You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/kdebase/joystick.po

308 lines
9.3 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: joystick\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-02 03:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:09+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: web ms tab trackball clicks click\n"
"X-Spell-Extra: esquerdino multi\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cyborg Documentation joysticks Saitek dev js txt\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org"
#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341
msgid "Calibration"
msgstr "Calibração"
#: caldialog.cpp:39
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: caldialog.cpp:53
msgid "Please wait a moment to calculate the precision"
msgstr "Por favor aguarde um momento para calcular a precisão"
#: caldialog.cpp:83
msgid "(usually X)"
msgstr "(normalmente X)"
#: caldialog.cpp:85
msgid "(usually Y)"
msgstr "(normalmente Y)"
#: caldialog.cpp:90
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A calibração está a detectar a gama de valores do seu dispositivo."
"<br>"
"<br>Por favor mova o <b>eixo %1 %2</b> do seu dispositivo para a posição <b>"
"mínima</b>."
"<br>"
"<br>Carregue em um dos botões do dispositivo para continuar para o próximo "
"passo.</qt>"
#: caldialog.cpp:107
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A calibração está a detectar a gama de valores do seu dispositivo."
"<br>"
"<br>Por favor mova o <b>eixo %1 %2</b> do seu dispositivo para a posição <b>"
"central</b>."
"<br>"
"<br>Carregue em um dos botões do dispositivo para continuar para o próximo "
"passo.</qt>"
#: caldialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A calibração está a detectar a gama de valores do seu dispositivo."
"<br>"
"<br>Por favor mova o <b>eixo %1 %2</b> do seu dispositivo para a posição <b>"
"máxima</b>."
"<br>"
"<br>Carregue em um dos botões do dispositivo para continuar para o próximo "
"passo.</qt>"
#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367
msgid "Communication Error"
msgstr "Erro de Comunicação"
#: caldialog.cpp:151
msgid "You have successfully calibrated your device"
msgstr "Calibrou o seu dispositivo com sucesso"
#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373
msgid "Calibration Success"
msgstr "Sucesso na Calibração"
#: caldialog.cpp:175
msgid "Value Axis %1: %2"
msgstr "Valor do Eixo %1: %2"
#: joydevice.cpp:55
msgid "The given device %1 could not be opened: %2"
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo dado %1: %2"
#: joydevice.cpp:61
msgid "The given device %1 is not a joystick."
msgstr "O dispositivo dado %1 não é um joystick."
#: joydevice.cpp:66
msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Não foi possível obter a versão do controlador do kernel para o dispositivo de "
"joystick %1: %2"
#: joydevice.cpp:80
msgid ""
"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this module "
"was compiled for (%4.%5.%6)."
msgstr ""
"A versão do controlador de kernel actual (%1.%2.%3) não é a mesma para o qual "
"este módulo foi compilado (%4.%5.%6)."
#: joydevice.cpp:87
msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Não foi possível obter o número de botões do dispositivo de joystick %1: %2"
#: joydevice.cpp:93
msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Não foi possível obter o número de eixos do dispositivo de joystick %1: %2"
#: joydevice.cpp:99
msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Não foi possível obter os valores de calibração do dispositivo de joystick %1: "
"%2"
#: joydevice.cpp:105
msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Não foi possível recuperar os valores de calibração do dispositivo de joystick "
"%1: %2"
#: joydevice.cpp:111
msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Não foi possível inicializar os valores de calibração do dispositivo de "
"joystick %1: %2"
#: joydevice.cpp:117
msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Não foi possível aplicar os valores de calibração para o dispositivo de "
"joystick %1: %2"
#: joydevice.cpp:121
msgid "internal error - code %1 unknown"
msgstr "erro interno - código %1 desconhecido"
#: joystick.cpp:72
msgid "KDE Joystick Control Module"
msgstr "Módulo de Controlo de Joysticks do KDE"
#: joystick.cpp:73
msgid "KDE Control Center Module to test Joysticks"
msgstr "Módulo do Centro de Controlo do KDE para testar Joysticks"
#: joystick.cpp:77
msgid ""
"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working "
"correctly."
"<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
"the calibration."
"<br>This module tries to find all available joystick devices by checking "
"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you have another device file, enter it in the combobox."
"<br>The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
"list shows the current value for all axes."
"<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
"<ul>"
"<li>2-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>3-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>4-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your "
"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
msgstr ""
"<h1>Joystick</h1>Este módulo ajuda-o a verificar se o seu joystick se encontra "
"a funcionar correctamente."
"<br>Se ele der valores errados nos eixos, por tentar resolver isto com a "
"calibração."
"<br>Este módulo tenta encontrar todos os dispositivos de joystick disponíveis "
"procurando em /dev/js[0-4] e em /dev/input/js[0-4]"
"<br>Se o ficheiro de dispositivo for outro, indique-o na caixa."
"<br>A lista de Botões ,mostra o estado dos botões no seu joystick, a lista de "
"Eixos mostra o valor actual para cada um dos eixos."
"<br>NOTA: o controlador actual de Linux (Kernel 2.4, 2.6) apenas consegue "
"detectar automaticamente"
"<ul>"
"<li>joysticks de 2 eixos e 4 botões</li>"
"<li>joysticks de 3 eixos e 4 botões</li>"
"<li>joysticks de 4 eixos e 4 botões</li>"
"<li>Joysticks Saitek Cyborg 'digital'</li></ul>(Para mais detalhes veja no "
"código do Linux em Documentation/input/joystick.txt)"
#: joywidget.cpp:43
msgid "PRESSED"
msgstr "CARREGADO"
#: joywidget.cpp:65
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: joywidget.cpp:77
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"
#: joywidget.cpp:79
msgid "Show trace"
msgstr "Mostrar traço"
#: joywidget.cpp:92
msgid "Buttons:"
msgstr "Botões:"
#: joywidget.cpp:95
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: joywidget.cpp:102
msgid "Axes:"
msgstr "Eixos:"
#: joywidget.cpp:105
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: joywidget.cpp:113
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: joywidget.cpp:190
msgid ""
"No joystick device automatically found on this computer."
"<br>Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you know that there is one attached, please enter the correct device "
"file."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar automaticamente um Joystick neste computador."
"<br>Foi procurado em /dev/js[0-4] e /dev/input/js[0-4]"
"<br>Se sabe que está um ligado, indique qual o ficheiro do dispositivo "
"correcto."
#: joywidget.cpp:236
msgid ""
"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
"Please select a device from the list or\n"
"enter a device file, like /dev/js0."
msgstr ""
"O nome de dispositivo dado é inválido (não contém /dev).\n"
"Por favor seleccione um dispositivo da lista ou\n"
"indique um ficheiro de dispositivo, como por exemplo /dev/js0."
#: joywidget.cpp:238
msgid "Unknown Device"
msgstr "Dispositivo Desconhecido"
#: joywidget.cpp:256
msgid "Device Error"
msgstr "Erro no Dispositivo"
#: joywidget.cpp:337
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the precision."
"<br>"
"<br><b>Please move all axes to their center position and then do not touch the "
"joystick anymore.</b>"
"<br>"
"<br>Click OK to start the calibration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A calibração está prestes a verificar a precisão."
"<br>"
"<br><b>Por favor mova todos os eixos para a posição central e não deixe de "
"tocar no Joystick.</b>"
"<br>"
"<br>Carregue em OK para iniciar a calibração.</qt>"
#: joywidget.cpp:372
#, c-format
msgid "Restored all calibration values for joystick device %1."
msgstr ""
"Restaurados todos os valores de calibração do dispositivo de 'joystick' %1."