You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdesdk/tdecachegrind.po

2825 lines
84 KiB

# translation of tdecachegrind.po to
# Cezary Morga <cezarym@pf.pl>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdecachegrind\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 21:52+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cezary Morga"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cezarym@pf.pl"
#: cachegrindloader.cpp:141
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
msgstr ""
"Filtr importu plików danych profilu wygenerowanych przez Cachegrinda/"
"Callgrinda"
#: cachegrindloader.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Wczytywanie %1"
#: callgraphview.cpp:306
#, c-format
msgid "Call(s) from %1"
msgstr "Wywołanie(nia) z %1"
#: callgraphview.cpp:307
#, c-format
msgid "Call(s) to %1"
msgstr "Wywołanie(nia) do %1"
#: callgraphview.cpp:308
msgid "(unknown call)"
msgstr "(nieznane wywołanie)"
#: callgraphview.cpp:1425
msgid ""
"<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, this "
"view shows the call graph environment of the active function. Note: the "
"shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active function "
"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - "
"should be the same as the cost of the active function, as that's the part of "
"inclusive cost of main() spent while the active function was running.</"
"p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call "
"added for correct drawing which actually never happened.</p><p>If the graph "
"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. "
"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected "
"function is highlighted.<p>"
msgstr ""
"<b>Graf wywołań wokół aktywnej funkcji</b><p>Zależnie od konfiguracji, widok "
"ten przedstawia środowisko grafu wywołań aktywnej funkcji. Zauważ, że "
"przedstawiony koszt jest kosztem wydanym <b>tylko</b> w trakcie faktycznego "
"wykonywania aktywnej funkcji, np. koszt przedstawiony dla main() - jeśli "
"jest widoczny - powinien być taki sam jak koszt aktywnej funkcji, jako, że "
"jest to część łącznego kosztu main() wydanego w trakcie wykonywania aktywnej "
"funkcji.</p><p>W przypadku cykli, niebieska strzałka wywołań wskazuje, że "
"jest to sztuczne wywołanie dodane do właściwego rysunku, które faktycznie "
"nigdy nie miało miejsca.</p><p>Jeśli graf jest większy niż obszar okna "
"wówczas w jednym rogu pojawia się uchwyt przeciągania. Istnieją podobne "
"opcje wizualizacyjne dla drzewa wywołań. Wyróżniana jest wybrana funkcja.<p>"
#: callgraphview.cpp:1789
msgid ""
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
msgstr ""
"Uwaga: trwa przygotowywanie układu grafu.\n"
"Zmniejsz limit wierzchołków/krawędzi aby je przyspieszyć.\n"
#: callgraphview.cpp:1792
msgid "Layouting stopped.\n"
msgstr "Zatrzymano przygotowywanie układu.\n"
#: callgraphview.cpp:1794
msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
msgstr "Graf wywołań składa się z %1 wierzchołków i %2 krawędzi.\n"
#: callgraphview.cpp:1827
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
msgstr "Nie aktywowano żadnego elementu do narysowania grafu wywołań."
#: callgraphview.cpp:1838
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
msgstr "Nie można narysować żadnego grafu wywołań dla aktywnego elementu."
#: callgraphview.cpp:1867
msgid ""
"No call graph is available because the following\n"
"command cannot be run:\n"
"'%1'\n"
msgstr ""
"Nie jest dostępny żaden graf wywołań ponieważ\n"
"nie można uruchomić następującej komendy:\n"
"'%1'\n"
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Upewnij się czy 'dot' został zainstalowany (pakiet GraphViz)."
#: callgraphview.cpp:2198
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Błąd narzędzia przygotowywania układu.\n"
#: callgraphview.cpp:2206
msgid ""
"There is no call graph available for function\n"
"\t'%1'\n"
"because it has no cost of the selected event type."
msgstr ""
"Nie jest dostępny żaden graf wywołań dla funkcji\n"
"\t'%1'\n"
"ponieważ nie posiada ona żadnego kosztu wybranego typu zdarzeń."
#: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
#: sourceview.cpp:116
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Idź do '%1'"
#: callgraphview.cpp:2427
msgid "Stop Layouting"
msgstr "Zatrzymaj przygotowywanie układu"
#: callgraphview.cpp:2435
msgid "As PostScript"
msgstr "Jako PostScript"
#: callgraphview.cpp:2436
msgid "As Image ..."
msgstr "Jako obrazek..."
#: callgraphview.cpp:2438
msgid "Export Graph"
msgstr "Eksportuj graf"
#: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczona"
#: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
msgid "max. 2"
msgstr "max. 2"
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
msgid "max. 5"
msgstr "max. 5"
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
msgid "max. 10"
msgstr "max. 10"
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
msgid "max. 15"
msgstr "max. 15"
#: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483
#, c-format
msgid "< %1"
msgstr "< %1"
#: callgraphview.cpp:2489
msgid "No Minimum"
msgstr "Brak minimum"
#: callgraphview.cpp:2493
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: callgraphview.cpp:2494
#, c-format
msgid "20 %"
msgstr "20 %"
#: callgraphview.cpp:2495
#, c-format
msgid "10 %"
msgstr "10 %"
#: callgraphview.cpp:2496
#, c-format
msgid "5 %"
msgstr "5 %"
#: callgraphview.cpp:2497
#, c-format
msgid "3 %"
msgstr "3 %"
#: callgraphview.cpp:2498
#, c-format
msgid "2 %"
msgstr "2 %"
#: callgraphview.cpp:2499
#, c-format
msgid "1.5 %"
msgstr "1.5 %"
#: callgraphview.cpp:2500
#, c-format
msgid "1 %"
msgstr "1 %"
#: callgraphview.cpp:2516
msgid "Same as Node"
msgstr "Taki sam jak wierzchołek"
#: callgraphview.cpp:2517
#, c-format
msgid "50 % of Node"
msgstr "50 % wierzchołka"
#: callgraphview.cpp:2518
#, c-format
msgid "20 % of Node"
msgstr "20 % wierzchołka"
#: callgraphview.cpp:2519
#, c-format
msgid "10 % of Node"
msgstr "10 % wierzchołka"
#: callgraphview.cpp:2529
msgid "Caller Depth"
msgstr "Wysokość wywołujących"
#: callgraphview.cpp:2530
msgid "Callee Depth"
msgstr "Wysokość wywoływanych"
#: callgraphview.cpp:2531
msgid "Min. Node Cost"
msgstr "Min. koszt wierzchołka"
#: callgraphview.cpp:2532
msgid "Min. Call Cost"
msgstr "Min. koszt wywołań"
#: callgraphview.cpp:2534
msgid "Arrows for Skipped Calls"
msgstr "Strzałki dla pominiętych wywołań"
#: callgraphview.cpp:2536
msgid "Inner-cycle Calls"
msgstr "Wywołania wewnątrz cyklu"
#: callgraphview.cpp:2538
msgid "Cluster Groups"
msgstr "Grupy klastrów"
#: callgraphview.cpp:2543
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowy"
#: callgraphview.cpp:2544
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: callgraphview.cpp:2545
msgid "Tall"
msgstr "Wysoki"
#: callgraphview.cpp:2550
msgid "Top to Down"
msgstr "Z góry na dół"
#: callgraphview.cpp:2551
msgid "Left to Right"
msgstr "Z lewej do prawej"
#: callgraphview.cpp:2552
msgid "Circular"
msgstr "Kołowy"
#: callgraphview.cpp:2558
msgid "TopLeft"
msgstr "Góra lewo"
#: callgraphview.cpp:2559
msgid "TopRight"
msgstr "Góra prawo"
#: callgraphview.cpp:2560
msgid "BottomLeft"
msgstr "Dól lewo"
#: callgraphview.cpp:2561
msgid "BottomRight"
msgstr "Dół prawo"
#: callgraphview.cpp:2562 configdlgbase.ui:246 configdlgbase.ui:286
#: configdlgbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczna"
#: callgraphview.cpp:2569
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320
msgid "Visualization"
msgstr "Wizualizacja"
#: callgraphview.cpp:2571
msgid "Birds-eye View"
msgstr "Widok z oczu ptaka"
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
msgid "(active)"
msgstr "(aktywne)"
#: callmapview.cpp:59 dumpselectionbase.ui:550 partselection.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
#: sourceview.cpp:51 stackselectionbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Koszt"
#: callmapview.cpp:61 dumpselectionbase.ui:950 functionselectionbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: callmapview.cpp:63 dumpselectionbase.ui:754 stackselectionbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Calls"
msgstr "Wywołania"
#: callmapview.cpp:98
msgid ""
"<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>Mapa wywołujących</b><p>Graf ten przedstawia gniazdową hierarchię "
"wszystkich wywołujących obecnie aktywnej funkcji. Każdy kolorowy prostokąt "
"reprezentuje funkcję. Jego rozmiar stara się być proporcjonalny do kosztu "
"tam wydanego podczas działania aktywnej funkcji (jednakże istnieją pewne "
"ograniczenia rysunkowe).</p>"
#: callmapview.cpp:105
msgid ""
"<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>Mapa wywoływanych</b><p>Graf ten przedstawia gniazdową hierarchię "
"wszystkich wywoływanych obecnie aktywnej funkcji. Każdy kolorowy prostokąt "
"reprezentuje funkcję. Jego rozmiar stara się być proporcjonalny do kosztu "
"tam wydanego podczas działania aktywnej funkcji (jednakże istnieją pewne "
"ograniczenia rysunkowe).</p>"
#: callmapview.cpp:113
msgid ""
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be "
"<em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children "
