You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
876 lines
24 KiB
876 lines
24 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 22:51+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Sh&aded\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: kcmkwinrules xX KWin ABC\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 335
|
|
#: detectwidget.cpp:87 rc.cpp:128 rc.cpp:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Janela Normal"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 370
|
|
#: detectwidget.cpp:88 rc.cpp:149 rc.cpp:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Ecrã"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 350
|
|
#: detectwidget.cpp:89 rc.cpp:137 rc.cpp:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Atracar (painel)"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 355
|
|
#: detectwidget.cpp:90 rc.cpp:140 rc.cpp:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 360
|
|
#: detectwidget.cpp:91 rc.cpp:143 rc.cpp:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "Menu Separado"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 340
|
|
#: detectwidget.cpp:92 rc.cpp:131 rc.cpp:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "Janela de Diálogo"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 375
|
|
#: detectwidget.cpp:93 rc.cpp:152 rc.cpp:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override Type"
|
|
msgstr "Sobrepor o Tipo"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 380
|
|
#: detectwidget.cpp:94 rc.cpp:155 rc.cpp:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "Menu Autónomo"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 345
|
|
#: detectwidget.cpp:95 rc.cpp:134 rc.cpp:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Janela Utilitária"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 365
|
|
#: detectwidget.cpp:96 rc.cpp:146 rc.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "Ecrã Inicial"
|
|
|
|
#: detectwidget.cpp:106
|
|
msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
msgstr "Desconhecido - irá ser tratado como Janela Normal"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:49
|
|
msgid "kcmkwinrules"
|
|
msgstr "kcmkwinrules"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:50
|
|
msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
msgstr "Módulo de Controlo de Configurações para uma Janela Específica"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:51
|
|
msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 2004 os autores do KWin e KControl"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
|
"specifically only for some windows. "
|
|
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
|
|
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
|
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Configuração Específica da Janela</h1> Aqui você poderá personalizar as "
|
|
"opções específicas das janelas, para certos tipos específicos. "
|
|
"<p>Lembre-se que esta configuração não fará efeito se você não usar o KWin como "
|
|
"gestor de janelas. Se você usar um gestor de janelas diferente, por favor "
|
|
"baseie-se na sua documentação para saber como personalizar o comportamento das "
|
|
"janelas."
|
|
|
|
#: kcm.cpp:97
|
|
msgid "Remember settings separately for every window"
|
|
msgstr "Recordar a configuração em separado para cada janela"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:98
|
|
msgid "Show internal settings for remembering"
|
|
msgstr "Mostrar a configuração interna para recordar"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:99
|
|
msgid "Internal setting for remembering"
|
|
msgstr "Configuração interna para recordar"
|
|
|
|
#: main.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "Configuração da aplicação %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "Configuração da janela %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:279
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:280
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "Utilitário do KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:290
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este utilitário auxiliar não foi concebido para ser chamado directamente."
|
|
|
|
#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra role:"
|
|
msgstr "Papel extra:"
|
|
|
|
#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Classe:"
|
|
|
|
#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Papel:"
|
|
|
|
#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Machine:"
|
|
msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Information About Selected Window"
|
|
msgstr "Informações Sobre a Janela Seleccionada"
|
|
|
|
#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use window &class (whole application)"
|
|
msgstr "Usar a &classe da janela (aplicação inteira)"
|
|
|
|
#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only "
|
|
"window class should usually work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para seleccionar todas as janelas que pertencem a uma dada aplicação, a "
|
|
"selecção apenas da classe da janela deverá funcionar normalmente."
|
|
|
|
#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
|
msgstr "Usa&r a classe e o papel da janela (janela específica)"
|
|
|
|
#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For selecting a specific window in an application, both window class and window "
|
|
"role should be selected. Window class will determine the application, and "
|
|
"window role the specific window in the application; many applications do not "
|
|
"provide useful window roles though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para seleccionar uma janela específica numa aplicação, tanto a classe da janela "
|
|
"como o seu papel deverão ser seleccionados. A classe da janela irá determinar a "
|
|
"aplicação e o papel da janela da aplicação. Muitas das aplicações não fornecem "
|
|
"papéis úteis para as janelas, todavia."
|
|
|
|
#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
|
msgstr "Usar a classe da ja&nela inteira (janela específica)"
|
|
|
|
#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
|
"selecting a specific window in an application, as they set whole window class "
|
|
"to contain both application and window role."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com algumas aplicações (não-KDE), a classe da janela inteira poderá ser "
|
|
"suficiente para seleccionar uma única janela numa aplicação, dado que elas "
|
|
"definem classes da janela inteira para conter tanto o papel da aplicação como "
|
|
"da janela."
|
|
|
|
#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match also window &title"
|
|
msgstr "Corresponder também o &título da janela"
|
|
|
|
#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only "
|
|
"shortcuts with modifiers can be used."
