar de ver mais de perto a régua para contar pixel a pixel, então\n"
"o <em>kmag</em> (que não faz parte da instalação básica do KDE e que\n"
"precisa de ser instalada em separado, mas que já deve fazer parte da sua\n"
"distribuição) pode ser bastante útil. O <em>kmag</em> funciona tal-e-qual\n"
"como o <em>xmag</em> com a diferença que amplia imediatamente.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O som no KDE é coordenado pelo servidor de som <b>artsd</b>. O utilizador\n"
"pode configurar o servidor de som no Centro de Controlo seleccionando a\n"
"opção Som &amp; Multimédia->Servidor de Som.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O utilizador pode associar sons com os eventos do KDE. Isto pode ser\n"
"configurado no Centro de Controlo seleccionando a opção\n"
"Som &amp; Multimédia->Notificações do Sistema.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A maioria das aplicações de som não-KDE que não sabem do servidor de\n"
"som podem ser executadas usando o comando <b>artsdsp</b>. Quando a\n"
"aplicação estiver em execução, os acessos ao dispositivo de áudio serão\n"
"redireccionados para o servidor de som <b>artsd</b>.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"O formato do comando é:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>aplicação</em> <em>argumentos</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Mantendo a tecla <b>Shift</b> carregada ao mover um contentor (um botão ou\n"
"'applet') no painel, este pode então ser usado para empurrar outros itens\n"
"do género.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Os 'kioslaves' do KDE não funcionam apenas no Konqueror: você pode usar\n"
"os URLs de rede em qualquer aplicação do KDE. Por exemplo, poderá indicar\n"
"um URL do tipo ftp://www.servidor.com/ficheiro na janela Abrir do Kate,\n"
"para que o Kate abra o ficheiro e grave as alterações no servidor de FTP\n"
"quando carregar em 'Gravar'.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Pode usar o Konqueror para aceder aos seus ficheiros em qualquer servidor\n"
"ao qual tenha acesso de SSH. Basta escrever fish://<em>utilizador</em>@<em>"
"maquina</em>\n"
"na barra de localização do Konqueror.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"De facto, todas as aplicações do KDE suportam URL's do fish:// - tente\n"
"introduzi-los na janela Abrir do Kate, por exemplo\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O KMail, o cliente de e-mail do KDE, tem suporte incorporado para\n"
"várias aplicações de filtragem de lixo electrónico ('spam'). Para\n"
"configurar o seu filtro de lixo favorito como preferir, vá então \n"
"a Ferramentas->Assistente Anti-Lixo Electrónico no KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Para mais informações, veja no <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Assistente\n"
"Anti-Lixo Electrónico do Manual do KMail</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Pode fazer com que uma janela passe para baixo de outras se carregar com o "
"botão do meio na sua barra de título.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"As aplicações do KDE oferecem algumas breves ajudas \"O que é isto?\"\n"
"sobre muitas funcionalidades. Basta carregar no ponto de interrogação\n"
"e carregar depois no item onde necessita de ajuda. (Em alguns temas,\n"
"o botão é um \"i\" minúsculo em vez de um ponto de interrogação).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O KDE suporta vários modos diferentes de foco das janelas: veja no Centro\n"
"de Controlo, em Ambiente de Trabalho->Comportamento das Janelas. Por\n"
"exemplo, se usar bastante o rato, poderá preferir a configuração\n"
"\"O foco segue o rato\"\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O Konqueror pode deslocar de forma contínua as páginas Web para cima \n"
"como para baixo: basta carregar em Shift+Cima ou em Shift+Baixo.\n"
"Carregue de novo na combinação de teclas para aumentar a velocidade\n"
"ou noutra tecla para terminar o deslocamento.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Poderá usar o 'kioslave' 'help:/' do Konqueror para ter acesso rápido\n"