"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining "
"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name "
"drawing <em>before</em> drawing children. Note that size proportions can get "
"<em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard "
"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing "
"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. <em>Return</"
"em> activates the current item.</p>"
msgstr ""
"<p>Opcje wyglądu można znaleźć w menu kontekstowym. Aby otrzymać dokładne "
"proporcje rozmiaru wybierz 'Tylko poprawne obramowania'. Jako, że ten tryb "
"może być <em>bardzo</em> czasochłonny, możesz chcieć ograniczyć maksymalny "
"poziom rysowania zagnieżdżeń. 'Najlepszy' określa kierunek podziału dla "
"dzieci na podstawie współczynnika kształtu rodzica. 'Zawsze najlepszy' "
"decyduje o pozostałej przestrzeni dla każdej funkcji siostrzanej. 'Ignoruj "
"proporcje' wykorzystuje przestrzeń do narysowania nazwy funkcji <em>nim</em> "
"narysuje dzieci. Zauważ, że proporcje rozmiaru mogą zostać <em>mocno</em> "
"zachwiane.</p><p>Jest to element okna <em>drzewa</em>. Możliwa jest "
"nawigacja za pomocą klawiszy lewej/prawej strzałki aby przeglądać elementy "
"siostrzane, oraz górnej/dolnej aby zmienić poziom zagnieżdżenia w górę/w "
"dół. <em>Enter</em> aktywuje bieżący element.</p>"
#: callmapview.cpp:167
msgid "Go To"
msgstr "Idź do"
#: callmapview.cpp:184
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Zatrzymaj na wysokości"
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Brak limitu wysokości"
#: callmapview.cpp:190
msgid "Depth 10"
msgstr "Wysokość 10"
#: callmapview.cpp:192
msgid "Depth 15"
msgstr "Wysokość 15"
#: callmapview.cpp:194
msgid "Depth 20"
msgstr "Wysokość 20"
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Wysokość '%1' (%2)"
#: callmapview.cpp:204
msgid "Decrement Depth (to %1)"
msgstr "Zmniejszenie wysokości (do %1)"
#: callmapview.cpp:205
msgid "Increment Depth (to %1)"
msgstr "Zwiększenie wysokości (do %1)"
#: callmapview.cpp:209
msgid "Stop at Function"
msgstr "Zatrzymaj na funkcji"
#: callmapview.cpp:210
msgid "No Function Limit"
msgstr "Brak limitu funkcji"
#: callmapview.cpp:240
msgid "Stop at Area"
msgstr "Zatrzymaj na obszarze"
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
msgid "No Area Limit"
msgstr "Brak limitu obszarów"
#: callmapview.cpp:246
msgid "50 Pixels"
msgstr "50 pikseli"
#: callmapview.cpp:248
msgid "100 Pixels"
msgstr "100 pikseli"
#: callmapview.cpp:250
msgid "200 Pixels"
msgstr "200 pikseli"
#: callmapview.cpp:252
msgid "500 Pixels"
msgstr "500 pikseli"
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Obszar '%1' (%2)"
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Zwiększ dwukrotnie limit obszarów (do %1)"
#: callmapview.cpp:266
msgid "Half Area Limit (to %1)"
msgstr "Zmniejsz o połowę limit obszarów (do %1)"
#: callmapview.cpp:273
msgid "Visualisation"
msgstr "Wizualizacja"
#: callmapview.cpp:277
msgid "Split Direction"
msgstr "Kierunek podziału"
#: callmapview.cpp:279
msgid "Skip Incorrect Borders"
msgstr "Pomiń niepoprawne obramowania"
#: callmapview.cpp:284
msgid "Border Width"
msgstr "Szerokość obramowania"
#: callmapview.cpp:285
msgid "Border 0"
msgstr "Obramowanie 0"
#: callmapview.cpp:288
msgid "Border 1"
msgstr "Obramowanie 1"
#: callmapview.cpp:290
msgid "Border 2"
msgstr "Obramowanie 2"
#: callmapview.cpp:292
msgid "Border 3"
msgstr "Obramowanie 3"
#: callmapview.cpp:297
msgid "Draw Symbol Names"
msgstr "Rysuj nazwy symboli"
#: callmapview.cpp:298
msgid "Draw Cost"
msgstr "Rysuj koszt"
#: callmapview.cpp:299
msgid "Draw Location"
msgstr "Rysuj lokalizację"
#: callmapview.cpp:300
msgid "Draw Calls"
msgstr "Rysuj wywołania"
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
msgid "Ignore Proportions"
msgstr "Ignoruj proporcje"
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Pozwól na obrót"
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
msgid "Shading"
msgstr "Cieniowanie"
#: callmapview.cpp:431
msgid "Call Map: Current is '%1'"
msgstr "Mapa wywoływanych: bieżąca to '%1'"
#: callmapview.cpp:599
msgid "(no function)"
msgstr "(brak funkcji)"
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
msgid "(no call)"
msgstr "(brak wywołania)"
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
msgid "Cost 2"
msgstr "Koszt 2"
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
msgid "Count"
msgstr "Liczność"
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
msgid "Caller"
msgstr "Wywołujący"
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
msgid "Callee"
msgstr "Wywoływany"
#: callview.cpp:85
msgid ""
"<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in the current selected function while being called from the function from "
"the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is "
"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</"
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista bezpośrednich wywołujących</b><p>Lista ta przedstawia wszystkie "
"funkcje bezpośrednio wywołujące aktualnie wybraną wraz z liczbą wywołań oraz "
"kosztem wydanym w aktualnie wybranej funkcji podczas wywoływania jej z "
"funkcji z listy.</p><p>Ikona zamiast kosztu skumulowanego oznacza, że jest "
"to wywołanie wewnątrz cyklu rekurencyjnego. W takim przypadku koszt "
"skumulowany nie ma sensu.</p><p>Wybranie funkcji powoduje ustawienie jej "
"jako aktualnie wybranej dla tego panelu informacyjnego. Jeśli są dwa panele "
"(tryb podzielony), zmieniona zostaje funkcja drugiego panelu.</p>"
#: callview.cpp:98
msgid ""
"<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in this function while being called from the selected function.</"
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista bezpośrednio wywoływanych</b><p>Lista ta przedstawia wszystkie "
"funkcje bezpośrednio wywoływane przez aktualnie wybraną funkcję wraz z "
"liczbą wywołań oraz kosztem wydanym w danej funkcji podczas wywoływania jej "
"z wybranej funkcji.</p><p>Wybranie funkcji powoduje ustawienie jej jako "
"aktualnie wybranej dla tego panelu informacyjnego. Jeśli są dwa panele (tryb "
"podzielony), zmieniona zostaje funkcja drugiego panelu.</p>"
#: configdlg.cpp:58 dumpselectionbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "ELF Objects"
msgstr "Obiekty ELF"
#: configdlg.cpp:60
msgid "Source Files"
msgstr "Pliki źródłowe"
#: configdlg.cpp:61
msgid "C++ Classes"
msgstr "Klasy C++"
#: configdlg.cpp:62
msgid "Function (no Grouping)"
msgstr "Funkcja (bez grupowania)"
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
msgid "(always)"
msgstr "(zawsze)"
#: configdlg.cpp:210
msgid "KCachegrind Configuration"
msgstr "Konfiguracja KCachegrind"
#: configdlg.cpp:211
msgid ""
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
"(%1) will still be used."
msgstr ""
"Maksymalna liczba elementów listy nie powinna przekraczać 500. Poprzednio "
"ustawiona wartość (%1) będzie nadal używana."
#: configdlg.cpp:384
msgid "Choose Source Folder"
msgstr "Wybierz katalog źródłowy"
#: configuration.cpp:67
msgid "Instruction Fetch"
msgstr "Pobranie instrukcji"
#: configuration.cpp:68
msgid "Data Read Access"
msgstr "Dostęp do odczytu danych"
#: configuration.cpp:69
msgid "Data Write Access"
msgstr "Dostęp do zapisu danych"
#: configuration.cpp:70
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
msgstr "L1 Instr. Niezgodność pobrania"
#: configuration.cpp:71
msgid "L1 Data Read Miss"
msgstr "L1 Niezgodność odczytu danych"
#: configuration.cpp:72
msgid "L1 Data Write Miss"
msgstr "L1 Niezgodność zapisu danych"
#: configuration.cpp:73
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
msgstr "L2 Instr. Niezgodność pobrania"
#: configuration.cpp:74
msgid "L2 Data Read Miss"
msgstr "L2 Niezgodność odczytu danych"
#: configuration.cpp:75
msgid "L2 Data Write Miss"
msgstr "L2 Niezgodność zapisu danych"
#: configuration.cpp:76
msgid "LL Instr. Fetch Miss"
msgstr "LL Instr. Niezgodność pobrania"
#: configuration.cpp:77
msgid "LL Data Read Miss"
msgstr "LL Niezgodność odczytu danych"
#: configuration.cpp:78
msgid "LL Data Write Miss"
msgstr "LL Niezgodność zapisu danych"
#: configuration.cpp:79
msgid "Samples"
msgstr "Przykłady"
#: configuration.cpp:80
msgid "System Time"
msgstr "Czas systemowy"
#: configuration.cpp:81
msgid "User Time"
msgstr "Czas użytkowy"
#: configuration.cpp:82
msgid "L1 Miss Sum"
msgstr "Suma nie trafienia w L1"
#: configuration.cpp:83
msgid "L2 Miss Sum"
msgstr "Suma nie trafienia w L2"
#: configuration.cpp:84
msgid "LL Miss Sum"
msgstr "Suma nie trafienia w LL"
#: configuration.cpp:85
msgid "Cycle Estimation"
msgstr "Oszacowanie liczby cykli"
#: costlistitem.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n item skipped)\n"
"(%n items skipped)"
msgstr ""
"(pominięto %n element)\n"
"(pominięto %n elementy)\n"
"(pominięto %n elementów)"
#: costtypeitem.cpp:56
msgid "Unknown Type"
msgstr "Nieznany typ"
#: costtypeview.cpp:42
msgid "Event Type"
msgstr "Typ zdarzenia"
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 dumpselectionbase.ui:917
#: functionselectionbase.ui:103 partview.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Incl."
msgstr "Zaw."