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
|
|
"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated "
|
|
"shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</i>"
|
|
"), where base are modifiers and list is a list of keys."
|
|
"<br>\n"
|
|
"For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try <b>"
|
|
"Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode-se atribuir ou desactivar facilmente um único atalho com os dois botões. "
|
|
"Só poderão ser usados os atalhos com modificadores."
|
|
"<p>\n"
|
|
"É possível ter vários atalhos distintos, sendo usado o primeiro disponível. Os "
|
|
"atalhos são indicados com base em conjuntos de atalhos separados por espaços. "
|
|
"Um conjunto é indicado como <i>base</i>+(<i>lista</i>"
|
|
"), onde o 'base' corresponde aos modificadores e o 'lista' é uma lista de "
|
|
"teclas."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Por exemplo, o \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>"
|
|
"\" irá tentar primeiro o <b>Shift+Alt+1</b>, depois os outros e com o <b>"
|
|
"Shift+Ctrl+C</b> por último."
|
|
|
|
#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Single Shortcut"
|
|
msgstr "Atal&ho Único"
|
|
|
|
#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Descer"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Janela"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&scription:"
|
|
msgstr "De&scrição:"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window &class (application type):"
|
|
msgstr "&Classe da janela (tipo de aplicação):"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window &role:"
|
|
msgstr "&Papel da janela:"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Sem importância"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Correspondência Perfeita"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "Correspondência a Sub-Sequência de Texto"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Expressão Regular"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match w&hole window class"
|
|
msgstr "Corresponder à c&lasse da janela inteira"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "Detectar as Propriedades da Janela"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Detect"
|
|
msgstr "&Detectar"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window &Extra"
|
|
msgstr "&Extra da Janela"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window &types:"
|
|
msgstr "&Tipos de janela:"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window t&itle:"
|
|
msgstr "&Título da janela:"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Machine (hostname):"
|
|
msgstr "&Máquina (nome):"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Geometry"
|
|
msgstr "&Geometria"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673
|
|
#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326
|
|
#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479
|
|
#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578
|
|
#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728
|
|
#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "Não Afectar"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678
|
|
#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329
|
|
#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545
|
|
#: rc.cpp:563 rc.cpp:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "Aplicar Inicialmente"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683
|
|
#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332
|
|
#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548
|
|
#: rc.cpp:566 rc.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Recordar"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688
|
|
#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335
|
|
#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482
|
|
#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581
|
|
#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731
|
|
#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Obrigar"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693
|
|
#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338
|
|
#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554
|
|
#: rc.cpp:572 rc.cpp:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Aplicar Agora"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698
|
|
#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341
|
|
#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485
|
|
#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584
|
|
#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734
|
|
#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "Forçar Temporariamente"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Tamanho"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Position"
|
|
msgstr "&Posição"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximized &horizontally"
|
|
msgstr "Maximizada &horizontalmente"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Todo o Ecrã"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximized &vertically"
|
|
msgstr "Maximizada &verticalmente"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop"
|
|
msgstr "E&crã"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sh&aded"
|
|
msgstr "Enrol&ada"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&inimized"
|
|
msgstr "M&inimizada"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "Sem Colocação"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Inteligente"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Tamanho máximo"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Cascata"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136
|
|
#: rc.cpp:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatória"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146
|
|
#: rc.cpp:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-Left Corner"
|
|
msgstr "Canto Superior Esquerdo"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151
|
|
#: rc.cpp:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "Sob o Rato"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "Na Janela Principal"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&lacement"
|
|
msgstr "Co&locação"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Preferências"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep &above"
|
|
msgstr "M&anter sobre"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep &below"
|
|
msgstr "Manter so&b"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip pa&ger"
|
|
msgstr "Ignorar o pa&ginador"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip &taskbar"
|
|
msgstr "Ignorar a barra de &tarefas"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No border"
|
|
msgstr "Sem co&ntorno"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept &focus"
|
|
msgstr "Aceitar o &foco"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Closeable"
|
|
msgstr "Pode Ser Fe&chada"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ctive opacity in %"
|
|
msgstr "Opacidade a&ctiva em %"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337
|
|
#: rc.cpp:467 rc.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0123456789"
|
|
msgstr "0123456789"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&nactive opacity in %"
|
|
msgstr "Opacidade i&nactiva em %"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "W&orkarounds"
|
|
msgstr "S&oluções Alternativas"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Prevenção da captura do &foco"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opaco"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055
|
|
#: rc.cpp:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "&Tipo de janela"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Moving/resizing"
|
|
msgstr "&Mover/redimensionar"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115
|
|
#: rc.cpp:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135
|
|
#: rc.cpp:704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extrema"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161
|
|
#: rc.cpp:710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&inimum size"
|
|
msgstr "Tamanho mín&imo"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192
|
|
#: rc.cpp:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&aximum size"
|
|
msgstr "T&amanho máximo"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234
|
|
#: rc.cpp:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore requested &geometry"
|
|
msgstr "Ignorar a &geometria pedida"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293
|
|
#: rc.cpp:749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strictly obey geometry"
|
|
msgstr "Obedecer completamente à geometria"
|
|
|
|
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349
|
|
#: rc.cpp:761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Block global shortcuts"
|
|
msgstr "Bloquear os atalhos globais"
|
|
|
|
#: ruleswidget.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção para alterar esta propriedade da janela para as janelas "
|
|
"indicadas."
