You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
556 lines
17 KiB
556 lines
17 KiB
# Translation of kpf.po to Slovenian
|
|
# translation of kpf.po to Slovenian
|
|
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KDENETWORK.
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# $Id: kpf.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002,2003.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpf\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 19:47+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:52
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:53
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Napredek"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:54
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Velikost datoteke"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:55
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
msgstr "Poslanih bajtov"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:56
|
|
msgid "Response"
|
|
msgstr "Odziv"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:57
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Vir"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:58
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Gostitelj"
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
|
|
msgid "Monitoring %1 - kpf"
|
|
msgstr "Nadzorujem %1 - kpf"
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
|
|
msgid "&Cancel Selected Transfers"
|
|
msgstr "Pre&kliči izbrane prenose"
|
|
|
|
#: Applet.cpp:64
|
|
msgid "You cannot run KPF as root."
|
|
msgstr "KPF ne morete pognati kot root."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:65
|
|
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
|
|
msgstr "Poganjanje pod root izpostavi ves sistem zunanjim napadalcem."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:67
|
|
msgid "Running as root."
|
|
msgstr "Poganjanje kot root."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
|
|
msgid "New Server..."
|
|
msgstr "Nov strežnik..."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:183
|
|
msgid "kpf"
|
|
msgstr "kpf"
|
|
|
|
#: Applet.cpp:185
|
|
msgid "KDE public fileserver"
|
|
msgstr "KDE-jev javni datotečni strežnik"
|
|
|
|
#: Applet.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
|
|
"serve files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstavek za deljenje datotek z uporabo standarda HTTP (Hyper Text Transfer "
|
|
"Protocol)."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
|
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsaki osebi, ki je dobila to programje in ustrezno dokumentacijo (v "
|
|
"nadaljevanju »Programje«), je brezplačno dodeljena pravica do ravnanja s tem "
|
|
"Programjem, brez omejitev. To vključuje pravice za uporabo, kopiranje, "
|
|
"spreminjanje, združevanje, objavljanje, distribucijo, podlicenciranje in/ali "
|
|
"prodajo kopij Programja. Vsaki osebi, kateri je to programje priskrbljeno, je "
|
|
"potrebno zagotoviti iste pravice pod sledečimi pogoji:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gornja izjava izjava o avtorskih pravicah in ta izjava o pravicah, morata biti "
|
|
"vključena v vseh kopijah in delih tega Programja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kpf - %1"
|
|
msgstr "kpf - %1"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:78
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Spremljaj"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:81
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Nastavitve ..."
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:87
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Ponoven zagon"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Premor"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:176
|
|
msgid "Unpause"
|
|
msgstr "Nadaljuj"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:90
|
|
msgid "%1 on port %2"
|
|
msgstr "%1 na vratih %2"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:248
|
|
msgid "%1 b/s"
|
|
msgstr "%1 b/s"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:249
|
|
msgid "%1 kb/s"
|
|
msgstr "%1 kb/s"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:250
|
|
msgid "%1 Mb/s"
|
|
msgstr "%1 Mb/s"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:260
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Nedejaven"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
|
|
msgid "&Listen port:"
|
|
msgstr "&Prisluhni vratom:"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
|
|
msgid "&Bandwidth limit:"
|
|
msgstr "O&mejitev pasovne širine:"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
msgstr "Ime &strežnika:"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
|
|
msgid "&Follow symbolic links"
|
|
msgstr "Sledi sim&boličnim povezavam"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
|
|
msgid " kB/s"
|
|
msgstr " kB/s"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
|
|
"connections.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Določite omrežna »vrata«, ki naj jim strežnik prisluhne za poevzave.</p>"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
|
|
"second.</p>"
|
|
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
|
|
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Določite največjo količino podatkov (v kilobajtih), ki bodo poslani v eni "
|
|
"sekundi.</p>"
|
|
"<p>To vam omogoča, da ohranite nekaj pasovne širine zase, namesto da bi "
|
|
"dovolili povezavam s kpf, da vam zasedejo povezavo.</p> "
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
|
|
