|
|
# translation of ksnapshot.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: ksnapshot.po 771057 2008-02-05 04:42:48Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 03:59+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-05 00:14+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the current snapshot.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
|
|
|
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това е умалено изображение на текущата снимка.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Пълното изображение може да бъде копирано в друга програма с помощта на мишката "
|
|
|
"чрез влачене или да го копирате в системния буфер, като натиснете клавишната "
|
|
|
"комбинация Ctrl+C."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " секунди"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No delay"
|
|
|
msgstr "без пауза"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snapshot delay in seconds"
|
|
|
msgstr "Пауза при правене на снимката в секунди"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
|
|
|
"button before taking the snapshot.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
|
|
|
"set up just the way you want.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
|
|
|
"taking a snapshot.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това е паузата в секунди между натискането на бутона за нова снимка и правенето "
|
|
|
"на снимката.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако паузата е изключена, снимката ще бъде направена, когато натиснете бутона на "
|
|
|
"мишката."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snapshot &delay:"
|
|
|
msgstr "Па&уза:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cap&ture mode:"
|
|
|
msgstr "&Режим:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include &window decorations"
|
|
|
msgstr "&Включително декорацията на прозореца"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако полето е включено, декорацията на прозореца ще бъде включена в снимката."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
|
msgstr "Цял екран"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window Under Cursor"
|
|
|
msgstr "Активен прозорец"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
msgstr "Област"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Section of Window"
|
|
|
msgstr "Област от прозорец"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
|
|
|
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
|
|
|
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
|
|
|
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
|
|
|
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
|
|
|
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
|
|
|
"the mouse over it.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Задаване на режима на снимане: "
|
|
|
"<p><b>Цял екран</b> - снимане на целия екран. "
|
|
|
"<br><b>Активен прозорец</b> - снимане само на избрания прозорец или меню. В "
|
|
|
"този режим ще се направи снимка само на прозореца или менюто, които се намират "
|
|
|
"под показалеца на мишката, по време на снимката."
|
|
|
"<br><b>Област</b> - снимане само на избраната област от екрана. В този режим ще "
|
|
|
"се направи снимка само на тази част от екрана, която е маркирана чрез мишката "
|
|
|
"по време на снимката. "
|
|
|
"<br><b>Област от прозорец</b> - снимане само на избраната област от даден "
|
|
|
"прозорец. В този режим ще се направи снимка само на тази част от активния "
|
|
|
"прозорец, която е маркирана чрез мишката по време на снимката.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Snapshot"
|
|
|
msgstr "&Нова снимка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to take a new snapshot."
|
|
|
msgstr "Нова снимка на екрана."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
msgstr "&Запис като..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
|
|
|
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
|
|
|
"automatically incremented after each save."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запис на изображението във файл. Ако искате да запишете изображението без да "
|
|
|
"въвеждате името на файла, натиснете клавишната комбинация Ctrl+Shift+S. Името "
|
|
|
"на файла ще бъде автоматично увеличено с единица."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Копи&ране в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
|
|
|
msgstr "Копиране на текущата снимка в системния буфер."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to print the current screenshot."
|
|
|
msgstr "Отпечатване на текущата снимка."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:102
|
|
|
msgid "snapshot"
|
|
|
msgstr "snapshot"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:120
|
|
|
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
|
|
|
msgstr "&Автоматичен запис..."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запис на изображението във файл, без да се показва диалоговия прозорец за избор "
|
|
|
"на файл. Името на файла ще бъде автоматично увеличено с единица."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:125
|
|
|
msgid "Save Snapshot &As..."
|
|
|
msgstr "Запис &като..."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:126
|
|
|
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
|
|
|
msgstr "Запис на изображението във файл, зададен от потребителя."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:164
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Вече има такъв файл"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:165
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Сигурни ли сте, че искате файлът <b>%1</b> да бъде презаписан?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:166
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Презапис"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:200
|
|
|
msgid "Unable to save image"
|
|
|
msgstr "Грешка при запис на изображението"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:201
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr "Изображението \"%1\" не можа да се запише."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:284
|
|
|
msgid "Print Screenshot"
|
|
|
msgstr "Печат"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:439
|
|
|
msgid "The screen has been successfully grabbed."
|
|
|
msgstr "Екранът е сниман успешно."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "KDE Screenshot Utility"
|
|
|
msgstr "Програма за правене на снимки на екрана"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
|
|
|
msgstr "Снимка на прозореца под показалеца на мишката вместо на работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "KSnapshot"
|
|
|
msgstr "KSnapshot"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Region Grabbing\n"
|
|
|
"Reworked GUI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Region Grabbing\n"
|
|
|
"Reworked GUI"
|