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 functionselectionbase.ui:62
#: functionselectionbase.ui:114 partview.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Self"
msgstr "Własne"
#: costtypeview.cpp:45
msgid "Short"
msgstr "Krótki"
#: costtypeview.cpp:47
msgid "Formula"
msgstr "Formuła"
#: costtypeview.cpp:81
msgid ""
"<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and what "
"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost "
"type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type "
"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista typów kosztów</b><p>Lista ta pokazuje wszystkie dostępne typy "
"kosztów oraz jaki jest koszt własny/łączny aktualnie zaznaczonej funkcji dla "
"danego typu kosztów.</p><p>Wybierając typ kosztu z listy zmieniasz typ "
"wszystkich kosztów widocznych w całym KCachegrind na zaznaczony.</p>"
#: costtypeview.cpp:98
msgid "Set Secondary Event Type"
msgstr "Ustaw typ zdarzenia drugorzędnego"
#: costtypeview.cpp:100
msgid "Remove Secondary Event Type"
msgstr "Usuń typ zdarzenia drugorzędnego"
#: costtypeview.cpp:105
msgid "Edit Long Name"
msgstr "Edytuj długą nazwę"
#: costtypeview.cpp:106
msgid "Edit Short Name"
msgstr "Edytuj krótką nazwę"
#: costtypeview.cpp:107
msgid "Edit Formula"
msgstr "Edytuj formułę"
#: costtypeview.cpp:115
msgid "New Cost Type ..."
msgstr "Nowy typ kosztu ..."
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
#, c-format
msgid "New%1"
msgstr "Nowy%1"
#: costtypeview.cpp:155
#, c-format
msgid "New Cost Type %1"
msgstr "Nowy typ kosztu %1"
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n function skipped)\n"
"(%n functions skipped)"
msgstr ""
"(Pominięto %n funkcję)\n"
"(Pominięto %n funkcje)\n"
"(Pominięto %n funkcji)"
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
msgid "Distance"
msgstr "Odległość"
#: coverageview.cpp:49 dumpselectionbase.ui:928 functionselectionbase.ui:125
#: partview.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Called"
msgstr "Wywołane"
#: coverageview.cpp:55
msgid "Calling"
msgstr "Wywoływanie"
#: coverageview.cpp:90
msgid ""
"<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
"current selected one, either directly or with several functions in-between "
"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the "
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
"p><p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista wszystkich wywołujących</b><p>Lista ta przedstawia wszystkie "
"funkcje wywołujące aktualnie wybraną, zarówno bezpośrednio jak i poprzez "
"kilka funkcji znajdujących się pomiędzy nimi w stosie. Liczba funkcji "
"pomiędzy zwiększona o 1 jest nazywana <em>odległością</em> (np. dla funkcji "
"A,B,C istnieje wywołanie z A do C gdy A wywołuje B oraz B wywołuje C, np. A "
"=> B => C. Odległość tutaj wynosi 2).</p><p>Przedstawiony koszt bezwzględny "
"jest kosztem wydanym w wybranej funkcji podczas gdy dana funkcja jest "
"aktywna. Koszt względny stanowi procent wszystkich kosztów wydanych w "
"wybranej funkcji podczas gdy przedstawiona jest aktywna. Grafika kosztów "
"przedstawia procent logarytmiczny o odmiennym kolorze dla każdej odległości."
"</p><p>Jako że może być wiele wywołań z tej samej funkcji, kolumna "
"odległości czasami przedstawia zakres odległości dla wszystkich mających "
"miejsce wywołań. Wówczas w nawiasie okrągłym przedstawiona jest średnia "
"odległość, np. odległość dla najbardziej kosztownych wywołań.</p><p>Wybranie "
"funkcji powoduje ustawienie jej jako aktualnie wybranej dla tego panelu "
"informacyjnego. Jeśli są dwa panele (tryb podzielony), zmieniona zostaje "
"funkcja drugiego panelu.</p>"
#: coverageview.cpp:120
msgid ""
"<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
"current selected one, either directly or with several function in-between on "
"the stack; the number of function in-between plus one is called the "
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
"p><p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista wszystkich wywoływanych</b><p>Lista ta przedstawia wszystkie "
"funkcje wywoływane przez aktualnie wybraną, zarówno bezpośrednio jak i "
"poprzez kilka funkcji znajdujących się pomiędzy nimi w stosie. Liczba "
"funkcji pomiędzy zwiększona o 1 jest nazywana <em>odległością</em> (np. dla "
"funkcji A,B,C istnieje wywołanie z A do C gdy A wywołuje B oraz B wywołuje "
"C, np. A => B => C. Odległość tutaj wynosi 2).</p><p>Przedstawiony koszt "
"bezwzględny jest kosztem wydanym w funkcji podczas gdy wybrana funkcja jest "
"aktywna. Koszt względny stanowi procent wszystkich kosztów wydanych w "
"przedstawionej funkcji podczas gdy aktywna jest wybrana funkcja. Grafika "
"kosztów zawsze przedstawia procent logarytmiczny o odmiennym kolorze dla "
"każdej odległości.</p><p>Jako, że może być wiele wywołań do tej samej "
"funkcji, kolumna odległości czasami przedstawia zakres odległości dla "
"wszystkich mających miejsce wywołań. Wówczas w nawiasie okrągłym "
"przedstawiona jest średnia odległość, np. odległość dla najbardziej "
"kosztownych wywołań.</p><p>Wybranie funkcji powoduje ustawienie jej jako "
"aktualnie wybranej dla tego panelu informacyjnego. Jeśli są dwa panele (tryb "
"podzielony), zmieniona zostaje funkcja drugiego panelu.</p>"
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(Brak grupowania)"
#: functionselection.cpp:176
#, c-format
msgid "Go to %1"
msgstr "Idź do %1"
#: functionselection.cpp:203
msgid "Show All Items"
msgstr "Pokaż wszystkie elementy"
#: functionselection.cpp:226
msgid "No Grouping"
msgstr "Brak grupowania"
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763
msgid "Grouping"
msgstr "Grupowanie"
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
msgid "Active call to '%1'"
msgstr "Aktywne wywołanie do '%1'"
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
msgid ""
"_n: %n call to '%1'\n"
"%n calls to '%1'"
msgstr ""
"%n wywołanie do '%1'\n"
"%n wywołania do '%1'\n"
"%n wywołań do '%1'"
#: instritem.cpp:137
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
msgstr "Skok %1 z %2 razy do 0x%3"
#: instritem.cpp:142
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
msgstr "Skocz %1 razy do 0x%2"
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
msgid "(cycle)"
msgstr "(cykl)"
#: dumpselectionbase.ui:906 instrview.cpp:125 sourceview.cpp:50
#, no-c-format
msgid "#"
msgstr "#"
#: instrview.cpp:129
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
msgid "Assembler"
msgstr "Asembler"
#: instrview.cpp:132
msgid "Source Position"
msgstr "Pozycja źródła"
#: instrview.cpp:163
msgid ""
"<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the machine "
"code instructions of the current selected function together with (self) cost "
"spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines "
"with details on the call happening are inserted into the source: the cost "
"spent inside of the call, the number of calls happening, and the call "
"destination.</p><p>The disassembler output shown is generated with the "
"'objdump' utility from the 'binutils' package.</p><p>Select a line with call "
"information to make the destination function of this call current.</p>"
msgstr ""
"<b>Komentarz do kodu asemblera</b><p>Lista komentarzy do kodu asemblera "
"przedstawia instrukcje kodu maszynowego aktualnie wybranej funkcji wraz z "
"(własnym) kosztem wydanym podczas wykonywania instrukcji. Jeśli jest to "
"instrukcja wywołania, linie z informacjami na temat mającego miejsce "
"wywołania zostają dołączone do kodu źródłowego: koszt wewnątrz wywołania, "
"liczba mających miejsce wywołań oraz cel wywołania.</p><p>Wyjście "
"deasemblera jest generowane za pomocą narzędzia 'objdump' z pakietu "
"'binutils'.</p><p>Wybierz linię z informacją wywołania aby ustawić funkcję "
"docelową tego wywołania jako bieżącą.</p>"
#: instrview.cpp:195
#, c-format
msgid "Go to Address %1"
msgstr "Idź do adresu %1"
#: instrview.cpp:207
msgid "Hex Code"
msgstr "Kod szesnastkowy"
#: instrview.cpp:426
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
msgstr "Nie ma żadnej informacji o instrukcjach w pliku danych profilu."
#: instrview.cpp:428
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
msgstr "Aby uruchomić skórkę Valgrind Calltree, uruchom ponownie z opcją"
#: instrview.cpp:429
msgid " --dump-instr=yes"
msgstr " --dump-instr=yes"
#: instrview.cpp:430
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
msgstr "Aby zobaczyć (warunkowe) skoki, określ dodatkowo"
#: instrview.cpp:431
msgid " --trace-jump=yes"
msgstr " --trace-jump=yes"
#: instrview.cpp:629
msgid "There is an error trying to execute the command"
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie wykonania komendy"
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
msgstr "Sprawdź czy zainstalowałeś 'objdump'."