|
|
|
|
#: ruleswidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Specify how the window property should be affected:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and "
|
|
"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block "
|
|
"more generic window settings from taking effect.</li>"
|
|
"<li><em>Apply Initially:</em> The window property will be only set to the given "
|
|
"value after the window is created. No further changes will be affected.</li>"
|
|
"<li><em>Remember:</em> The value of the window property will be remembered and "
|
|
"every time time the window is created, the last remembered value will be "
|
|
"applied.</li>"
|
|
"<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given "
|
|
"value.</li>"
|
|
"<li><em>Apply Now:</em> The window property will be set to the given value "
|
|
"immediately and will not be affected later (this action will be deleted "
|
|
"afterwards).</li>"
|
|
"<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given "
|
|
"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is "
|
|
"hidden).</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica como é que a propriedade da janela deverá ser afectada:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Não Afectar:</em> A propriedade da janela não será afectada e, como "
|
|
"tal, o tratamento por omissão da mesma será usado. Se indicar isto irá impedir "
|
|
"que as configurações mais genéricas das janelas façam efeito.</li>"
|
|
"<li><em>Aplicar Inicialmente:</em> A propriedade da janela só será configurada "
|
|
"para o novo valor depois de a janela ter sido criada. Não serão afectadas mais "
|
|
"nenhumas alterações.</li>"
|
|
"<li><em>Recordar:</em> O valor da propriedade da janela será recordado e, de "
|
|
"cada vez que a janela é criada, o último valor recordado será aplicado.</li>"
|
|
"<li><em>Obrigar:</em> A propriedade da janela terá forçosamente o valor "
|
|
"indicado.</li></ul>"
|
|
"<li><em>Aplicar Agora:</em> A propriedade da janela será configurada com o "
|
|
"valor indicado imediatamente e não será afectada posteriormente (esta acção "
|
|
"será removida no fim.</li>"
|
|
"<li><em>Forçar temporariamente:</em> A propriedade será mudada para o valor de "
|
|
"forma forçada até que seja escondida (esta acção será removida depois de a "
|
|
"janela ser escondida).</li></ul>"
|
|
|
|
#: ruleswidget.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Specify how the window property should be affected:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and "
|
|
"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block "
|
|
"more generic window settings from taking effect.</li>"
|
|
"<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given "
|
|
"value.</li>"
|
|
"<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given "
|
|
"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is "
|
|
"hidden).</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica como é que a propriedade da janela deverá ser afectada:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Não Afectar:</em> A propriedade da janela não será afectada e, como "
|
|
"tal, o tratamento por omissão da mesma será usado. Se indicar isto irá impedir "
|
|
"que as configurações mais genéricas das janelas façam efeito.</li>"
|
|
"<li><em>Obrigar:</em> A propriedade da janela terá forçosamente o valor "
|
|
"indicado.</li>"
|
|
"<li><em>Forçar temporariamente:</em> A propriedade será mudada para o valor de "
|
|
"forma forçada até que seja escondida (esta acção será removida depois de a "
|
|
"janela ser escondida).</li></ul>"
|
|
|
|
#: ruleswidget.cpp:117
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Todos os Ecrãs"
|
|
|
|
#: ruleswidget.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "Configuração de %1"
|
|
|
|
#: ruleswidget.cpp:654
|
|
msgid "Unnamed entry"
|
|
msgstr "Item sem nome"
|
|
|
|
#: ruleswidget.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. "
|
|
"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least "
|
|
"limit the window types to avoid special window types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você indicou a classe da janela como sendo sem importância.\n"
|
|
"Isto significa que a configuração poder-se-á aplicar possivelmente às janelas "
|
|
"de todas as aplicações. Se você quiser mesmo criar uma configuração genérica, "
|
|
"recomenda-se que você limite pelo menos os tipos de janelas para editar tipos "
|
|
"de janelas especiais."
|
|
|
|
#: ruleswidget.cpp:690
|
|
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
msgstr "Editar as Opções Específicas à Janela"
|
|
|
|
#: ruleswidget.cpp:713
|
|
msgid ""
|
|
"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window "
|
|
"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using "
|
|
"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta janela de configuração permite alterar a configuração apenas para a janela "
|
|
"ou aplicação seleccionada. Descubra as opções que deseja alterar, active a "
|
|
"opção respectiva, indique a forma como a opção será afectada e com que valor."
|
|
|
|
#: ruleswidget.cpp:717
|
|
msgid "Consult the documentation for more details."
|
|
msgstr "Consulte a documentação para mais detalhes."
|
|
|
|
#: ruleswidget.cpp:749
|
|
msgid "Edit Shortcut"
|
|
msgstr "Editar o Atalho"
|