You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdeadmin/kpackage.po

1113 lines
23 KiB

# translation of kpackage.po to
# translation of kpackage.po to Basque
# translation of kpackage.po to euskara
# translation of kpackage.po to basque
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Xabier Errotaetxe <inguma@euskalerria.org>, 2004.
# Juan Irigoien <juanirigoien@gmail.com>, 2005.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-11 20:08+0200\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>\n"
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabier Errotaetxe, Juan Irigoien, Ion Gaztañaga"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "inguma@euskalerria.org, juanirigoien@gmail.com, igaztanaga@gmail.com"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Ezin da %1 fitxategia sortu"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Gaizki eratutako URLa: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "DEB APT paketeen zerrenda kontsultatzen: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "Kpackage: APT-GETen zain"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Debian paketeen kokalekua"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "APT iturburuen sarrerak"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "K"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Debian paketeak dituzten karpeten kokalekua"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Deskargatu soilik"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Ez deskargatu"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Galdutakoei jaramonik ez"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Atxikitakoei jaramonik ez"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Baimendu autentikatu gabeak"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Baiezkotzat jp"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Aproba egin (ez desinstalatu)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Betiko ezabatu konfigurazio fitxategiak"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "B&erritu"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Konpondu"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "&Apt-File eguneratu"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "%1 programa instalatu behar da"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Urrutiko DEB APT pakete zerrenda kontsultatzen: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Urrutiko DEB APT pakete zerrenda prozesatzen: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "DEB APT zerrenda erabilgarria kontsultatzen"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "DEB APT zerrenda erabilgarria kontsultatzen: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "DEB APT zerrenda erabilgarria prozesatzen"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "DEB APT zerrenda erabilgarria prozesatzen: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "DEB pakete zerrendan kontsultatzen:"
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage:DPKGren zain"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Debian pakete artxiboen kokalekua"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "K"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Bertsioa\n"
"Arkitektura"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Debian banaketaren oinarrizko karpetaren kokalekua "
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Debian banaketen sekzioen 'Packages' fitxategien kokalekua"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Utzi bertsio zaharretara itzultzen"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Gatazkak kontrolatu"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Menpekotasunak kontrolatu"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Aproba egin (ez instalatu)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Pakete zerrendan kontsultatzen:"
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "BSD pakete eta ataken kokalekua"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Atakak"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Ataka zuhaitzaren kokapena (adibidez. /usr/ports edo /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Paketeak"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "BSD paketeak edo paketeen zuhaitzak dauzkaten karpeten kokapena"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Jaramonik ez script-ei"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Paketeen informazioa eskuratzen"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "pakete binarioa eta iturburu ataka"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "pakete binarioa"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "iturburu ataka"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Fitxategi zerrenda eskuratzen"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Ezin da paketearen izena aurkitu!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "BSD paketeen databasean instalatutako paketei buruz kontsultatzen"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Pkg_info-ren ustekabeko emaitza (pakete izena bilatzen): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Bilatu fitxategia"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "B&ilatu"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Bilatu paketea"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Bilatu:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Instalatuak"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Paketea"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Fitxategi izena"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Instalatu gabeko paketeak ere bilatu"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr ""
"Instalatu gabeko paketeak ere bilatu (apt-file instalaturik egon behar da)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Ez da ezer aurkitu--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "URL mota desegokia"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Gentooren pakete zerrendan kontsultatzen:"
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Gentooren paketeen bila:"
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "KISS paketeen kokalekua"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "KISS paketeak dauzkaten karpeten kokalekua"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "KISS pakete zerrendan kontsultatzen: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "Kpackage: KISSen zain"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr "Eskatu duzun ekintzak ssh darabil. Sartu pasahitza edo pasa-esaldia.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr ""
"Eskatu duzun ekintzak root ahalemenak behar ditu. Sartu root-aren "
"pasahitza.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"Eskatu duzun ekintzak root ahalemenak behar ditu. Sartu zure SUDO "
"pasahitza.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Saio hasierako arazoa: Eskuz hasi saioa"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Bilatu &paketea..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Bilatu &fitxategia..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&Zabaldu zuhaitza"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "Kolapsatu z&uhaitza"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "&Garbitu markatuak"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "&Markatu denak"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "I&nstalatu"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "De&sinstalatu"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "Instalatu ma&rkatuak"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "Desinstalatu m&arkatua"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Konfiguratu Kpacka&ge..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Garbitu paketeen karpeten cac&hea "
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Garbitu paketeen &cachea"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Kudeaketa era"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Hautatu paketea"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Pakete mota ezezaguna: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Fitxategia ez da aurkitu: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "TDEIO abiarazten"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO amaitua"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "KIOk huts egin du"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Zabaldu kokapena:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Marka"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Laburpena"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Bertsio zaharra"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "TDE pakete instalatzailea"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Debian APTrako urrutiko ostalaria, SSHren bitartez"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Instalatuko den paketea"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Eguneratuak"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Berriak"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Denak"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Garbitu bilaketa"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Bilatu:"
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Desinstalatu markatuak"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Instalatu markatuak"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalatu"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344
#: pkgOptions.cpp:346
msgid "Install"
msgstr "Instalatu"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Eskuratu"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Pakete zuhaitza eraikitzen"
#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "Fitxategi izen ez eskuragarria\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "M&otak"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Maneiatu pakete mota"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Urrutiko ostalaria"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Erabili urrutiko ostalaria (Debian APT soilik)"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: Ez da %2 aurkitu."