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
msgstr "To narzędzie można znaleźć w pakiecie 'binutils'."
#: instrview.cpp:739
msgid "(No Assembler)"
msgstr "(Brak asemblera)"
#: instrview.cpp:875
#, c-format
msgid ""
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
"There are %n cost lines without assembler code."
msgstr ""
"%n linia kosztu jest bez kodu asemblera.\n"
"%n linie kosztu są bez kodu asemblera.\n"
"%n linii kosztu jest bez kodu asemblera."
#: instrview.cpp:877
msgid "This happens because the code of"
msgstr "To miało miejsce z powodu kodu"
#: instrview.cpp:880
msgid "does not seem to match the profile data file."
msgstr "nie wydaje się pokrywać z plikiem danych profilu."
#: instrview.cpp:883
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
msgstr "Czy używasz starego pliku danych profilu czy jest wspomniane powyższe"
#: instrview.cpp:885
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
msgstr "Obiekt ELF z uaktualnionej instalacji/innej maszyny?"
#: instrview.cpp:893
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
msgstr "Zdaje się występować błąd przy próbie wykonania komendy"
#: instrview.cpp:898
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
msgstr "Sprawdź czy użyty w komendzie obiekt ELF istnieje."
#: main.cpp:38
msgid "Run <exec> under cachegrind"
msgstr "Uruchom <exec> w cachegrind"
#: main.cpp:39
msgid "Show information of this trace"
msgstr "Pokaż informację o tym śladzie"
#: main.cpp:46
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#: main.cpp:48
msgid "TDE Frontend for Cachegrind"
msgstr "Interfejs graficzny TDE programu Cachegrind"
#: main.cpp:50
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
msgstr "(C) 2002, 2003, 2004"
#: main.cpp:53
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "Autor/Opiekun"
#: partgraph.cpp:167
#, c-format
msgid "Profile Part %1"
msgstr "Część profilu %1"
#: partgraph.cpp:226
msgid "(no trace)"
msgstr "(brak śladu)"
#: partgraph.cpp:229
msgid "(no part)"
msgstr "(brak części)"
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824
#: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173
#: tracedata.cpp:4238
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: partlistitem.cpp:49
msgid " (Thread %1)"
msgstr " (Wątek %1)"
#: partlistitem.cpp:56
msgid "(none)"
msgstr "(żadne)"
#: partselection.cpp:151
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
msgstr "Przegląd części profilu: Bieżąca to '%1'"
#: partselection.cpp:287
msgid "Deselect"
msgstr "Odznacz"
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#: partselection.cpp:292
msgid "Select All Parts"
msgstr "Zaznacz wszystkie części"
#: partselection.cpp:294
msgid "Visible Parts"
msgstr "Widoczne części"
#: partselection.cpp:296
msgid "Hide Selected Parts"
msgstr "Ukryj zaznaczone części"
#: partselection.cpp:297
msgid "Unhide Hidden Parts"
msgstr "Odkryj zaznaczone części"
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687
msgid "Go Back"
msgstr "Cofnij"
#: partselection.cpp:322
msgid "Partitioning Mode"
msgstr "Tryb partycjonowania"
#: partselection.cpp:323
msgid "Diagram Mode"
msgstr "Tryb diagramu"
#: partselection.cpp:324
msgid "Zoom Function"
msgstr "Funkcja powiększania"
#: partselection.cpp:325
msgid "Show Direct Calls"
msgstr "Pokaż bezpośrednie wywołania"
#: partselection.cpp:326
msgid "Increment Shown Call Levels"
msgstr "Pokaż rosnąco poziomy wywołań"
#: partselection.cpp:340
msgid "Draw Names"
msgstr "Rysuj nazwy"
#: partselection.cpp:341
msgid "Draw Costs"
msgstr "Rysuj koszty"
#: partselection.cpp:343
msgid "Draw Frames"
msgstr "Rysuj ramki"
#: partselection.cpp:359
msgid "Hide Info"
msgstr "Ukryj informacje"
#: partselection.cpp:361
msgid "Show Info"
msgstr "Pokaż informacje"
#: partselection.cpp:541
msgid "(no trace loaded)"
msgstr "(nie wczytano żadnego śladu)"
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179
msgid "Profile Part"
msgstr "Cześć profilu"
#: partview.cpp:51
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: partview.cpp:73
msgid ""
"<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative "
"to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace as in the "
"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current "
"function inside of the trace part.</p><p>By choosing one or more trace parts "
"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones "
"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all "
"trace parts are selected implicitly.</p><p>This is a multi-selection list. "
"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. "
"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace "
"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.</"
"p><p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista śladów części</b><p>Lista ta pokazuje wszystkie ślady części "
"wczytanego śladu. Dla każdej części pokazywany jest, wydany w niej, koszt "
"własny/skumulowany aktualnie wybranej funkcji. Koszty procentowe są zawsze "
"pokazywane względem całkowitego kosztu <em>części</em> (nie całkowitego "
"kosztu śladu tak jak w Przeglądzie części). Pokazywane są również wywołania "
"do/z aktualnej funkcji wewnątrz śladu części.</p><p>Wybierając jeden lub "
"więcej śladów części z listy, zmienia się koszty pokazywane w całym "
"KCachegrind na tylko te wydane w wybranej części/częściach. Jeśli nie "
"dokonano żadnego wyboru z listy wszystkie ślady części są, de facto, "
"wybierane bez zastrzeżeń.</p><p>Lista śladów części jest listą wielokrotnego "
"wyboru. Możesz wybrać cały przedział przeciągając myszką lub używając "
"klawiszy SHIFT/CTRL. Zaznaczyć/odznaczyć ślady części możesz również "
"używając dokowalnego panelu Przeglądu części. Element ten również posiada "
"możliwość wielokrotnego wyboru.</p><p>Zauważ, że lista pozostaje ukryta "
"jeśli wczytany jest tylko jeden ślad części.</p>"
#: partview.cpp:106
msgid "Select '%1'"
msgstr "Zaznacz '%1'"
#: partview.cpp:107
msgid "Hide '%1'"
msgstr "Ukryj '%1'"
#: partview.cpp:111
msgid "Hide Selected"
msgstr "Ukryj zaznaczone"
#: partview.cpp:112
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: sourceitem.cpp:125
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
msgstr "Skok %1 z %2 razy do %3"
#: sourceitem.cpp:130
msgid "Jump %1 times to %2"
msgstr "Skocz %1 razy do %2"
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
msgid "Source (unknown)"
msgstr "Źródło (nieznane)"
#: sourceview.cpp:89
msgid ""
"<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source lines "
"of the current selected function together with (self) cost spent while "
"executing the code of this source line. If there was a call in a source "
"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: "
"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the "
"call destination.</p><p>Select a inserted call information line to make the "
"destination function current.</p>"
msgstr ""
"<b>Komentarz do kodu źródłowego</b><p>Lista komentarzy do kodu źródłowego "
"przedstawia linie kodu źródłowego aktualnie wybranej funkcji wraz z "
"(własnym) kosztem wydanym podczas wykonywania kodu tej linii. Jeśli w linii "
"kodu źródłowego znajdowało się wywołanie, wówczas linie z informacjami na "
"temat mającego miejsce wywołania zostają dołączone do kodu źródłowego: koszt "
"wewnątrz wywołania, liczba mających miejsce wywołań oraz cel wywołania.</"
"p><p>Wybierz linię z informacją wywołania aby ustawić funkcję docelową tego "
"wywołania jako bieżącą.</p>"
#: sourceview.cpp:120
#, c-format
msgid "Go to Line %1"
msgstr "Idź do linii %1"
#: sourceview.cpp:293
msgid "(No Source)"
msgstr "(Brak źródła)"
#: sourceview.cpp:512
msgid "There is no cost of current selected type associated"
msgstr "Nie skojarzono żadnego kosztu aktualnie wybranego typu"
#: sourceview.cpp:514
msgid "with any source line of this function in file"
msgstr "z jaką kolwiek linią kodu źródłowego tej funkcji w pliku"
#: sourceview.cpp:518
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
msgstr "Tym samym nie można pokazać żadnego komentarza do kodu źródłowego."
#: sourceview.cpp:553
msgid "Source ('%1')"
msgstr "Źródło ('%1')"
#: sourceview.cpp:559
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
msgstr "--- dołączony z '%1' ---"
#: sourceview.cpp:560
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
msgstr "--- dołączony z nieznanego źródła ---"
#: sourceview.cpp:565
msgid "There is no source available for the following function:"
msgstr "Nie jest dostępny żaden kod źródłowy dla następującej funkcji:"
#: sourceview.cpp:570
msgid "This is because no debug information is present."
msgstr "Ma to miejsce ponieważ nie istnieje żadna informacja debugowania."
#: sourceview.cpp:572
msgid "Recompile source and redo the profile run."
msgstr "Skompiluj jeszcze raz źródło i ponownie wykonaj profil."
#: sourceview.cpp:575
msgid "The function is located in this ELF object:"
msgstr "Funkcja znajduje się w tym obiekcie ELF:"
#: sourceview.cpp:583
msgid "This is because its source file cannot be found:"
msgstr "To ma miejsce ponieważ nie można odnaleźć jego pliku źródłowego:"
#: sourceview.cpp:587
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
msgstr "Dodaj katalog tego pliku do listy katalogów źródłowych."
#: sourceview.cpp:589
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
msgstr "Listę można znaleźć w oknie konfiguracji."