"e simples ao manual de uma aplicação, se escrever <b>help:/</b>, directamente\n"
"seguido do nome da aplicação, na barra de Localização. Por isso, por\n"
"exemplo para ver o manual do KWrite, basta escrever 'help:/kwrite'.</p> \n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Graças ao <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">projecto do KSVG\n"
"</a>, o KDE tem agora suporte completo para os tipos de ficheiros SVG\n"
"(Scalable Vector Graphics). Poderá ver essas imagens no Konqueror e\n"
"mesmo configurar uma imagem SVG como fundo para o seu ecrã.</p>\n"
"<p>Existe também uma grande quantidade de <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">papéis de parede SVG</a> para o fundo do seu ecrã, que estão\n"
"disponíveis em <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>A funcionalidade dos Atalhos Web do Konqueror permite-lhe enviar uma\n"
"pesquisa directamente para um motor de busca sem ter de visitar primeiro\n"
"a página Web. Por exemplo, se escrever <b>gg:konqueror</b> na Barra de\n"
"Localização e carregar em Enter, irá procurar no Google por itens \n"
"relacionados com o Konqueror.</p>\n"
"<p>Para ver os restantes Atalhos Web disponíveis, e para criar os seus\n"
"próprios atalhos, basta seleccionar no Konqueror a opção \n"
"Configuração->Configurar o Konqueror... que irá abrir a janela de\n"
"Configuração e depois carregar no ícone Atalhos da Web.</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O KDE está sempre a tentar melhorar a sua acessibilidade e, com o\n"
"lançamento do KTTS (KDE Text-to-Speech), agora você tem a possibilidade\n"
"de converter sequências de texto em voz audível.</p>\n"
"<p>O KTTS está em constante melhoria e, de momento, oferece o suporte\n"
"para falar toda ou qualquer parte de ficheiros de texto simples (como\n"
"se vê no Kate), páginas HTML no Konqueror, texto na área de transferência\n"
"do KDE, assim como fala nas notificações do KDE (KNotify).</p>\n"
"<p>Para iniciar o sistema KTTS, poderá tanto seleccionar o KTTS no menu\n"
"do KDE como carregar em Alt+F2 para executar um comando e depois escrever\n"
"<b>kttsmgr</b>. Para mais informações sobre o KTTS, veja o\n"
"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"Manual do KTTSD\">Manual do KTTSD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ainda que o KDE seja um ambiente de trabalho bastante estável, os\n"
"programas podem bloquear ou estoirar ocasionalmente, em particular se\n"
"você estiver a executar a versão em desenvolvimento de um programa ou\n"
"um programa feito por terceiros. Nesse caso, poderá ter de terminar\n"
"o programa à força, se tiver de ser.</p>\n"
"<p>Se carregar em <b>Ctrl+Alt+Esc</b>, irá mostrar o cursor da caveira\n"
"e tíbias cruzadas, pelo se carregar numa janela com ele, o programa\n"
"respectivo será terminado automaticamente. Repare, todavia, que esta é\n"
"uma forma pouco convencional de terminar o programa, o que poderá\n"
"resultar na perda de dados e no facto de alguns processos auxiliares\n"
"continuarem em execução. Isto só deverá ser usado como último recurso.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>O KMail é o cliente de e-mail do KDE, mas sabia que o pode integrar\n"
"-- em conjunto com outros programas -- para colocá-los todos sob um\n"
"único 'telhado'? O Kontact foi feito para ser um pacote de Gestão\n"
"de Informações Pessoais (PIM) e integra todos os componentes dentro\n"
"dele de forma transparente.</p>\n"
"<p>Os outros programas que podem ser integrados com o Kontact incluem\n"
"o KAddressBook (para gerir contactos), o KNotes (para guardar notas),\n"
"o KNode (para se manter a par das últimas notícias) e o KOrganizer\n"
"(para um calendário acessível).</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode usar a roda do rato para efectuar rapidamente um conjunto de\n"
"tarefas;\n"
"aqui estão algumas que você poderá não conhecer:\n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Roda-do-Rato no navegador Web do Konqueror, para mudar o \n"