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Paketeen kokalekua"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "&Cachea"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Sartu cachean urrutiko paketeen karpetak"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Beti"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Saio batean zehar"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Sartu cachean urrutiko paketeen fitxategiak"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Cachearen karpeta"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "Ha&inbat"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Exekutatu agindu pribilegiatuak hau erabiliz"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "su agindua"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "sudo agindua"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "ssh agindua"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Egiaztatu fitxategi zerrenda"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Irakurri informazioa pakete fitxategi lokal guztietatik"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Fitxategi zerrenda"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Aldaketa loga"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - Aldaketa logik ez -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Fitxategi zerrenda eguneratzen"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " Fitxategiak"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&Ireki honekin..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "BESTE BAT"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "izena"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "laburpena"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "bertsioa"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "bertsio-zaharra"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "egoera"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "taldea"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "tamaina"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "fitxategi-tamaina"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "deskripzioa"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "url-a"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "arkitektura"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "bete ez diren menpekotasunak"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "aurre-menpekotasuna du"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "menpekotasunak"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "menpekotasunak"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "gatazka du"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "ematen du"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "gomendatzen du"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "ordezten du"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "iradokitzen du"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "lehentasuna"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "beharrezkoa"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "instalazio denbora"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "konfig-bertsioa"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "banaketa"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "saltzailea"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "mantentzailea"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "paketatzailea"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "iturburua"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "eraikitze-denbora"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "eraikitze-ostalaria"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "oinarria"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "fitxategiaren izena"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "seriala"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "baita honetan ere"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "menpekotasunak exekutatu"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "eraiki menpekotasunak"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "erabilgarria honela"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'Ezabatu leiho hau jarraitzeko'"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Kio abiarazten"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio amaituta"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio-k huts egin du"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Ezin irakurri %1 karpeta"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Egiaztatzen"
#: pkgOptions.cpp:96
msgid "Keep this window"
msgstr "Mantendu leiho hau "
#: pkgOptions.cpp:115
msgid "PACKAGES"
msgstr "PAKETEAK"
#: pkgOptions.cpp:203
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: %2 pakete 1\n"
"%1: %n %2 pakete"
#: pkgOptions.cpp:269
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
#: procbuf.cpp:119
msgid "TDEProcess Failure"
msgstr "TDEProcess-en hutsegitea"
#: procbuf.cpp:137
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Denbora-muga: %1"
#: procbuf.cpp:143
#, c-format
msgid "TDEProcess error:%1"
msgstr "TDEProcess-en hutsegitea:%1"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "RPM paketeen artxiboen kokapena"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "F"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "RPM paketeak dauzkaten karpeten kokapena"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Berritu"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Ordeztu fitxategiak"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Ordeztu paketeak"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Kendu bertsio guztiak"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Erabili scriptak"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "RPM paketeen zerrendan kontsultatzen:"
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "RPM paketeen zerrendan kontsultatzen"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "RPM paketeen zerrenda prozesatzen"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Azpikatea"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Itzulbiratu bilaketa"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Oharra"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 ez da aurkitu."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "SLACK pakete zerrendan kontsultatzen: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "kpackage: SLACKen zain"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Slackware pakete fitxategien kokapena"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Argibide gehigarrirako 'PACKAGES.TXT' fitxategi baten kokapena "
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Slackware banaketarako 'PACKAGES.TXT' fitxategi baten kokapena"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Slackware banaketarako oinarrizko karpetaren kokapena"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Slackware fitxategiak dauzkaten karpeten kokapena"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Oinarrizko sistema"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Linux aplikazioak"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Programen garapena"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "Maiz Egindako Galderak"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Kernelaren iturburua"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Sareratzea"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "TeX banaketa"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "TCL Script lengoaia"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "X Window sistema"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "X aplikazioak"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "X garapen tresnak"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView eta OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Jolasak"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Erabili"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Azpikarpetak"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Pakete fitxategia"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Pakete artxiboa"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Fitxategi moztua..."
#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Paketeak"
#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Cachea"
#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Berez&ia"
#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "APT: D&ebian"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Eguneratuak"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " Fitxategiak"