#: tabview.cpp:64
msgid "Move to Top"
msgstr "Przesuń na górę"
#: tabview.cpp:68
msgid "Move to Right"
msgstr "Przesuń do prawej"
#: tabview.cpp:72
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Przesuń na dół"
#: tabview.cpp:76
msgid "Move to Bottom Left"
msgstr "Przesuń na dół lewo"
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
msgid "Bottom Left"
msgstr "Dół lewo"
#: tabview.cpp:79
msgid "Move Area To"
msgstr "Przesuń obszar do"
#: tabview.cpp:81
msgid "Hide This Tab"
msgstr "Ukryj tą zakładkę"
#: tabview.cpp:82
msgid "Hide Area"
msgstr "Ukryj obszar"
#: tabview.cpp:95
msgid "Show Hidden On"
msgstr "Pokaż ukryte"
#: tabview.cpp:242
msgid "(No profile data file loaded)"
msgstr "(Nie wczytano żadnego pliku danych profilu)"
#: tabview.cpp:281
msgid "Types"
msgstr "Typy"
#: tabview.cpp:284
msgid "Callers"
msgstr "Wywołujące"
#: tabview.cpp:287
msgid "All Callers"
msgstr "Wszystkie wywołujące"
#: tabview.cpp:290
msgid "Caller Map"
msgstr "Mapa wywołujących"
#: tabview.cpp:293
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: tabview.cpp:297
msgid "Parts"
msgstr "Części"
#: tabview.cpp:300
msgid "Call Graph"
msgstr "Graf wywołań"
#: tabview.cpp:303
msgid "Callees"
msgstr "Wywoływane"
#: tabview.cpp:306
msgid "All Callees"
msgstr "Wszystkie wywoływane"
#: tabview.cpp:310
msgid "Callee Map"
msgstr "Mapa wywoływanych"
#: tabview.cpp:553
msgid ""
"<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
"selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list of "
"available event types and the inclusive and self costs regarding to these "
"types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace "
"consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of "
"the selected function spent in the different parts together with the calls "
"happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct callers and "
"callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage tab shows the "
"same is the Call Lists tab, but not only direct callers and callees but also "
"indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of "
"the calls done by this function.</li><li>The Source tab presents annotated "
"source code if debugging information and the source file is available.</"
"li><li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace "
"information on instruction level is available.</li></ul>For more "
"information, see the <em>What's This?</em> help of the corresponding tab "
"widget</p>"
msgstr ""
"<b>Zakładki informacyjne</b><p>Ten element interfejsu pokazuje informacje o "
"aktualnie wybranej funkcji w różnych zakładkach: <ul><li>Zakładka kosztów "
"pokazuje listę dostępnych typów kosztów oraz skumulowany i własny koszt w "
"stosunku do typów.</li><li>Zakładka części pokazuje listę części śladów w "
"śladzie składającym się z więcej niż jednej części (w przeciwnym wypadku, "
"zakładka ta jest ukryta). Pokazywany jest koszt wybranej funkcji wydany w "
"różnych częściach wraz z mającymi miejsce wywołaniami.</li><li>Zakładka list "
"wywołań wyświetla bardziej szczegółowe informacje dotyczące bezpośrednio "
"wywołujących i wywoływanych danej funkcji.</li><li>Zakładka pokrycia "
"przedstawa to samo co zakładka list wywołań, lecz nie tylko bezpośrednio "
"wywołujące i wywoływane, ale również pośrednio.</li><li>Zakładka grafu "
"wywołań przedstawia graficzną wizualizację wywołań dokonanych przez tę "
"funkcję.</li><li>Zakładka źródeł przedstawia kod źródłowy z komentarzami, "
"jeśli jest dostępna informacja debugowania oraz plik źródłowy.</"
"li><li>Zakładka asemblera przedstawia kodu asemblera z komentarzami, jeśli "
"informacja o śladzie jest dostępna na poziomie instrukcji.</li></ul>Aby "
"uzyskać więcej informacji sprawdź pomoc <em>Co to jest</em> dla "
"odpowiedniego elementu interfejsu w zakładce.</p>"
#: tabview.cpp:630
msgid "(No Data loaded)"
msgstr "(Nie wczytano danych)"
#: tabview.cpp:631
msgid "(No function selected)"
msgstr "(Nie wybrano funkcji)"
#: partselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Parts Overview"
msgstr "Przegląd części"
#: toplevel.cpp:283
msgid ""
"<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
"there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
"Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the "
"rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You "
"can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts "
"only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an "
"callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the partitioning into "
"groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF "
"object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF "
"object (shared library or executable), sized according to the cost spent "
"therein.</li><li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the "
"current selected function in the trace part is shown. This is split up into "
"smaller rectangles to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<b>Przegląd części</b><p>W skład jednego śladu wchodzi wiele śladów części "
"gdy z jednego wykonanego profilu uzyskano kilka plików danych profilu. "
"Przedstawione są one w dokowalnym panelu Przeglądu części, uporządkowane "
"poziomo w kolejności czasu wykonania. Rozmiary prostokątów są proporcjonalne "
"do całkowitego kosztu wydanego w częściach. Możesz wybrać jedną lub kilka "
"części, aby ograniczyć wykaz kosztów tylko do wybranych.</p><p>Części są "
"dalej podzielone. Istnieje podział partycjonujący i podział ze względu na "
"wywoływane: <ul><li>Podział partycjonujący: widoczne są grupy informacji "
"partycjonowania dla śladu części, zgodnie z wybranym typem grupy. Np. jeśli "
"wybrane są grupy obiektów ELF, widoczne są pokolorowane prostokąty dla "
"każdego użytego obiektu ELF (współdzielona biblioteka lub plik wykonywalny) "
"o rozmiarze proporcjonalnym do kosztu tam wydanego.</li><li>Podział ze "
"względu na wywoływane: widoczny jest prostokąt przedstawiający koszt "
"kumulacyjny aktualnie wybranej funkcji w części śladu. Widok ten jest znów "
"podzielony, aby przedstawić koszt kumulacyjny funkcji przez nią "
"wywoływanych..</li></ul></p>"
#: toplevel.cpp:313
msgid "Top Cost Call Stack"
msgstr "Stos najbardziej kosztownych wywołań"
#: toplevel.cpp:315
msgid ""
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above.</p>"
msgstr ""
"<b>Stos najbardziej kosztownych wywołań</b><p>Jest to czysto fikcyjny, "
"najbardziej prawdopodobny stos wywołań. Jest on budowany zaczynając od "
"aktualnie wybranej funkcji poprzez dodawanie wywołujących/wywoływanych z "
"najwyższym kosztem na górę i na dół.</p><p>Kolumny <b>kosztów</b> i "
"<b>wywołań</b> ukazują koszt zużyty dla wszystkich wywołań z funkcji w "
"wyższej linii.</p>"
#: toplevel.cpp:328
msgid "Flat Profile"
msgstr "Profil płaski"
#: toplevel.cpp:338
msgid ""
"<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a function "
"selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, "
"depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type "
"'Function' is selected.<p><p>The function list contains the functions of the "
"selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs "
"spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.</p>"
msgstr ""
"<b>Profil płaski</b><p>Profil płaski zawiera listę wyboru grup i funkcji. "
"Lista grup zawiera wszystkie grupy, w których są wydawane koszty, zależnie "
"od wybranego typu grupy. Lista ta jest ukryta gdy wybrany jest typ grupy "
"'funkcja'.<p> <p>Lista funkcji zawiera funkcje wybranej grupy (lub wszystkie "
"dla typu grupy 'funkcja'), uporządkowane według kosztów tam wydanych. "
"Funkcje o kosztach mniejszych niż 1% są domyślnie ukryte.</p>"
#: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604
#, no-c-format
msgid "Profile Dumps"
msgstr "Zrzuty profilu"
#: toplevel.cpp:362
msgid ""
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and <li>the "
"default profile dump directory given in the configuration.</ul> The list is "
"sorted according the the target command profiled in the corresponding dump.</"
"p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom "
"area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the profiled "
"command and profile options of this dump. By changing any item, a new (yet "
"unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> to start "
"aprofile run with these options in the background. <li><b>Info</b> gives "
"detailed info on the selected dump like event cost summary and properties of "
"the simulated cache. <li><b>State</b> is only available for current "
"happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see different counters of "
"the run, and a stack trace of the current position in the program profiled. "
"Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind regularly poll these data. "
"Check the <b>Sync</b> option to let the dockable activate the top function "
"in the current loaded dump.</ul></p>"
msgstr ""
"<b>Zrzuty profilu</b><p>Panel ten przedstawia w górnej części listę "
"wczytywalnych zrzutów profilu we wszystkich podkatalogach wewnątrz: "
"<ul><li>aktualnego katalogu roboczego programu KCachegrind, tzn. skąd został "
"uruchomiony, oraz <li>domyślnego katalogu zrzutów z profilu podanego w "
"konfiguracji.</ul> Lista jest posortowana według docelowej komendy "
"wyprofilowanej w odpowiadającym zrzucie.</p><p>Przy wyborze zrzutu profilu, "
"informacje o nim są pokazywane w dolnym obszarze panelu: <ul><li><b>Opcje</"
"b> pozwalają na przegląd wyprofilowanej komendy oraz opcji profilu dla tego "
"zrzutu. Zmieniając którykolwiek element tworzy się nowy (dotychczas "
