You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdegraphics/kiconedit.po

912 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kiconedit.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kiconedit.po 645779 2007-03-23 15:46:56Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-20 21:01+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Инструменти"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Палитра"
#: main.cpp:35
msgid "KDE Icon Editor"
msgstr "Редактор на икони"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Файл на икона за отваряне"
#: main.cpp:45
msgid "KIconEdit"
msgstr "KIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Bug fixes and GUI tidy up"
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
#: kiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Текущият файл е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: kiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Нов прозоре&ц"
#: kiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Нов прозорец\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Отваряне на нов редактор на икони."
#: kiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Нов\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Създаване на нова икона от образец или чрез задаване на размера."
#: kiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Отваряне\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Отваряне на съществуваща икона."
#: kiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Запис\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Запис на текущата икона."
#: kiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Печат\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Отпечатване на текущата икона."
#: kiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Изрязване\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер.\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Съвет: Можете да изрязвате както правоъгълни, така и кръгови елементи."
#: kiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Копиране\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Копиране на маркираните елементи в системния буфер.\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Съвет: Можете да изрязвате както правоъгълни, така и кръгови елементи."
#: kiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Поставяне\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Поставяне съдържанието на системния буфер.\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Ако съдържанието е по-голямо от размера на текущата икона, може да го поставите "
"в нов прозорец.\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Съвет: Включете \"Поставяне на прозрачни пиксели\" в настройките, ако искате да "
"вмъквате и прозрачните пиксели."
#: kiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Поставяне като &нова икона"
#: kiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "&Промяна на размера..."
#: kiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Промяна на размера\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Промяна на размера на иконата."
#: kiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "&Степени на сивото"
#: kiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Степени на сивото\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Използване на различни степени на сивото върху текущата икона.\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Внимание: Резултатът може да съдържа цветове, които не са в палитрата на "
"иконата."
#: kiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Увеличаване\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Увеличаване с единица."
#: kiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Намаляване\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Намаляване с единица."
#: kiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: kiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: kiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: kiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Показване на &мрежата"
#: kiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Скриване на &мрежата"
#: kiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Показване на мрежата\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Показване/скриване на помощната мрежа."
#: kiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Цветомер"
#: kiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Цветомер\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Цветът на избрания пиксел ще стане текущ цвят."
#: kiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Четка"
#: kiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Четка\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Рисуване на произволни фигури и пиксели."
#: kiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоъгълник"
#: kiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Правоъгълник\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Рисуване на незапълнен правоъгълник."
#: kiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Запълнен правоъгълник"
#: kiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Запълнен правоъгълник\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Рисуване на запълнен правоъгълник."
#: kiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Окръжност"
#: kiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Окръжност\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Рисуване на незапълнена окръжност."
#: kiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Запълнена окръжност"
#: kiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Запълнена окръжност\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Рисуване на запълнена окръжност."
#: kiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
#: kiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Елипса\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Рисуване на незапълнена елипса."
#: kiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Запълнена елипса"
#: kiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Запълнена елипса\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Рисуване на запълнена елипса."
#: kiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Спрей"
#: kiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Спрей\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Рисуване на разпръснати пиксели с текущия цвят."
#: kiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Запълване"
#: kiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Запълване\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Запълване на съседни пиксели с текущия цвят."
#: kiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: kiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Линия\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Рисуване на права линия вертикално, хоризонтално или под 45 градуса."
#: kiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Гума"
#: kiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Гума\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Изтриване на пиксели и правенето им прозрачни.\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Съвет: Ако искате да рисувате прозрачни пиксели с друг инструмент, първо ги "
"изтрийте с гумата и след това изберете операцията, която искате да извършите."
#: kiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Маркиране на правоъгълник"
#: kiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Маркиране на правоъгълник\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Маркиране на правоъгълна област от иконата."
#: kiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Маркиране на окръжност"
#: kiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Маркиране на окръжност\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Маркиране на кръгла област от иконата."
#: kiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Палитра"
#: kiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Лента за състоянието\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Лентата за състоянието дава информация за състоянието на текущата икона. "
"Полетата са:\n"
"<br>"
"<br>\n"
"\t- Съобщения от програмата\n"
"\t- Положение на курсора\n"
"\t- Размер\n"
"\t- Мащаб\n"
"\t- Брой цветове"
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Цветове: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Мрежа за рисуване на иконата\n"
"<br>"
"<br>\n"
"В тази област може да рисувате иконата.\n"
"Може да увеличавате и намалявате иконата с помощта на лупите от лентата с "
"инструменти.\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Съвет: Задръжте бутона на лупата за няколко секунди, за да промените размера до "
"точно определен."
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "широчина"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "височина"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Скала\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Скалата служи за визуално изобразяване на текущото положение на курсора."
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Показалец"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Грешка при зареждането на празен образец.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Всички избрани"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Изчистен"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Маркираната зона е изрязана"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Маркираната зона е копирана"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"Размерът на иконата в системния буфер е по-голяма от размера на текущата "
"икона.\n"
"Поставяне като нова икона?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "Без поставяне"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Поставянето завърши"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Невалидна пикселна карта в системния буфер.\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Запълнена област"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Преглед\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Това е преглед на текущата икона в мащаб 1:1."
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Текущ цвят\n"
"<br>"
"<br>\n"
"Това е текущо избраният цвят, който се използва за операциите по рисуване."
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Системни:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the KDE icon palette"
msgstr ""
"Системни цветове\n"
"\n"
"От тук може да изберете цветове от системната (стандартната) палитра на KDE."
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Потребителски:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Потребителски цветове\n"
"\n"
"От тук може да си направите собствена цветова палитра.\n"
"\n"
"Съвет: Щракнете два пъти върху квадратчето, за да редактирате цвета в него."
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"Адресът\n"
"%1\n"
"изглежда е невалиден.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Запис на иконата като"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има файл с името \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Презапис на файл"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Презапис"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Грешка при запис на:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Изберете размер"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Стандартен файл"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Файл източник"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Компресиран файл"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Стандартна папка"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Стандартен пакет"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Минипапка"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Минипакет"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Създаване на нова празна икона"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Създаване от образец"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Образци"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Създаване на нова икона"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Избор на типа на иконата"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Създаване на нова празна икона"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Създаване от образец"
#: kiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печат на %1"
#: kiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: kiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "променен"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Образци на икони"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Образец"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Файл:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "До&бавяне..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Фон"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "&Цвят"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "&Изображение"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Избор..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Поддържат се само локални файлове."
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "&Поставяне на прозрачни пиксели"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "Показване на &скалата"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Прозрачност"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "Само &един цвят:"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "&Шахматно оцветяване"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Размер:"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Цвят &1:"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Цвят &2:"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Образци"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Мрежа"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Йордан Павлов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com,dani84_vd@yahoo.com"