msgstr "<p>Določite največje število povezav, ki so lahko odprte naenkrat.</p>"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
|
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
|
"understand the issues involved.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dovoli streženje datotek, ki imajo simbolično povezavo v poti od / do "
|
|
"datoteke ali pa so same simbolična povezava.</p>"
|
|
"<p><strong>Opozorilo!</strong>To lahko predstavlja varnostno tveganje. "
|
|
"Uporabljajte le, če razumete težave, ki se lahko pojavijo.</p>"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
|
|
"page that does not exist on this server.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Določite besedilo, ki bo poslano ob napaki, kot je na primer zahteva za "
|
|
"stran, ki je ni na strežniku.</p>"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:188
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:193
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:199
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bajtov"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:251
|
|
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
|
|
msgstr "Mapa ne obstaja: %1 %2"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:263
|
|
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
|
|
msgstr "Mapa ni berljiva: %1 %2"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:315
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
msgstr "Matična mapa"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory listing for %1"
|
|
msgstr "Seznam map za %1"
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
|
|
msgid "Configure error messages"
|
|
msgstr "Prikroji sporočila o napakah"
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
|
|
"passed to a client.</p>"
|
|
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
|
|
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
|
|
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
|
|
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
|
|
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
|
|
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tu lahko izberete datoteke, ki naj se uporabijo namesto privzetih sporčil o "
|
|
"napakah, ki so posredovana odjemalcu.</p>"
|
|
"<p>Datoteke lahko vsebujejo karkoli želite, vendar pa naj bi po dogovoru "
|
|
"sporočili kodo napak in angleško različico sporočila (npr. »Bad request«). Vaša "
|
|
"datoteka naj bo prav tako veljaven HTML.</p>"
|
|
"<p>Nizi ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE in RESOURCE bodo, če obstajajo, nadomeščeni z "
|
|
"angleškim sporočilom o napaki, numerično kodo in potjo zahtevanega vira.</p>"
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: Help.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
|
|
"network.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Določite ime, ki bo uporabljeno, ko se bo ta strežnik naznanjal na "
|
|
"omrežju.</p>"
|
|
|
|
#: Help.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Demon Zeroconf ne teče. Poglejte v priročnik za več informacij."
|
|
"<br/>Drugi uporabniki ne bodo videli tega sistema, ko bodo brskali po omrežju "
|
|
"preko Zeroconfa, vendar pa bo souporaba še vedno delovala.</p>"
|
|
|
|
#: Help.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
|
|
"for more information."
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podpora Zeroconf ni na voljo v tej različici KDE. Poglejte v priročnik za "
|
|
"več informacij "
|
|
"<br/>Drugi uporabniki ne bodo videli tega sistema, ko bodo brskali po omrežju "
|
|
"preko Zeroconfa, vendar pa bo souporaba še vedno delovala.</p>"
|
|
|
|
#: Help.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unknown error with Zeroconf."
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Neznana napaka glede Zeroconf. "
|
|
"<br/>Drugi uporabniki ne bodo videli tega sistema, ko bodo brskali po omrežju "
|
|
"preko zeroconfa, vendar pa bo souporaba še vedno delovala.</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
|
|
msgid "&Sharing"
|
|
msgstr "De&ljenje"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
|
|
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
|
|
"capabilities.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Da lahko delite datoteke preko mreže, mora v pultu KDE teči vstavek. Ta "
|
|
"'vstavek' je majhen program, ki ponuja sposobnosti deljenja datotek.</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
|
|
msgid "Start Applet"
|
|
msgstr "Poženi vstavek"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
|
|
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
|
|
msgstr "Stanje vstavka: <strong>ne teče</strong>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
|
|
msgid "Share this directory on the &Web"
|
|
msgstr "Souporaba mape preko &mreže"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
|
|
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
|
|
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
|
|
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
|
|
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
|
|
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
|
|
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Če omogočite to možnost, bodo vse datoteke v tej mapi in njenih podmapah "
|
|
"dosegljive vsakomur, ki jih želi prebrati.</p> "
|
|
"<p>Da si ogledate datoteke, uporabite spletni brskalnik ali podoben program.</p>"
|
|
"<p><strong>Opozorilo!</strong>Preden se odločite deliti mapo, se prepričajte, "
|
|
"da ne vsebuje občutljivih podatkov, kot so gesla, poslovne skrivnosti, vaš "
|
|
"adresar itd.</p>"
|
|
