|
|
# translation of kanagram.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id:$
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kanagram\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:07+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:33
|
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
|
msgstr "Сегашно просто"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:34
|
|
|
msgid "Present Progressive"
|
|
|
msgstr "Сегашно продължително"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:35
|
|
|
msgid "Present Perfect"
|
|
|
msgstr "Сегашно перфектно"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:37
|
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
|
msgstr "Минало просто"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:38
|
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
|
msgstr "Минало продължително"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:39
|
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
|
msgstr "Минало причастие"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:41
|
|
|
msgid "Future"
|
|
|
msgstr "Бъдеще"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:55
|
|
|
msgid "reveal word"
|
|
|
msgstr "разкриване на дума"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:56
|
|
|
msgid "hint"
|
|
|
msgstr "подсказка"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:263
|
|
|
msgid "About Kanagram"
|
|
|
msgstr "Относно Kanagram"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:270
|
|
|
msgid "About KDE"
|
|
|
msgstr "Относно KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:277
|
|
|
msgid "Kanagram Handbook"
|
|
|
msgstr "Ръководство за Kanagram"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:285
|
|
|
msgid "Next Word"
|
|
|
msgstr "Следваща дума"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:290
|
|
|
msgid "Configure Kanagram"
|
|
|
msgstr "Настройване на Kanagram"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:295
|
|
|
msgid "Quit Kanagram"
|
|
|
msgstr "Изход"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16
|
|
|
#: kanagram.cpp:743 rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16
|
|
|
#: kanagram.cpp:745 rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vocabularies"
|
|
|
msgstr "Речници"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16
|
|
|
#: kanagram.cpp:746 rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Stuff"
|
|
|
msgstr "Нови неща"
|
|
|
|
|
|
#: kanagramgame.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 cannot be found.\n"
|
|
|
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът %1 не може да бъде намерен.\n"
|
|
|
"Моля, проверете дали програмата Kanagram е правилно инсталирана."
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:110
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Грешка при отварянето на файл<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при зареждането на файла \"%1\"\n"
|
|
|
"Искате ли да бъде извършен нов опит?"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
|
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
|
msgstr "Входно изходна грешка"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
msgstr "&Нов опит"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:214
|
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Грешка при запис във файла<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при запис във файла \"%1\"\n"
|
|
|
"Искате ли да бъде извършен нов опит?"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:798
|
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
|
msgstr "<няма урок>"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
|
|
|
msgid "expected tag <%1>"
|
|
|
msgstr "очакваше се таг <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
|
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
|
msgstr "двусмислена дефиниция на езиковия код"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
|
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
|
msgstr "липсва началният таг <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
|
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
|
msgstr "повтарящ се таг <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
|
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
|
msgstr "Очакваше се таг <%1>, но бе прочетен таг <%2>."
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File:\t%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл:\t%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
|
|
|
"too old, or the document is damaged.\n"
|
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
|
"elements.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документът съдържа неизвестен таг <%1>. Може би версията на KVocTrain е твърде "
|
|
|
"стара или документът е повреден. Зареждането е прекъснато, защото документът не "
|
|
|
"може да се обработи.\n"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
|
|
|
msgid "Unknown Element"
|
|
|
msgstr "Неизвестен елемент"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Kanagram"
|
|
|
msgstr "Kanagram"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "An anagram game"
|
|
|
msgstr "Игра с анаграми"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid "Coding"
|
|
|
msgstr "Coding"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
|
|
|
msgstr "Design, Graphics and many Vocabularies"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Sound effects"
|
|
|
msgstr "Sound effects"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Кирилица"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
msgstr "Латиница"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:142
|
|
|
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
|
|
|
msgstr "Моля, рестартирайте програмата, за да се активира новият шрифт."
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The font could not be installed. Please check that you are properly connected "
|
|
|
"to the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при инсталиране на шрифта. Моля, проверете дали имате връзка с Интернет."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vocabulary Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор на речници"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a "
|
|
|
"description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it "
|
|
|
"contains."
|
|
|
msgstr "Описание на речника."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vocabulary name:"
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
|
|
|
msgstr "Име на речника."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
|
msgstr "Премахване на дума"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removes the selected word."
|
|
|
msgstr "Премахване на избраната дума."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Word"
|
|
|
msgstr "Добавяне на дума"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creates a new word."
|
|
|
msgstr "Добавяне на нова дума."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of words in the vocabulary."
|
|
|
msgstr "Списък с думите в речника."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word:"
|
|
|
msgstr "Дума:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
|
|
|
msgstr "Избраната дума. В полето може да я редактирате."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hint:"
|
|
|
msgstr "Подсказка:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
|
|
|
msgstr "Подсказка на избраната дума."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble "
|
|
|
"is shown."
|
|
|
msgstr "Настройки на времето за показване на подсказките."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hints"
|
|
|
msgstr "Подсказки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-hide hints after:"
|
|
|
msgstr "Автоматично скриване след:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
|
|
|
msgstr "Без автоматично скриване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3 Seconds"
|
|
|
msgstr "3 сек"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5 Seconds"
|
|
|
msgstr "5 сек"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "7 Seconds"
|
|
|
msgstr "7 сек"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9 Seconds"
|
|
|
msgstr "9 сек"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vocabulary Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на речника"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play using:"
|
|
|
msgstr "Изпълнение чрез:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use standard fonts"
|
|
|
msgstr "Използване на стандартен шрифт"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
|
|
|
msgstr "Използване на стандартен шрифт за интерфейса."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get Chalk Font"
|
|
|
msgstr "Изтегляне на ръчен шрифт"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use sou&nds"
|
|
|
msgstr "Използване на &звуци"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turns sounds on/off."
|
|
|
msgstr "Използване на звуци по време на играта за определяне на важни събития."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
|
msgstr "Нов речник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creates a new vocabulary."
|
|
|
msgstr "Създаване на нов речник."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edits the selected vocabulary."
|
|
|
msgstr "Редактиране на избрания речник."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes the selected vocabulary."
|
|
|
msgstr "Изтриване на избрания речник."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Заглавие"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of installed vocabularies."
|
|
|
msgstr "Списък на инсталираните речници."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kanagram allows you to download\n"
|
|
|
"new data from the Internet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you are connected to the Internet, press \n"
|
|
|
"the button to get new vocabulary files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата Kanagram ви разрешава да\n"
|
|
|
"изтеглите нови данни от Интернет.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако сте свързани с Интернет, натиснете\n"
|
|
|
"бутона, за да изтеглите нови речници."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download New Vocabularies"
|
|
|
msgstr "Изтегляне на нови речници"
|
|
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
|
msgstr "Искате ли промените да бъдат записани?"
|
|
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
|
msgid "Save Changes Dialog"
|
|
|
msgstr "Запис на промените"
|