You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kcmcrypto.po

884 lines
23 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-30 10:53+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Cache\n"
"X-POFile-SpellExtra: AC MD gathering libcrypto SSLv ASN Kleopatra PEM GPG\n"
"X-POFile-SpellExtra: daemon entropy Staikos kdepim KMail libssl kcmcrypto\n"
"X-POFile-SpellExtra: EGD \n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Prompt\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Cifra</h1> Este módulo permite ao utilizador configurar o SSL para usar com "
"a maioria das aplicações do KDE, assim como gerir os seus certificados pessoais "
"e as autoridades de certificação conhecidas."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Módulo de Controlo de Cifra do KDE"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Activar o suporte de &TLS se for suportado pelo servidor"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"O TLS é a versão mais recente do protocolo SSL. Integra-se melhor com os outros "
"protocolos e substituiu o SSL em protocolos como o POP3 e o SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Activar o SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"O SSL v2 é a segunda versão do protocolo SSL. É mais normal activar o v2 e o "
"v3."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Activar o SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"O SSL v3 é a terceira versão do protocolo SSL. É mais normal activar o v2 e o "
"v3."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Cifras de SSLv2 a Usar"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Seleccione os mecanismos de cifra que deseja activar ao usar o protocolo SSL "
"v2. O protocolo actualmente usado será negociado com o servidor na altura da "
"ligação."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Os mecanismos de cifra do SSL não podem ser configurados porque este módulo não "
"foi associado com o OpenSSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Cifras de SSLv3 a Usar"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Seleccione os mecanismos de cifra que deseja activar ao usar o protocolo SSL "
"v3. O protocolo actualmente usado será negociado com o servidor na altura da "
"ligação."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Assistente de Cifra"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Utilize estas pré-configurações para personalizar mais facilmente as opções "
"de cifra do SSL. Pode escolher entre os seguintes modos: "
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Mais Compatíveis"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Mais Compatíveis:</b> Selecciona as opções mais compatíveis.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Só Cifras dos EUA"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Só Cifras dos EUA:</b> Selecciona só as cifras de codificação fortes dos "
"EUA (&gt;= 128 bits).</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Só Cifras de Exportação"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Só Cifras de Exportação:</b> Selecciona apenas as cifras fracas (&lt;= "
"56 bits).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Activar Todas"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Activar Todas:</b> Selecciona todas as cifras e métodos de SSL.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será avisado quando entrar num "
"sítio que utilize SSL"
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Avisar ao sair do modo de SS&L"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será avisado quando abandonar um "
"sítio que utilize SSL."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "A&visar ao enviar dados não cifrados"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será notificado antes de enviar "
"dados não cifrados através de um navegador da Web."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Avisar em páginas &mistas SSL/não SSL"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será notificado se vir uma página "
"que tenha componentes cifrados e não cifrados."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Localização das Bibliotecas Dinâmicas do OpenSSL"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Testar"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Usar o EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Usar um ficheiro de entropia"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Localização do EGD:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se a opção estiver seleccionada, será pedido ao OpenSSL que use o EGD (entropy "
"gathering daemon) para inicializar o gerador de números pseudo-aleatórios."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se a opção estiver seleccionada, será pedido ao OpenSSL que use o ficheiro "
"indicado como entropia para inicializar o gerador de números pseudo-aleatórios."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Indique a localização do 'socket' criado pelo servidor EGD (ou o ficheiro de "
"entropia) aqui."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Carregue aqui para procurar o ficheiro do 'socket' do EGD."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Esta lista mostra quais os seus certificados que o KDE conhece. Poderá então "
"geri-los facilmente aqui."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Nome Comum"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de E-mail"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportar..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "Remo&ver"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "Veri&ficar"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Mudar a Senha..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Esta é a informação conhecida acerca do dono do certificado."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Esta é a informação conhecida acerca do emissor do certificado."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido de:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido até:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "O certificado é válido a partir desta data."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "O certificado é válido até esta data."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Código MD5:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Uma função aplicada ao certificado para o identificar rapidamente."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Numa Ligação SSL..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Usar o certificado por omissão"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Listá-los na ligação"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "Não usar certifica&dos"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Os certificados SSL não podem ser geridos porque este módulo não foi associado "
"com o OpenSSL."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Certificado de Autenticação por Omissão"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Acção por Omissão"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Perguntar"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "&Não enviar"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Certificado por omissão:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autenticação da máquina:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificado:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Perguntar"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Não enviar"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "No&vo"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta lista contém os certificados do sítios e pessoas que o KDE conhece. O "