"<p>Upoštevajte, da ne morete deliti vaše domače mape (%1)</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
|
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
|
"understand the issues involved.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dovoli streženje datotek, ki imajo simbolično povezavo v poti od / do "
|
|
"datoteke ali pa so same simbolična povezava.</p>"
|
|
"<p><strong>Opozorilo!</strong>To lahko predstavlja varnostno tveganje. "
|
|
"Uporabljajte le, če razumete težave, ki se lahko pojavijo.</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
|
|
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
|
|
msgstr "Stanje vstavka: <strong>zaganjanje ...</strong>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
|
|
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
|
|
msgstr "Stanje vstavka: <strong>zagon ni bil mogoč</strong>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
|
|
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
|
|
msgstr "Stanje vstavka: <strong>delujoč</strong>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
|
|
"that it does not contain sensitive information.</p>"
|
|
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
|
|
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
|
|
"who wishes to read it.</p>"
|
|
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
|
|
"a directory in this way.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Preden delite mapo, se <strong>povsem prepričajte</strong>"
|
|
", da ne vsebuje občutljivih podatkov.</p>"
|
|
"<p>Deljenje map povzroči, da so podatki v njej in <strong>vseh podmapah</strong> "
|
|
"dostopni <strong>vaskomur</strong>, ki jih želi prebrati.</p>"
|
|
"<p>Če imate sistemskega skrbnika, ga, prosim, povprašajte za dovoljenje, prede "
|
|
"delite imenik na ta način.</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
|
|
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
|
|
msgstr "Opozorilo - Deljenje občutljivih podatkov?"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
|
|
msgid "&Share Directory"
|
|
msgstr "&Souporaba imenika"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Server - %1"
|
|
msgstr "Nov strežnik - %1"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
|
|
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
|
|
"information!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Določite mapo, ki vsebuje datoteke, ki jih želite deliti.</p>"
|
|
"<p><em>Opozorilo</em>: Ne delite map, ki vsebujejo občutljive podatke!</p>"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:129
|
|
msgid "&Root directory:"
|
|
msgstr "Ko&renska mapa:"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:228
|
|
msgid "Root Directory"
|
|
msgstr "Korenska mapa"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:229
|
|
msgid "Listen Port"
|
|
msgstr "Prisluhni vratom"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:230
|
|
msgid "Bandwidth Limit"
|
|
msgstr "Omejitev pasovne širine"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:232
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Ime strežnika"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Directory to Share - %1"
|
|
msgstr "Izberite mapo za souporabo - %1"
|
|
|
|
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
|
|
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
|
|
msgstr "Prilagajam strežnik %1 - kpf"
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:57
|
|
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
|
|
msgstr "Zaganjanje KDE-jevega vstavka javnega datotečnega strežnika"
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:70
|
|
msgid "Starting kpf..."
|
|
msgstr "Zaganjanje kpf ..."
|
|
|
|
#: Utils.cpp:325
|
|
msgid "Partial content"
|
|
msgstr "Delna vsebina"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:328
|
|
msgid "Not modified"
|
|
msgstr "Ni sprememb"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:331
|
|
msgid "Bad request"
|
|
msgstr "Napačen zahtevek"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:334
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Prepovedano"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:337
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Ni najdeno"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:340
|
|
msgid "Precondition failed"
|
|
msgstr "Predpogoj ni bil izpolnjen"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:343
|
|
msgid "Bad range"
|
|
msgstr "Napačen obseg"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:346
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Notranja napaka"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:349
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Ni implementirano"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:352
|
|
msgid "HTTP version not supported"
|
|
msgstr "Različica HTTP ni podprta"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:355
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
|
|
msgstr "Uspešno objavljena nova storitev na omrežju (ZeroConf)"
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
msgid "Successfully Published the Service"
|
|
msgstr "Uspešno objavljena storitev"
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
|
|
"work fine without this, however."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč objaviti te nove storitve na omrežju (ZeroConf). Ta strežnik bo sicer "
|
|
"delal v redu tudi brez tega."
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
msgid "Failed to Publish the Service"
|
|
msgstr "Ni moč objaviti storitve"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
|