"nieistniejący) szablon profilu. Naciśnij <b>Wykonaj profil</b> aby rozpocząć "
"wykonywanie profilu z tymi opcjami w tle. <li><b>Informacje</b> podają "
"dokładne informacje o wybranym zrzucie, jak na przykład podsumowanie kosztów "
"zdarzeń symulowanego cache'a. <li><b>Stan</b> jest dostępny tylko dla "
"aktualnie wykonywanych profilów. Naciśnij <b>Uaktualnij</b> aby obejrzeć "
"odmienne zliczenia wykonań oraz ślad stosu aktualnej pozycji w profilowanym "
"programie. Zaznacz <b>Wszystkie</b> opcje aby KCachegrind mógł regularnie "
"sprawdzać te dane. Zaznacz opcję <b>Synch.</b> aby panele mogły aktywować "
"górną funkcję aktualnie wczytanego zrzutu.</ul></p>"
#: toplevel.cpp:450
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Powiel"
#: toplevel.cpp:454
msgid ""
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
msgstr "<b>Powiel bieżący układ</b><p>Tworzy kopię bieżącego układu.</p>"
#: toplevel.cpp:461
msgid ""
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
"active.</p>"
msgstr ""
"<b>Usuń bieżący układ</b><p>Usuwa bieżący układ i ustawia poprzedni jako "
"aktywny.</p>"
#: toplevel.cpp:465
msgid "&Go to Next"
msgstr "&Idź do następnego"
#: toplevel.cpp:469
msgid "Go to Next Layout"
msgstr "Idź do następnego układu"
#: toplevel.cpp:472
msgid "&Go to Previous"
msgstr "&Idź do poprzedniego"
#: toplevel.cpp:476
msgid "Go to Previous Layout"
msgstr "Idź do poprzedniego układu"
#: toplevel.cpp:479
msgid "&Restore to Default"
msgstr "&Przywróć domyślny"
#: toplevel.cpp:482
msgid "Restore Layouts to Default"
msgstr "Przywróć domyślny układ"
#: toplevel.cpp:485
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Zapisz jako domyślny"
#: toplevel.cpp:488
msgid "Save Layouts as Default"
msgstr "Zapisz jako układ jako domyślny"
#: toplevel.cpp:499
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
msgstr "<b>Nowe</b><p>Otwórz nowe puste okno KCachegrind.</p>"
#: toplevel.cpp:502
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: toplevel.cpp:505
msgid ""
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
"current window.</p>"
msgstr ""
"<b>Dodaj dane profilu</b><p>Ta opcja otwiera dodatkowy plik danych profilu w "
"bieżącym oknie.</p>"
#: toplevel.cpp:517
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
msgstr ""
"<b>Odśwież dane profilu</b><p>Ta opcja wczytuje również stworzone nowe "
"części.</p>"
#: toplevel.cpp:521
msgid "&Export Graph"
msgstr "&Eksportuj graf"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
"tools of the GraphViz package.</p>"
msgstr ""
"<b>Eksportuj graf wywołań</b><p>Generuje plik o rozszerzeniu .dot dla "
"narzędzi pakietu GraphViz.</p>"
#: toplevel.cpp:531
msgid "&Force Dump"
msgstr "&Wymuś zrzut"
#: toplevel.cpp:540
msgid ""
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's <em>no</em> "
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
"the program.</p>"
msgstr ""
"<b>Wymuś zrzut</b><p>Opcja ta wymusza zrzut dla wykonanego profilu "
"Callgrinda w bieżącym katalogu. Czynność ta jest sprawdzana gdy KCachegrind "
"szuka zrzutu. Jeśli zrzut jest gotowy, wczytuje on ponownie automatycznie "
"aktualny ślad. Jeśli pochodzi on z działającego Callgrinda, nowo stworzony "
"ślad części również zostanie wczytany.</p><p>Wymuszenie zrzutu tworzy plik "
"'callgrind.cmd' i sprawdza jego obecność co sekundę. Działający Callgrind "
"wykryje ten plik, zrzuci ślad części i usunie 'cachegrind.cmd'. Usunięcie "
"pliku jest wykrywane przez KCachegrind, który wówczas dokonuje ponownego "
"wczytania. Jeśli <em>nie ma</em> działającego Callgrinda naciśnij ponownie "
"'Wymuś zrzut' aby anulować żądanie zrzutu. Powoduje to usunięcie 'callgrind."
"cmd' i zatrzymanie poszukiwania nowego zrzutu.</p><p>Zauważ, że uruchomiony "
"Callgrind wykrywa obecność pliku 'cachegrind.cmd' <em>tylko</em> gdy "
"aktywnie pracuje przez kilka milisekund, np. <em>nie</em> śpi. Porada: przy "
"profilowaniu programu z graficznym interfejsem możesz obudzić Callgrind, np. "
"poprzez zmianę wielkości okna.</p>"
#: toplevel.cpp:565
msgid ""
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
"multiple parts</p>"
msgstr ""
"<b>Otwórz dane profilu</b><p>Otwiera plik danych profilu z wszystkimi "
"ewentualnymi częściami</p>"
#: toplevel.cpp:581
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
msgstr "Pokaż/ukryj dokowalny panel Przeglądu części"
#: toplevel.cpp:585
msgid "Call Stack"
msgstr "Stos wywołań"
#: toplevel.cpp:590
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
msgstr "Pokaż/ukryj dokowalny panel Stosu wywołań"
#: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Function Profile"
msgstr "Profil funkcji"
#: toplevel.cpp:599
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
msgstr "Pokaż/ukryj dokowalny panel Profilu funkcji"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
msgstr "Pokaż/ukryj dokowalny panel Zrzutów profilu"
#: toplevel.cpp:614
msgid "Show Relative Costs"
msgstr "Pokaż koszty względne"
#: toplevel.cpp:621
msgid "Show Absolute Costs"
msgstr "Pokaż koszty bezwzględne"
#: toplevel.cpp:624
msgid "Show relative instead of absolute costs"
msgstr "Pokaż koszty względne zamiast bezwzględnych"
#: toplevel.cpp:628
msgid "Percentage Relative to Parent"
msgstr "Procent względem rodzica"
#: toplevel.cpp:634
msgid "Show percentage costs relative to parent"
msgstr "Pokaż koszty procentowe względem rodzica"
#: toplevel.cpp:638
msgid ""
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item."
"<ul><table><tr><td><b>Cost Type</td><td><b>Parent Cost</td></"
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
"Cumulative</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Cumulative</td></"
"tr></table><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
"grouping)."
msgstr ""
"<b>Pokaż koszty procentowe względem rodzica</b><p>Jeśli ta opcja jest "
"wyłączona, koszty procentowe są zawsze pokazywane względem całkowitych "
"kosztów obecnie przeglądanych(nej) części profilu. Po włączeniu tej opcji "
"koszt procentowy pokazanych elementów kosztów będzie względem rodzica "
"elementu kosztu.<ul><table><tr><td><b>Typ kosztu</td><td><b>Koszt rodzica</"
"td></tr><tr><td>Funkcje skumulowane</td><td>Łącznie</td></tr><tr><td>Funkcje "
"własne</td><td>Grupa funkcji (*) / Łącznie</td></tr><tr><td>Wywołanie</"
"td><td>Funkcje skumulowane</td></tr><tr><td>Linia kodu źródłowego</"
"td><td>Funkcje skumulowane</td></tr></table><p>(*) Włączone jest tylko "
"grupowanie funkcji (np. grupowanie obiektów ELF)."
#: toplevel.cpp:653
msgid "Do Cycle Detection"
msgstr "Wykrywaj cykle"
#: toplevel.cpp:659
msgid "Skip Cycle Detection"
msgstr "Pomiń wykrywanie cykli"
#: toplevel.cpp:662
msgid ""
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
"documentation).<p>The correct handling for cycles is to detect them and "
"collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done "
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
"therefore, there is the option to switch this off."
msgstr ""
"<b>Wykryj cykle rekurencyjne</b><p>Gdy ta opcja jest wyłączona, rysunek "
"drzewa pokazuje czarne obszary w miejscach gdzie zachodzą wywołania "
"rekurencyjne, zamiast rysować nieskończenie długą rekurencję. Zauważ, że "
"rozmiary czarnych obszarów często będą błędne, ponieważ koszt wywołań nie "
"może zostać określony wewnątrz cykli rekurencyjnych. Błąd ten jest jednak "
"niewielki dla fałszywych cykli (zobacz dokumentację).<p>Poprawnym sposobem "
"obchodzenia się z cyklami jest ich wykrycie i zwinięcie wszystkich funkcji "
"cyklu do wirtualnej funkcji, co ma miejsce gdy ta opcja jest zaznaczona. "
"Niestety, w przypadku programów z graficznym interfejsem, często będzie to "
"prowadzić do ogromnych błędnych cykli uniemożliwiających analizę. Dlatego "
"właśnie istnieje opcja wyłączenia wykrywania cykli rekurencyjnych."
#: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724
msgid "Go back in function selection history"
msgstr "Cofnij się w historii wyboru funkcji"
#: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736
msgid "Go forward in function selection history"
msgstr "Idź do przodu w historii wyboru funkcji"
#: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710
msgid ""
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
"was visited, use that with highest cost.</p>"
msgstr ""
"<b>Idź do góry</b><p>Idź do ostatnio wybranego wywołującego aktualną "
"funkcję. Jeśli nie został odwiedzony żaden wywołujący, użyj tego o "
"najwyższym koszcie.</p>"
#: toplevel.cpp:702
msgid "&Up"
msgstr "W &górę"
#: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646
msgid "Primary Event Type"
msgstr "Typ zdarzenia podstawowego"
#: toplevel.cpp:743
msgid "Select primary event type of costs"
msgstr "Wybierz typ zdarzenia podstawowego kosztów"
#: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649
msgid "Secondary Event Type"
msgstr "Typ zdarzenia drugorzędnego"
#: toplevel.cpp:755
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
msgstr ""
"Wybierz typ zdarzenia drugorzędnego dla kosztu, np. pokazywanie w "
"komentarzach"
#: toplevel.cpp:766
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
msgstr "Wybierz sposób grupowania funkcji w elementy kosztów wyższego poziomu"
#: toplevel.cpp:782
msgid "Split"
msgstr "Podziel"
#: toplevel.cpp:786
msgid "Show two information panels"
msgstr "Pokaż dwa panele informacyjne"
#: toplevel.cpp:790
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Podziel poziomo"
#: toplevel.cpp:795
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
msgstr "Zmień orientację podziału gdy główne okno jest podzielone."
