You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdebase/kpersonalizer.po

568 lines
15 KiB

# Danish translation of kpersonalizer
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-07 19:01-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Lys"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "TDE-standardstil"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "TDE klassisk"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Klassisk TDE-stil"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Forrige standardstil"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Solskin"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "En meget almindelig desktop"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "En stil fra det nordvestlige USA"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platin"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Platinstil"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to TDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Velkommen til TDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "uden navn"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personliggøreren er genstartet af sig selv"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before TDE session"
msgstr "Personliggøreren køres før TDE session"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Trin 1: Indledning"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Trin 2: Jeg ønsker det på min måde..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Trin 3: Øjenfryd-o-meter"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Trin 4: Alle elsker temaer"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Trin 5: Tid til at raffinere"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "S&pring over guide"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the TDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Er du sikker på at du ønsker at afslutte guiden til indstilling af "
"desktoppen?</p> "
"<p>Denne guide hjælper dig med at indstille TDE-desktoppen efter din personlige "
"smag.</p> "
"<p>Klik på <b>Annullér</b> for at vende tilbage og afslutte din opsætning.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Er du sikker på at du ønsker at afslutte guiden til indstilling af "
"desktoppen?"
"<p> "
"<p>Hvis ja, så klik på <b>Afslut</b> og alle ændringer vil gå tabt.</p>"
"<br>Hvis ikke, så klik på <b>Annullér</b> for at vende tilbage og gøre din "
"opsætning færdig.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Alle ændringer vil gå tabt"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Vinduesaktivering:</b> <i>Fokus ved klik</i>"
"<br><b>Titellinje dobbeltklik:</b> <i>Skyg vindue</i>"
"<br><b>Musevalg:</b> <i>Enkeltklik</i>"
"<br><b>Programopstart-bekendtgørelse:</b> <i>Travl markør</i>"
"<br><b>Tastatursystem:</b> <i>TDE-standard</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Vinduesaktivering:</b> <i>Fokus følger mus</i>"
"<br><b>Titellinje-dobbeltklik:</b> <i>Skyg vindue</i>"
"<br><b>Musevalg:</b> <i>Enkeltklik</i>"
"<br><b>Programopstart-bekendtgørelse:</b> <i>Ingen</i> "
"<br><b>Tastatursystem:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Vinduesaktivering:</b> <i>Fokus ved klik</i>"
"<br><b>Titellinje-dobbeltklik:</b> <i>Maksimér vindue</i>"
"<br><b>Musevalg:</b> <i>Dobbeltklik</i>"
"<br><b>Programopstart-bekendtgørelse:</b> <i>Travl markør</i>"
"<br><b>Tastatursystem:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<br><b>Vinduesaktivering:</b> <i>Fokus ved klik</i>"
"<br><b>Titellinje-dobbeltklik:</b> <i>Skyg vindue </i>"
"<br><b>Musevag:</b> <i>Enkeltklik</i>"
"<br><b>Programopstart-bekendtgørelse:</b> <i>Ingen</i>"
"<br><b>Tastatursystem:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Egenskaber"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Desktoptapet"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Effekter for flytning/størrelsesændring af vinduer"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Vis indhold i flyttende/størrelsesændrende vinduer"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Filhåndteringsbaggrundsbillede"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Panelbaggrundsbillede"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Panelikon-popop"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Ikon-markering"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Filhåndterings-ikonanimering"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Lydtema"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Store desktopikoner"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Store panelikoner"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Udglattede skrifttyper (Anti-alias)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Forhåndsvisningsbilleder"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Ikoner på knapper"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Animerede kombinationsfelter"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Langsomt døende værktøjsvink"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Forhåndsvis tekstfiler"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Langsomt døende menuer"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Forhåndsvis andre filer"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Vælg venligst dit sprog:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your TDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the TDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your TDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Denne personliggører vil hjælpe dig med at indstille den basale opsætning "
"af din TDE-desktop i fem hurtige, nemme skridt. Du kan indstille ting såsom dit "
"land (for dato og tidsformater osv.), sprog, desktopopførsel og mere.</p>\n"
"<p> Du vil kunne ændre alle disse indstillinger senere ved brug af TDE's "
"Kontrolcenter. Du kan vælge at udsætte personliggørelsen til senere ved at "
"klikke på <b>Spring over guide</b> Alle ændringer lavet indtil videre vil så "
"blive gjort om, bortset for indstilling af land og sprog. Nye brugere opmuntres "
"imidlertid til at bruge denne enkle metode. </p>\n"
"<p> Hvis du allerede kan lide din TDE-indstilling og ønsker at afslutte "
"personliggøringen, så tryk på <b>Spring over guide</b>, så <b>Afslut</b>. </p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to TDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Velkommen til TDE %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Vælg venligst dit land:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>TDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>TDE tilbyder mange visuelt attraktive effekter såsom udglattede skrifttyper, "
"forhåndsvisning i filhåndteringen og animerede menuer. Al denne skønhed kommer "
"imidlertid med en lille ydelsesomkostning. </P>\n"
"Hvis du har en hurtig ny processor, vil du sikkert slå dem allesammen til, men "
"for os der har langsommere processorer, hjælper det til at gøre desktoppen "
"hurtigere, hvis man slår nogle af øjenlækkerierne fra."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Langsom processor\n"
"(færre effekter)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Langsomme processorer virker dårligt med effekter"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Hurtig processor\n"
"(flere effekter)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Hurtige processorer kan understøtte alle effekter"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Vis &detaljer >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Vælg foretrukken systemopførsel"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"TDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Systemopførsel</b>"
"<br>\n"
"Grafiske brugerflader opfører sig forskelligt på forskellige operativsystemer.\n"
"TDE tilbyder at brugerindstille sin opførsel efter dine behov."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, TDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"For bevægelseshæmmede brugere, sørger TDE for tastaturgester til at aktivere en "
"speciel opsætning af tastaturet."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Aktivér tilgængelighedsrelaterede tastaturgester"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Færdig</h3>\n"
"<p>Efter du har lukket denne dialog kan du altid genstarte denne guide ved at "
"vælge indgangen <b>Desktopopsætnings-guide</b> fra system-menuen.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the TDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Du kan forfine den opsætning du lavede ved at starte TDE's kontrolcenter ved at "
"vælge indgangen <b>Kontrolcenter</b> i K-menuen."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the TDE Control Center using the button below."
msgstr "Du kan også starte TDE's kontrolcenter ved at bruge knappen nedenfor."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch TDE Control Center"
msgstr "&Start TDE Kontrolcenter"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Vælg venligst den måde din computer skal se ud, ved at vælge et af punkterne "
"nedenfor."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knap"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Kombinationsfelt"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Knap-gruppe"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Radioknap"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Afkrydsningsfelt"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"