"tamanho da letra, ou no gestor de ficheiros para mudar o tamanho dos\n"
"ícones.</li>\n"
"<li>Shift+Roda-do-Rato para percorrer rapidamente todas as aplicações\n"
"do KDE.</li>\n"
"<li>Roda-do-Rato sobre a barra de tarefas do Kicker, para percorrer\n"
"rapidamente as várias janelas.</li>\n"
"<li>Roda-do-Rato sobre a Antevisão do Ecrã e o Paginador, para mudar\n"
"de ecrã.</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se carregar em F4 no Konqueror, poderá abrir um terminal na sua\n"
"localização actual.</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ainda que o KDE reponha automaticamente os seus programas do KDE que\n"
"ficaram abertos quando você encerrou a sessão anterior, pode dizer de\n"
"forma específica ao KDE para iniciar determinadas aplicações em particular\n"
"no arranque; veja o <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"FAQ do "
"Arranque\n"
"FAQ\">item da FAQ</a> para mais informações.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode integrar o pacote do Kontact, o Gestor de Informação Pessoal do\n"
"KDE, com o Kopete, o cliente de Mensagens Instantâneas do KDE, para que\n"
"possa ver o estado de ligação dos contactos, assim como para responder\n"
"facilmente a eles no próprio KMail. Para um guia passo-a-passo, veja o\n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Mensagens Integradas\">Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se escrever <b>kmail --composer</b> no Konsole, poderá fazer com que\n"
"o KMail apenas abra a janela de composição do e-mail, para que não tenha\n"
"de abrir todo o cliente de e-mail quando só deseja enviar uma mensagem\n"
"de e-mail para alguém.</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Embora recordar senhas possa ser aborrecido e escrevê-las num papel\n"
"ou num ficheiro de texto possa ser inseguro e inconveniente, o KWallet\n"
"é uma aplicação que pode gravar e gerir todas as suas senhas em ficheiros\n"
"realmente cifrados e permitir o acesso a elas com a utilização de uma\n"
"senha-mestra.</p>\n"
"<p>O KWallet pode ser acedido a partir do kcontrol, o Centro de Controlo\n"
"do KDE; a partir daqui, basta ir a Segurança &amp; Privacidade->Carteira do\n"
"KDE. Para mais informações sobre o KWallet e como o usar, veja o <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">manual</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se carregar no botão do meio do rato no ecrã, poderá obter uma breve\n"
"lista de todas as janelas em cada ecrã. Aqui poderá também arrumar as\n"
"janelas ou colocá-las em cascata.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Os vários ecrãs virtuais podem ser personalizados de forma individual,\n"
"a um certo ponto. Por exemplo, poderá atribuir um fundo em particular\n"
"a um dado ecrã: Dê uma vista de olhos no Centro de Controlo do KDE em\n"
"Aparência &amp; Temas->Fundo ou carregue com o botão direito no ecrã\n"
"e seleccionar Configurar o Ecrã.</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Embora a navegação com páginas no Konqueror seja muito útil, você\n"
"poderá levar isto mais além se optar por ter uma janela dividida, para\n"
"poder ver duas localizações ao mesmo tempo. Para aceder a esta\n"
"funcionalidade, seleccione no Konqueror Janela->Dividir a Janela, tanto\n"
"de forma Cima/Baixo como Esquerda/Direita, dependendo da sua escolha.</p>\n"
"<p>Esta opção aplicar-se-á também a uma página em particular, em vez\n"
"de ser em todas as páginas que tem, como tal poderá optar por ter a\n"
"janela dividida apenas para algumas das páginas onde ache que seja útil\n"
"tal situação.</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode iniciar o KDE com a tecla <b>NumLock</b> ligada ou desligada.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Abra o Centro de Controlo, seleccione Periféricos -> "
"Teclado e faça a sua escolha.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>Esta é a última dica na base de dados. Se carregar em \"Próximo\" voltará\n"
"à primeira dica.</i>\n"
"</p>\n"