#: toplevel.cpp:803
msgid "Tip of the &Day..."
msgstr "Porada &dnia..."
#: toplevel.cpp:804
msgid "Show \"Tip of the Day\""
msgstr "Pokaż \"Poradę dnia\""
#: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056
msgid ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Dane profilu Callgrinda\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: toplevel.cpp:1009
msgid "Select Callgrind Profile Data"
msgstr "Wybierz dane profilu Callgrinda"
#: toplevel.cpp:1058
msgid "Add Callgrind Profile Data"
msgstr "Dodaj dane profilu Callgrinda"
#: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569
msgid "(Hidden)"
msgstr "(Ukryte)"
#: toplevel.cpp:1621
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: toplevel.cpp:1654
msgid "Show Absolute Cost"
msgstr "Pokaż koszt bezwzględny"
#: toplevel.cpp:1657
msgid "Show Relative Cost"
msgstr "Pokaż koszt względny"
#: toplevel.cpp:1688
msgid "Go Forward"
msgstr "Idź do przodu"
#: toplevel.cpp:1689
msgid "Go Up"
msgstr "Idź do góry"
#: toplevel.cpp:1921
#, c-format
msgid "Layout Count: %1"
msgstr "Liczba układów: %1"
#: toplevel.cpp:1928
msgid "No profile data file loaded."
msgstr "Nie wczytano żadnego pliku danych profilu."
#: toplevel.cpp:1937
msgid "Total %1 Cost: %2"
msgstr "Łącznie %1 koszt: %2"
#: toplevel.cpp:1949
msgid "No event type selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego typu zdarzenia"
#: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266
msgid "(No Stack)"
msgstr "(Brak stosu)"
#: toplevel.cpp:2200
msgid "(No next function)"
msgstr "(Brak następnej funkcji)"
#: toplevel.cpp:2236
msgid "(No previous function)"
msgstr "(Brak poprzedniej funkcji)"
#: toplevel.cpp:2271
msgid "(No Function Up)"
msgstr "(Brak funkcji w górę)"
#: tracedata.cpp:153
msgid "Abstract Item"
msgstr "Element abstrakcyjny"
#: tracedata.cpp:154
msgid "Cost Item"
msgstr "Element kosztu"
#: tracedata.cpp:155
msgid "Part Source Line"
msgstr "Linia kodu źródłowego części"
#: tracedata.cpp:156
msgid "Source Line"
msgstr "Linia kodu źródłowego"
#: tracedata.cpp:157
msgid "Part Line Call"
msgstr "Wywołanie linii części"
#: tracedata.cpp:158
msgid "Line Call"
msgstr "Wywołanie linii"
#: tracedata.cpp:159
msgid "Part Jump"
msgstr "Skok do części"
#: tracedata.cpp:160
msgid "Jump"
msgstr "Skok"
#: tracedata.cpp:161
msgid "Part Instruction"
msgstr "Instrukcja części"
#: tracedata.cpp:162
msgid "Instruction"
msgstr "Instrukcje"
#: tracedata.cpp:163
msgid "Part Instruction Jump"
msgstr "Skok do instrukcji części"
#: tracedata.cpp:164
msgid "Instruction Jump"
msgstr "Skok od instrukcji"
#: tracedata.cpp:165
msgid "Part Instruction Call"
msgstr "Wywołanie instrukcji części"
#: tracedata.cpp:166
msgid "Instruction Call"
msgstr "Wywołanie instrukcji"
#: tracedata.cpp:167
msgid "Part Call"
msgstr "Wywołanie części"
#: tracedata.cpp:168
msgid "Call"
msgstr "Wywołanie"
#: tracedata.cpp:169
msgid "Part Function"
msgstr "Funkcja części"
#: tracedata.cpp:170
msgid "Function Source File"
msgstr "Plik źródłowy funkcji"
#: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939
#: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: tracedata.cpp:172
msgid "Function Cycle"
msgstr "Cykl funkcji"
#: tracedata.cpp:173
msgid "Part Class"
msgstr "Klasa części"
#: tracedata.cpp:174
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: tracedata.cpp:175
msgid "Part Source File"
msgstr "Plik źródłowy części"
#: tracedata.cpp:176
msgid "Source File"
msgstr "Plik źródłowy"
#: tracedata.cpp:177
msgid "Part ELF Object"
msgstr "Obiekt ELF części"
#: tracedata.cpp:178
msgid "ELF Object"
msgstr "Obiekt ELF"
#: tracedata.cpp:180
msgid "Program Trace"
msgstr "Ślad programu"
#: tracedata.cpp:241
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 z %2"
#: tracedata.cpp:2583
msgid "(no caller)"
msgstr "(brak wywołującej)"
#: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609
msgid "%1 via %2"
msgstr "%1 przez %2"
#: tracedata.cpp:2599
msgid "(no callee)"
msgstr "(brak wywoływanej)"
#: tracedata.cpp:4467
msgid "(not found)"
msgstr "(nieznaleziono)"
#: tracedata.cpp:5017
msgid "Recalculating Function Cycles..."
msgstr "Ponowne przeliczanie cykli funkcji..."
#: traceitemview.cpp:53
msgid "No description available"
msgstr "Brak opisu"
#: treemap.cpp:1281
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Tekst %1"
#: treemap.cpp:2809
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekurencyjna bisekcja"
#: treemap.cpp:2810
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: treemap.cpp:2811
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
#: treemap.cpp:2812
msgid "Always Best"
msgstr "Zawsze najlepszy"
#: treemap.cpp:2813
msgid "Best"
msgstr "Najlepszy"
#: treemap.cpp:2814
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Zastępczy (pionowo)"
#: treemap.cpp:2815
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Zastępczy (poziomo)"
#: treemap.cpp:2872
msgid "Nesting"
msgstr "Zagnieżdżanie"
#: treemap.cpp:2875
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Tylko poprawne obramowania"
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Szerokość %1"
#: treemap.cpp:2902
msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"
#: treemap.cpp:2903
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Weź przestrzeń od dzieci"
#: treemap.cpp:2905
msgid "Top Left"
msgstr "Góra lewo"
#: treemap.cpp:2906
msgid "Top Center"
msgstr "Góra środek"
#: treemap.cpp:2907
msgid "Top Right"
msgstr "Góra prawo"
#: treemap.cpp:2909
msgid "Bottom Center"
msgstr "Dół środek"
#: treemap.cpp:2910
msgid "Bottom Right"
msgstr "Dół prawo"
#: treemap.cpp:2987
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Brak %1 limitu"
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"1 piksel\n"
"%n piksele\n"
"%n pikseli"
#: treemap.cpp:3073
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Zmniejsz o połowę limit obszarów (do %1)"
#: treemap.cpp:3118
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Wysokość %1"
#: treemap.cpp:3122
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Zmniejsz o jednostkę (do %1)"
#: treemap.cpp:3124
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Zwiększ o jednostkę (do %1)"
#: configdlgbase.ui:37
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: configdlgbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Truncated when more/longer than:"
msgstr "Okrojone gdy więcej/dłuższe niż:"
#: configdlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Precision of percentage values:"
msgstr "Dokładność wartości procentowych:"
#: configdlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
msgstr "Symbole w podpowiedziach i menu kontekstowych"
#: configdlgbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Maximum number of items in lists:"
msgstr "Maksymalna liczba elementów na listach:"
#: configdlgbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Cost Item Colors"
msgstr "Kolory elementów kosztu"
#: configdlgbase.ui:254
#, no-c-format
msgid "Object:"
msgstr "Obiekt"
#: configdlgbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"
#: configdlgbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: configdlgbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Annotations"
msgstr "Komentarze"
#: configdlgbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Context lines in annotations:"
msgstr "Linie kontekstowe w komentarzach:"
#: configdlgbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "Source Folders"
msgstr "Katalogi źródłowe"
#: configdlgbase.ui:454
#, no-c-format
msgid "Object / Related Source Base"
msgstr "Baza źródeł obiektów / pokrewnych"
#: configdlgbase.ui:483
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: dumpselectionbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: dumpselectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: dumpselectionbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: dumpselectionbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Target command:"
msgstr "Komenda docelowa:"
#: dumpselectionbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Profiler options:"
msgstr "Ustawienia programu profilującego:"
#: dumpselectionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Option"
msgstr "Opcja"
#: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: dumpselectionbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Ślad"
#: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768
#, no-c-format
msgid "Jumps"
msgstr "Skoki"
#: dumpselectionbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukcje"
#: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: dumpselectionbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Full Cache"
msgstr "Pełen cache"
#: dumpselectionbase.ui:216
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#: dumpselectionbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Collect"
msgstr "Zbierz"
#: dumpselectionbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "At Startup"
msgstr "Przy uruchomieniu"
#: dumpselectionbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "While In"
msgstr "Gdy w"
#: dumpselectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: dumpselectionbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "PLT"
msgstr "PLT"
#: dumpselectionbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Dump Profile"
msgstr "Profil zrzutu"
#: dumpselectionbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Every BBs"
msgstr "Wszystkie podstawowe bloki"
#: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "On Entering"
msgstr "Przy wchodzeniu"
#: dumpselectionbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "On Leaving"
msgstr "Przy wychodzeniu"
#: dumpselectionbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Zero Events"
msgstr "Zero zdarzeń"
#: dumpselectionbase.ui:399
#, no-c-format
msgid "Separate"
msgstr "Oddziel"
#: dumpselectionbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Wątki"
#: dumpselectionbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "Recursions"
msgstr "Rekursje"
#: dumpselectionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Call Chain"
msgstr "Łańcuch wywołań"
#: dumpselectionbase.ui:470
#, no-c-format
msgid "Custom profiler options:"
msgstr "Własne ustawienia programu profilującego:"
#: dumpselectionbase.ui:508
#, no-c-format
msgid "Run New Profile"
msgstr "Uruchom nowy profil"
#: dumpselectionbase.ui:520
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: dumpselectionbase.ui:531
#, no-c-format
msgid "Dump reason:"
msgstr "Powód zrzutu:"
#: dumpselectionbase.ui:544
#, no-c-format
msgid "Event summary:"
msgstr "Podsumowanie zdarzeń:"
#: dumpselectionbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#: dumpselectionbase.ui:579
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Różne:"
#: dumpselectionbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: dumpselectionbase.ui:625
#, no-c-format
msgid "Compare"
msgstr "Porównaj"
#: dumpselectionbase.ui:637
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: dumpselectionbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: dumpselectionbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Every [s]:"
msgstr "Każde [s]:"
#: dumpselectionbase.ui:677
#, no-c-format
msgid "Counter"
msgstr "Licznik"
#: dumpselectionbase.ui:699
#, no-c-format
msgid "Dumps Done"
msgstr "Wykonane zrzuty"
#: dumpselectionbase.ui:713
#, no-c-format
msgid "Is Collecting"
msgstr "Zbiera"
#: dumpselectionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Executed"
msgstr "Wykonane"
#: dumpselectionbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Podstawowe bloki"
#: dumpselectionbase.ui:796
#, no-c-format
msgid "Ir"
msgstr "Ir"
#: dumpselectionbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "Distinct"
msgstr "Odrębne"
#: dumpselectionbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#: dumpselectionbase.ui:852
#, no-c-format
msgid "Contexts"
msgstr "Konteksty"
#: dumpselectionbase.ui:890
#, no-c-format
msgid "Stack trace:"
msgstr "ślad stosu:"
#: dumpselectionbase.ui:898
#, no-c-format
msgid "Sync."