"utilizador pode geri-los facilmente aqui."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"Este botão permite ao utilizador exportar o certificado seleccionado para um "
"ficheiro, num de vários formatos."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Este botão apaga o certificado seleccionado da 'cache' de certificados."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificar"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Este botão testa a validade do certificado seleccionado."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Manter em 'cache'"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Per&manentemente"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Até"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Carregue aqui para tornar o registo na 'cache' permanente."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Carregue aqui para tornar o registo na 'cache' temporário."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "A data e hora de validade do certificado na 'cache'."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "A&ceitar"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "Re&jeitar"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Carregue aqui para aceitar sempre este certificado."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Carregue aqui para rejeitar sempre este certificado."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Carregue aqui se quiser que lhe seja pedida a acção a tomar ao receber este "
"certificado."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta lista contém as autoridades de certificados que o KDE conhece. O "
"utilizador poderá geri-los facilmente aqui."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidade Organizacional"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "Res&taurar"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Aceitar para assinatura de sítio"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Aceitar para assinatura de e-mail"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Aceitar para assinatura de código"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Notificar os próprio&s certificados ou AC's desconhecidas"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Notificar os certificados &expirados"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Notificar os certificados re&vogados"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Esta lista mostra os sítios das quais decidiu aceitar um certificado, mesmo que "
"este não passe com sucesso o processo de validação."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Estas opções não podem ser configuradas porque este módulo não foi associado "
"com o OpenSSL."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Os Seus Certificados"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Outros Certificados SSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "Assinantes de SSL"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Opções de Validação"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Se não seleccionar pelo menos um algoritmo de SSL, o SSL não irá funcionar ou, "
"em alternativa, a aplicação poderá ser forçada a usar uma predefinição "
"conveniente."
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr ""
"Se não seleccionar pelo menos um mecanismo de cifra, o SSLv2 não irá funcionar."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "Cifras de SSLv2"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Se não seleccionar pelo menos uma cifra, o SSLv3 não funcionará."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "Cifras de SSLv3"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Não foi possível abrir o certificado."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Erro ao obter o certificado."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Este certificado passou os testes de verificação com sucesso."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Este certificado não passou os testes e deve-se considerar inválido."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Senha do certificado"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Não foi possível carregar o ficheiro do certificado. Quer tentar uma senha "
"diferente?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Tentar"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "Não Tentar"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Já existe um certificado com este nome. Tem a certeza que o quer substituir?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Indique a senha do certificado:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "A descodificação falhou. Tente de novo:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "A exportação falhou."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Indique a senha ANTIGA do certificado:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Indique a nova senha do certificado"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Isto não é um certificado de assinatura."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Já tem este certificado de assinatura instalado."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "O ficheiro do certificado não pôde ser lido."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Deseja tornar este certificado disponível também para o KMail?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "Disponibilizar"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Não Disponibilizar"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Não foi possível executar o Kleopatra. Pode ter que instalar ou actualizar o "
"pacote 'kdepim'."
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Isto irá reverter a base de dados de certificados de assinatura do utilizador\n"
"para a predefinida pelo KDE.\n"
"Esta operação não pode ser anulada.\n"
"Tem a certeza que quer continuar?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Não foi possível carregar o OpenSSL."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "A 'libssl' não foi encontrada ou não conseguiu ser carregada."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "A 'libcrypto' não foi encontrada ou não conseguiu ser carregada."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "O OpenSSL foi carregado com sucesso."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Localização do ficheiro de entropia:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL Pessoal"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL do Servidor"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Pedido Pessoal de SSL"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Pedido do Servidor de SSL"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "SSL do Netscape"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "AC do Servidor"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "AC Pessoal"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "AC do S/MIME"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Exportação do Certificado X509"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Erro interno. Comunique-o a kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Erro ao converter o certificado para o formato desejado."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro para escrita."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Selector da Data e Hora"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Hora:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Minuto:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Segundo:"
#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "Não Enviar"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt"