You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdenetwork/kpf.po

556 lines
17 KiB

# Translation of kpf.po to Slovenian
# translation of kpf.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KDENETWORK.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kpf.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
# $Source$
#
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002,2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 19:47+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Velikost datoteke"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Poslanih bajtov"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Odziv"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Vir"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "Nadzorujem %1 - kpf"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "Pre&kliči izbrane prenose"
#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "KPF ne morete pognati kot root."
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr "Poganjanje pod root izpostavi ves sistem zunanjim napadalcem."
#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "Poganjanje kot root."
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Nov strežnik..."
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"
#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "KDE-jev javni datotečni strežnik"
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr ""
"Vstavek za deljenje datotek z uporabo standarda HTTP (Hyper Text Transfer "
"Protocol)."
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Vsaki osebi, ki je dobila to programje in ustrezno dokumentacijo (v "
"nadaljevanju »Programje«), je brezplačno dodeljena pravica do ravnanja s tem "
"Programjem, brez omejitev. To vključuje pravice za uporabo, kopiranje, "
"spreminjanje, združevanje, objavljanje, distribucijo, podlicenciranje in/ali "
"prodajo kopij Programja. Vsaki osebi, kateri je to programje priskrbljeno, je "
"potrebno zagotoviti iste pravice pod sledečimi pogoji:\n"
"\n"
"Gornja izjava izjava o avtorskih pravicah in ta izjava o pravicah, morata biti "
"vključena v vseh kopijah in delih tega Programja.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf - %1"
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Spremljaj"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavitve ..."
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Nadaljuj"
#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 na vratih %2"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 b/s"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 kb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 Mb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Nedejaven"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "&Prisluhni vratom:"
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "O&mejitev pasovne širine:"
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "Ime &strežnika:"
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "Sledi sim&boličnim povezavam"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " kB/s"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr ""
"<p>Določite omrežna »vrata«, ki naj jim strežnik prisluhne za poevzave.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Določite največjo količino podatkov (v kilobajtih), ki bodo poslani v eni "
"sekundi.</p>"
"<p>To vam omogoča, da ohranite nekaj pasovne širine zase, namesto da bi "
"dovolili povezavam s kpf, da vam zasedejo povezavo.</p> "
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr "<p>Določite največje število povezav, ki so lahko odprte naenkrat.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Dovoli streženje datotek, ki imajo simbolično povezavo v poti od / do "
"datoteke ali pa so same simbolična povezava.</p>"
"<p><strong>Opozorilo!</strong>To lahko predstavlja varnostno tveganje. "
"Uporabljajte le, če razumete težave, ki se lahko pojavijo.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Določite besedilo, ki bo poslano ob napaki, kot je na primer zahteva za "
"stran, ki je ni na strežniku.</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " bajtov"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "Mapa ne obstaja: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "Mapa ni berljiva: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Matična mapa"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "Seznam map za %1"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Prikroji sporočila o napakah"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Tu lahko izberete datoteke, ki naj se uporabijo namesto privzetih sporčil o "
"napakah, ki so posredovana odjemalcu.</p>"
"<p>Datoteke lahko vsebujejo karkoli želite, vendar pa naj bi po dogovoru "
"sporočili kodo napak in angleško različico sporočila (npr. »Bad request«). Vaša "
"datoteka naj bo prav tako veljaven HTML.</p>"
"<p>Nizi ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE in RESOURCE bodo, če obstajajo, nadomeščeni z "
"angleškim sporočilom o napaki, numerično kodo in potjo zahtevanega vira.</p>"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""
"<p>Določite ime, ki bo uporabljeno, ko se bo ta strežnik naznanjal na "
"omrežju.</p>"
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Demon Zeroconf ne teče. Poglejte v priročnik za več informacij."
"<br/>Drugi uporabniki ne bodo videli tega sistema, ko bodo brskali po omrežju "
"preko Zeroconfa, vendar pa bo souporaba še vedno delovala.</p>"
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Podpora Zeroconf ni na voljo v tej različici KDE. Poglejte v priročnik za "
"več informacij "
"<br/>Drugi uporabniki ne bodo videli tega sistema, ko bodo brskali po omrežju "
"preko Zeroconfa, vendar pa bo souporaba še vedno delovala.</p>"
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Neznana napaka glede Zeroconf. "
"<br/>Drugi uporabniki ne bodo videli tega sistema, ko bodo brskali po omrežju "
"preko zeroconfa, vendar pa bo souporaba še vedno delovala.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "De&ljenje"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>Da lahko delite datoteke preko mreže, mora v pultu KDE teči vstavek. Ta "
"'vstavek' je majhen program, ki ponuja sposobnosti deljenja datotek.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "Poženi vstavek"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Stanje vstavka: <strong>ne teče</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "Souporaba mape preko &mreže"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Če omogočite to možnost, bodo vse datoteke v tej mapi in njenih podmapah "
"dosegljive vsakomur, ki jih želi prebrati.</p> "
"<p>Da si ogledate datoteke, uporabite spletni brskalnik ali podoben program.</p>"
"<p><strong>Opozorilo!</strong>Preden se odločite deliti mapo, se prepričajte, "
"da ne vsebuje občutljivih podatkov, kot so gesla, poslovne skrivnosti, vaš "
"adresar itd.</p>"
"<p>Upoštevajte, da ne morete deliti vaše domače mape (%1)</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Dovoli streženje datotek, ki imajo simbolično povezavo v poti od / do "
"datoteke ali pa so same simbolična povezava.</p>"
"<p><strong>Opozorilo!</strong>To lahko predstavlja varnostno tveganje. "
"Uporabljajte le, če razumete težave, ki se lahko pojavijo.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Stanje vstavka: <strong>zaganjanje ...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Stanje vstavka: <strong>zagon ni bil mogoč</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Stanje vstavka: <strong>delujoč</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Preden delite mapo, se <strong>povsem prepričajte</strong>"
", da ne vsebuje občutljivih podatkov.</p>"
"<p>Deljenje map povzroči, da so podatki v njej in <strong>vseh podmapah</strong> "
"dostopni <strong>vaskomur</strong>, ki jih želi prebrati.</p>"
"<p>Če imate sistemskega skrbnika, ga, prosim, povprašajte za dovoljenje, prede "
"delite imenik na ta način.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Opozorilo - Deljenje občutljivih podatkov?"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "&Souporaba imenika"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Nov strežnik - %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Določite mapo, ki vsebuje datoteke, ki jih želite deliti.</p>"
"<p><em>Opozorilo</em>: Ne delite map, ki vsebujejo občutljive podatke!</p>"
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "Ko&renska mapa:"
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Korenska mapa"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Prisluhni vratom"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Omejitev pasovne širine"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Ime strežnika"
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Izberite mapo za souporabo - %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "Prilagajam strežnik %1 - kpf"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "Zaganjanje KDE-jevega vstavka javnega datotečnega strežnika"
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "Zaganjanje kpf ..."
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Delna vsebina"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Ni sprememb"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Napačen zahtevek"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Prepovedano"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Ni najdeno"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "Predpogoj ni bil izpolnjen"
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Napačen obseg"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Notranja napaka"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Ni implementirano"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "Različica HTTP ni podprta"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "Uspešno objavljena nova storitev na omrežju (ZeroConf)"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "Uspešno objavljena storitev"
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"Ni moč objaviti te nove storitve na omrežju (ZeroConf). Ta strežnik bo sicer "
"delal v redu tudi brez tega."
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "Ni moč objaviti storitve"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"