msgstr "Synch."
#: dumpselectionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#: dumpselectionbase.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: dumpselectionbase.ui:1009
#, no-c-format
msgid "Dump"
msgstr "Zrzut"
#: dumpselectionbase.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: dumpselectionbase.ui:1045
#, no-c-format
msgid "Kill Run"
msgstr "Zabij uruchomienie"
#: functionselectionbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Szukaj:"
#: functionselectionbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: partselectionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "(no trace parts)"
msgstr "(brak śladu części)"
#: stackselectionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Stack Selection"
msgstr "Wybór stosu"
#: stackselectionbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Cost2"
msgstr "Koszt2"
#: tdecachegrindui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Układ"
#: tdecachegrindui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Sidebars"
msgstr "Paski dodatkowe"
#: tdecachegrindui.rc:54
#, no-c-format
msgid "State Toolbar"
msgstr "Pasek stanu"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pomoc <em>Co to jest...</em> dla każdego elementu\n"
"interfejsu graficznego w KCachegrind zawiera dokładne informacje\n"
"o sposobie wykorzystania tego elementu? Zaleca się aby przy\n"
"pierwszym użyciu przeczytać przynajmniej te teksty pomocy.\n"
"Pomoc <em>Co to jest...</em> możesz włączyć poprzez wciśnięcie\n"
"Shift-F1 oraz kliknięcie na wybranym elemencie.</p>\n"
#: tips:13
msgid ""
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz uzyskać informacje o profilu na poziomie instrukcji\n"
"za pomocą Calltree kiedy podasz opcję <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Użyj widoku asemblera dla opisu instrukcji.\n"
"</p>\n"
#: tips:22
msgid ""
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz użyć lewego/prawego przycisku Alt swojej\n"
"klawiatury aby przejść do przodu/cofnąć podczas przeglądania\n"
"historii aktywnych obiektów?</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz poruszać się w widoku mapy\n"
"wywoływanych/wywołujących używając klawiszy strzałek?\n"
"Użyj lewo/prawo aby zmienić elementy z tego samego poziomu\n"
"co wybrany element (elementy siostrzane), oraz góra/dół by\n"
"przejść o jeden poziom zagnieżdżenia w górę/dół. Aby wybrać\n"
"bieżący element naciśnij spację. Aby go aktywować enter.\n"
"</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
"current\n"
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz poruszać się w widoku grafu wywołań używając\n"
"klawiszy strzałek? Użyj góra/dół aby przenieść się o jeden poziom\n"
"wywołań w górę/dół, zmieniając pomiędzy wywołaniami i funkcjami.\n"
"Użyj lewo/prawo aby zmienić na wywołania siostrzane (z tego\n"
"samego poziomu) bieżącego wywołania. Aby aktywować zaznaczony\n"
"element naciśnij enter.\n"
"</p>\n"
#: tips:49
msgid ""
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
"and hit return?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz błyskawicznie odnaleźć funkcję wpisując\n"
"część jest nazwy (bez rozróżniania dużych liter) w linii\n"
"edycji paska zadań i wciskając enter?</p>\n"
#: tips:57
msgid ""
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz przypisać własne kolory do\n"
"obiektów ELF/klas C++/plików źródłowych przy kolorowaniu\n"
"grafów w <em>Ustawienia->Konfiguracja: KCachegrind...</em>?</p>\n"
#: tips:65
msgid ""
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
"have added the directory of the source file to the\n"
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
msgstr ""
"<p>...możesz zobaczyć czy dla wybranej funkcji jest dostępna\n"
"informacja debugowania sprawdzając etykietę lokalizacji\n"
"w zakładce informacyjnej lub nagłówek wydruku źródeł\n"
"w zakładce źródeł?</p>\n"
"<p>Musi się tam znajdować nazwa pliku źródłowego (wraz\n"
"z rozszerzeniem). Jeśli KCachegrind wciąż nie pokazuje źródła\n"
"upewnij się czy dodałeś katalog pliku źródłowego do listy\n"
"<em> katalogów źródłowych</em> w konfiguracji.\n"
#: tips:77
msgid ""
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz ustawić czy KCachegrind powinien pokazywać\n"
"liczbę zdażeń bezwzględnych czy względnych (widok procentowy)?</p>\n"
#: tips:84
msgid ""
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz ustawić maksymalną liczbę elementów dla\n"
"wszystkich list funkcji w KCachegrind? Ograniczenia liczby\n"
"elementów dokonuje się w celu otrzymania szybko reagującego\n"
"interfejsu graficznego. Ostatni element na liście pokazuje liczbę\n"
"pominiętych funkcji wraz ze stanem ich kosztów.</p>\n"
"<p>Aby aktywować funkcję o małych kosztach należy ją odnaleźć\n"
"i wybrać w profilu płaskim. Wybranie funkcji o małych kosztach\n"
"tymczasowo doda ją do listy profilu płaskiego.</p>\n"
#: tips:97
msgid ""
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
"<p>Examples:</p>\n"
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
msgstr ""
"<p>...zakładka Pokrycia - w przeciwieństwie do zakładki List\n"
"wywołań - przedstawia <em>wszystkie</em> funkcje, które wywołują\n"
"(górna część) lub są wywoływane (dolna część) przez wybraną\n"
"funkcję, bez względu na to, jak wiele funkcji znajduje się pomiędzy\n"
"nimi w stosie?</p>\n"
"<p>Przykłady:</p>\n"
"<p>Wpis, na górnej liście, funkcji foo1() z wartością 50% dla wybranej\n"
"funkcją bar() oznacza, że 50% wszystkich kosztów funkcji bar() miało\n"
"miejsce podczas wywoływania z funkcji foo1().</p>\n"
"<p>Wpis, na dolnej liście, funkcji foo2() z wartością 50% dla wybranej\n"
"funkcji bar() oznacza, że 50% wszystkich kosztów funkcji bar() miało\n"
"miejsce podczas wywoływania funkcji foo2() z bar().</p>\n"
#: tips:113
msgid ""
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
"pointer is over?</p>\n"
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
"mouse button.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...w podpowiedzi wewnątrz mapy drzewa przedstawiona jest\n"
"lista nazw zagnieżdżonych prostokątów, nad którymi znajduje się\n"
"wskaźnik myszki?</p>\n"
"<p>Elementy tej listy mogą zostać wybrane poprzez naciśnięcie\n"
"prawego przycisku myszy.</p>\n"
#: tips:123
msgid ""
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
"code).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz ograniczyć pokazywaną liczbę kosztów do tylko\n"
"kilku części z całego śladu wybierając te części w dokowalnym\n"
"panelu \"wyboru śladów\"?</p>\n"
"<p>Aby wygenerować wiele części podczas profilowania\n"
"za pomocą cachegrind użyj np. opcji --cachedumps=xxx\n"
"dla części o długości xxx podstawowych bloków (Podstawowy\n"
"blok jest to wykonanie nierozgałęzionych instrukcji asemblera\n"
"wewnątrz kodu twojego programu).</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Góra lewo"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Góra prawo"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dól lewo"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Podziel poziomo"
#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Obramowanie 0"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja KCachegrind"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcja"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Plik:"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Pasek stanu"