|
|
# translation of klaptopdaemon.po to Belarusian
|
|
|
#
|
|
|
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 01:43+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:945
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
|
|
|
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
|
|
|
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На вашым кампутары ACPI усталяваны не цалкам. Магчыма, ACPI будзе працаваць, "
|
|
|
"але некаторыя опцыі яго налады будуць недаступныя - вам неабходна ўключыць "
|
|
|
"опцыі 'AC Adaptor' і 'Control Method Battery' у ядры і перасабраць яго."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:949
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
|
|
|
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
|
|
|
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
|
|
|
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На ваш кампутар не ўсталяваныя праграмы пашыранага кіравання сілкаваннем (Linux "
|
|
|
"APM або ACPI) або не падлучаныя драйверы APM. За дадатковай інфармацыяй "
|
|
|
"звернецеся да <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
|
|
|
"Linux Laptop-HOWTO</a>"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:961
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
|
|
|
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
|
|
|
"how to do this"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Каб вы маглі спыняць і перакладаць кампутар у рэжым чакання з правамі "
|
|
|
"звычайнага карыстача, неабходна ўсталяваць біт SUID на файл /usr/bin/apm. Для "
|
|
|
"таго, каб пазнаць, як гэта зрабіць, націсніце кнопку даведкі ўнізе"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:969
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вам трэба наладзіць ACPI на панэлі 'ACPI'"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:973
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Your system does not support suspend/standby"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ваша сістэма не падтрымлівае прыпынак і які чакае рэжым"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
|
|
|
msgid "No PCMCIA controller detected"
|
|
|
msgstr "Не вызначана кантролераў PCMCIA"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1053
|
|
|
msgid "Card 0:"
|
|
|
msgstr "Карта 0:"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1055
|
|
|
msgid "Card 1:"
|
|
|
msgstr "Карта 1:"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
|
|
|
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
|
|
|
"setting up APM for suspend and resume"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На вашай сістэме ўсталяваная падтрымка APM, аднак вы не можаце выкарыстаць усё "
|
|
|
"яе магчымасці без дадатковай налады. Перайдзіце на ўкладку 'APM' для налады APM"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
|
|
|
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
|
|
|
"setting up ACPI for suspend and resume"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На вашай сістэме ўсталяваная падтрымка ACPI, аднак вы не можаце выкарыстаць усё "
|
|
|
"яе магчымасці без дадатковай налады. Перайдзіце на ўкладку 'ACPI' для налады "
|
|
|
"ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1333
|
|
|
msgid "%1 MHz (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 МГц (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1709
|
|
|
msgid "%1 MHz"
|
|
|
msgstr "%1 МГц"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
|
|
|
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не знойдзены файл /dev/apm. Звернецеся да кіраўніцтва па FreeBSD за "
|
|
|
"інструкцыямі па стварэнні файла прылады для драйвера APM (man 4 apm)."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
|
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
|
|
|
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
|
|
|
"/dev/apm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У вашай сістэме ёсць файл прылады падтрымкі APM, аднак у вас няма да яго "
|
|
|
"доступу. Калі вы працуеце пад правамі root, то гэта можа быць сістэмнай "
|
|
|
"памылкай. Калі вы працуеце пад правамі непрывілігаванага карыстача, папытаеце "
|
|
|
"вашага сістэмнага адміністратара даць для вас права на чытанне і запіс у файл "
|
|
|
"/dev/apm."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
|
|
|
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
|
|
|
msgstr "Вашаму ядру бракуе падтрымкі Адмысловага кіравання сілкаваннем (APM)."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
|
|
|
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
|
|
|
msgstr "Адбылася характэрная памылка адкрыцця /dev/apm."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
|
|
|
msgid "APM has most likely been disabled."
|
|
|
msgstr "Найбольш верагодна, што APM было адключана."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
|
|
|
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
|
|
|
"apm)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваша сістэма не мае файла /dev/apm. Перачытайце дакументацыю для NetBSD пра "
|
|
|
"тое, як стварыць прыладны элемент для драйвера прылады APM (man 4 apm)."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2559
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
|
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваша сістэма ўтрымоўвае файл прылады APM, аднак у вас няма доступу да яго. