You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdegraphics/kuickshow.po

577 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kuickshow.po to Slovenian
# Translation of kuickshow.po to Slovenian
# Slovenian translation of kuickshow.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kuickshow.po 646524 2007-03-26 02:59:49Z scripty $
# $Source$
#
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuickshow\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 01:33+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: defaultswidget.cpp:39
msgid "Apply default image modifications"
msgstr "Uporabi privzete prilagoditve za slike"
#: defaultswidget.cpp:44 printing.cpp:214
msgid "Scaling"
msgstr "Razmerje"
#: defaultswidget.cpp:47
msgid "Shrink image to screen size, if larger"
msgstr "Skrči sliko na velikost zaslona, če je večja"
#: defaultswidget.cpp:50
msgid "Scale image to screen size, if smaller, up to factor:"
msgstr "Prilagodi sliko velikosti zaslona; če je manjša, povečaj za faktor: "
#: defaultswidget.cpp:60
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"
#: defaultswidget.cpp:63
msgid "Flip vertically"
msgstr "Zrcali navpično"
#: defaultswidget.cpp:65
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Zrcali vodoravno"
#: defaultswidget.cpp:67
msgid "Rotate image:"
msgstr "Zasuči sliko:"
#: defaultswidget.cpp:70
msgid "0 Degrees"
msgstr "0 stopinj"
#: defaultswidget.cpp:71
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 stopinj"
#: defaultswidget.cpp:72
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 stopinj"
#: defaultswidget.cpp:73
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 stopinj"
#: defaultswidget.cpp:77
msgid "Adjustments"
msgstr "Prilagoditve"
#: defaultswidget.cpp:81
msgid "Brightness:"
msgstr "Svetlost:"
#: defaultswidget.cpp:86
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: defaultswidget.cpp:90
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: defaultswidget.cpp:94
msgid "Preview"
msgstr "Ogled"
#: defaultswidget.cpp:97
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: defaultswidget.cpp:100
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#: generalwidget.cpp:47
msgid "Open KuickShow Website"
msgstr "Odpri spletno stran KuickShow"
#: generalwidget.cpp:55
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Celozaslonski način"
#: generalwidget.cpp:57
msgid "Preload next image"
msgstr "Prednaloži naslednjo sliko"
#: generalwidget.cpp:58
msgid "Remember last folder"
msgstr "Zapomni si zadnjo mapo"
#: generalwidget.cpp:62
msgid "Background color:"
msgstr "Barva ozadja:"
#: generalwidget.cpp:65
msgid "Show only files with extension: "
msgstr "Prikaži samo datoteke s pripono: "
#: generalwidget.cpp:80
msgid "Quality/Speed"
msgstr "Kakovost/Hitrost"
#: generalwidget.cpp:85
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Gladka povečava"
#: generalwidget.cpp:86
msgid "Fast rendering"
msgstr "Hitro upodabljanje"
#: generalwidget.cpp:87
msgid "Dither in HiColor (15/16bit) modes"
msgstr "Barvno tresenje v visokobarvnem načinu (15/16 bitno)"
#: generalwidget.cpp:90
msgid "Dither in LowColor (<=8bit) modes"
msgstr "Barvno tresenje v nizkobarvnem načinu (<= 8 bitno)"
#: generalwidget.cpp:93
msgid "Use own color palette"
msgstr "Uporabi svoje barvne palete"
#: generalwidget.cpp:97
msgid "Fast palette remapping"
msgstr "Hitro spreminjanje palete"
#: generalwidget.cpp:100
msgid "Maximum cache size: "
msgstr "Največja velikost predpomnilnika:"
#: generalwidget.cpp:101
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: generalwidget.cpp:102
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomejeno"
#: imagewindow.cpp:148
msgid "Show Next Image"
msgstr "Prikaži naslednjo sliko"
#: imagewindow.cpp:151
msgid "Show Previous Image"
msgstr "Prikaži prejšno sliko"
#: imagewindow.cpp:155
msgid "Delete Image"
msgstr "Izbriši sliko"
#: imagewindow.cpp:158
msgid "Move Image to Trash"
msgstr "Premakni sliko v Smeti"
#: imagewindow.cpp:162
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"
#: imagewindow.cpp:165
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"
#: imagewindow.cpp:168
msgid "Restore Original Size"
msgstr "Obnovi prvotno velikost"
#: imagewindow.cpp:171
msgid "Maximize"
msgstr "Povečaj"
#: imagewindow.cpp:175
msgid "Rotate 90 Degrees"
msgstr "Zasukaj za 90 stopinj"
#: imagewindow.cpp:178
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "Zasukaj za 180 stopinj"
#: imagewindow.cpp:181
msgid "Rotate 270 Degrees"
msgstr "Zasukaj za 270 stopinj"
#: imagewindow.cpp:185
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Zrcali vodoravno"
#: imagewindow.cpp:188
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Zrcali navpično"
#: imagewindow.cpp:192 kuickshow.cpp:254
msgid "Print Image..."
msgstr "Natisni sliko ..."
#: imagewindow.cpp:201
msgid "More Brightness"
msgstr "Več svetlosti"
#: imagewindow.cpp:204
msgid "Less Brightness"
msgstr "Manj svetlosti"
#: imagewindow.cpp:207
msgid "More Contrast"
msgstr "Več kontrasta"
#: imagewindow.cpp:210
msgid "Less Contrast"
msgstr "Manj kontrasta"
#: imagewindow.cpp:213
msgid "More Gamma"
msgstr "Več game"
#: imagewindow.cpp:216
msgid "Less Gamma"
msgstr "Manj game"
#: imagewindow.cpp:221
msgid "Scroll Up"
msgstr "Premakni gor"
#: imagewindow.cpp:224
msgid "Scroll Down"
msgstr "Premakni dol"
#: imagewindow.cpp:227
msgid "Scroll Left"
msgstr "Premakni levo"
#: imagewindow.cpp:230
msgid "Scroll Right"
msgstr "Premakni desno"
#: imagewindow.cpp:234
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Premor predstavitve"
#: imagewindow.cpp:240
msgid "Reload Image"
msgstr "Znova naloži sliko"
#: imagewindow.cpp:312
msgid ""
"_: Filename (Imagewidth x Imageheight)\n"
"%3 (%1 x %2)"
msgstr "%3 (%1 × %2)"
#: imagewindow.cpp:415
#, c-format
msgid "Unable to download the image from %1."
msgstr "Ni moč prenesti slike s %1."
#: imagewindow.cpp:431
msgid ""
"Unable to load the image %1.\n"
"Perhaps the file format is unsupported or your Imlib is not installed properly."
msgstr ""
"Ni moč naložiti slike %1.\n"
"Mogoče vrsta datoteke ni podprta ali pa vaš Imlib ni pravilno nameščen."
#: imagewindow.cpp:893
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"
#: imagewindow.cpp:894
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: imagewindow.cpp:895
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: imagewindow.cpp:914
msgid "Unable to print the image."
msgstr "Ni moč tiskati datoteke."
#: imagewindow.cpp:915
msgid "Printing Failed"
msgstr "Tiskanje ni uspelo"
#: imagewindow.cpp:925
msgid "Keep original image size"
msgstr "Ohrani prvotno velikost slike"
#: imagewindow.cpp:947
msgid ""
"Couldn't save the file.\n"
"Perhaps the disk is full, or you don't have write permission to the file."
msgstr ""
"Datoteke ni moč shraniti.\n"
"Mogoče je disk poln ali pa nimate pravic za pisanje v datoteko."
#: imagewindow.cpp:950
msgid "File Saving Failed"
msgstr "Shranjevanje datoteke ni uspelo"
#: imagewindow.cpp:1205
msgid ""
"You are about to view a very large image (%1 x %2 pixels), which can be very "
"resource-consuming and even make your computer hang.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Prikazati želite zelo veliko sliko (%1 x %2 pik), kar lahko porabi veliko "
"sistemskih sredstev ali pa celo povzroči, da se računalnik obesi.\n"
"Ali želite nadaljevati?"
#: kuickconfigdlg.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#: kuickconfigdlg.cpp:51
msgid "&Modifications"
msgstr "Prila&goditve"
#: kuickconfigdlg.cpp:54
msgid "&Slideshow"
msgstr "&Predstavitev"
#: kuickconfigdlg.cpp:57
msgid "&Viewer Shortcuts"
msgstr "&Bližnjice pregledovalnika"
#: kuickconfigdlg.cpp:64
msgid "Bro&wser Shortcuts"
msgstr "B&ližnjice brskalnika"
#: kuickfile.cpp:109
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Prenašanje %1 ..."
#: kuickfile.cpp:110
#, c-format
msgid ""
"Please wait while downloading\n"
"%1"
msgstr ""
"Prosim počakajte med prenašanjem\n"
"%1"
#: kuickshow.cpp:136
msgid ""
"_n: Do you really want to display this 1 image at the same time? This might be "
"quite resource intensive and could overload your computer."
"<br>If you choose %1, only the first image will be shown.\n"
"Do you really want to display these %n images at the same time? This might be "
"quite resource intensive and could overload your computer."
"<br>If you choose %1, only the first image will be shown."
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite prikazati vseh teh %n slik naenkrat? To lahko porabi "
"veliko sistemskih sredstev in preobremeni vaš računalnik."
"<br>Če izberete %1, bo prikazana samo prva slika.\n"
"Ste prepričani, da želite prikazati vseh teh %n slik naenkrat? To lahko porabi "
"veliko sistemskih sredstev in preobremeni vaš računalnik."
"<br>Če izberete %1, bo prikazana samo prva slika.\n"
"Ste prepričani, da želite prikazati vseh teh %n slik naenkrat? To lahko porabi "
"veliko sistemskih sredstev in preobremeni vaš računalnik."
"<br>Če izberete %1, bo prikazana samo prva slika.\n"
"Ste prepričani, da želite prikazati vseh teh %n slik naenkrat? To lahko porabi "
"veliko sistemskih sredstev in preobremeni vaš računalnik."
"<br>Če izberete %1, bo prikazana samo prva slika."
#: kuickshow.cpp:137
msgid "Display Multiple Images?"
msgstr "Prikažem več slik?"
#: kuickshow.cpp:256
msgid "Configure %1..."
msgstr "Nastavi %1 ..."
#: kuickshow.cpp:260
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Začni predstavitev"
#: kuickshow.cpp:264
msgid "About KuickShow"
msgstr "O KuickShow"
#: kuickshow.cpp:268
msgid "Open Only One Image Window"
msgstr "Odpri samo eno okno s sliko"
#: kuickshow.cpp:273
msgid "Show File Browser"
msgstr "Prikaži datotečni brskalnik"
#: kuickshow.cpp:274
msgid "Hide File Browser"
msgstr "Skrij datotečni brskalnik"
#: kuickshow.cpp:278
msgid "Show Image"
msgstr "Prikaži sliko"
#: kuickshow.cpp:281
msgid "Show Image in Active Window"
msgstr "Prikaži sliko v aktivnem oknu"
#: kuickshow.cpp:285
msgid "Show Image in Fullscreen Mode"
msgstr "Prikaži sliko v celozaslonskem načinu"
#: kuickshow.cpp:644
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati\n"
"<b>%1</b>?</qt>"
#: kuickshow.cpp:645
msgid "Delete File"
msgstr "Izbriši datoteko"
#: kuickshow.cpp:669
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ali ste prepričani, da želite premakniti v Smeti\n"
"<b>%1</b>?</qt>"
#: kuickshow.cpp:670
msgid "Trash File"
msgstr "Premakni v Smeti"
#: kuickshow.cpp:671
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Smeti"
#: kuickshow.cpp:1243
msgid ""
"Unable to initialize \"Imlib\".\n"
"Start kuickshow from the command line and look for error messages.\n"
"The program will now quit."
msgstr ""
"Ni moč inicializirati »Imlib«.\n"
"Zaženite kuickshow v ukazni vrstici in glejte sporočila o napakah.\n"
"Program bo sedaj končal."
#: kuickshow.cpp:1247
msgid "Fatal Imlib Error"
msgstr "Usodna napaka Imlib"
#: kuickshow.cpp:1406
msgid "Select Files or Folder to Open"
msgstr "Izberite datoteke ali mape za odprtje"
#: main.cpp:32
msgid "Start in the last visited folder, not the current working folder."
msgstr "Začni v zadnji obiskani mapi, ne v trenutni delovni."
#: main.cpp:35
msgid "Optional image filenames/urls to show"
msgstr "Dodatna imena slikovnih datotek/URL-jev za prikaz"
#: main.cpp:42
msgid "KuickShow"
msgstr "KuickShow"
#: main.cpp:43
msgid "A fast and versatile image viewer"
msgstr "Hiter in robusten pregledovalnik slik"
#: printing.cpp:55
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Natisni %1"
#: printing.cpp:200
msgid "Image Settings"
msgstr "Nastavitve slike"
#: printing.cpp:206
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Natisni i&me datoteke pod sliko"
#: printing.cpp:210
msgid "Print image in &black and white"
msgstr "Natisni sliko &črnobelo"
#: printing.cpp:218
msgid "Shrink image to &fit, if necessary"
msgstr "Skrči sliko na &velikost zaslona, če je večja"
#: printing.cpp:228
msgid "Print e&xact size: "
msgstr "Natisni natan&čno velikost: "
#: printing.cpp:236
msgid "Millimeters"
msgstr "milimetrov"
#: printing.cpp:237
msgid "Centimeters"
msgstr "centimetrov"
#: printing.cpp:238
msgid "Inches"
msgstr "palcev"
#: printing.cpp:242
msgid "&Width:"
msgstr "&Širina:"
#: printing.cpp:247
msgid "&Height:"
msgstr "&Višina:"
#: slideshowwidget.cpp:37
msgid "Switch to &full-screen"
msgstr "Preklopi na &cel zaslon"
#: slideshowwidget.cpp:38
msgid "S&tart with current image"
msgstr "Začni s &trenutno sliko"
#: slideshowwidget.cpp:41
msgid "De&lay between slides:"
msgstr "Zamik med &diapozitivi:"
#: slideshowwidget.cpp:42
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: slideshowwidget.cpp:44
msgid "Wait for key"
msgstr "Čakaj tipko"
#: slideshowwidget.cpp:47
msgid "&Iterations (0 = infinite):"
msgstr "&Iteracije (0 = neskončno)"
#: slideshowwidget.cpp:48
msgid "infinite"
msgstr "neskončno"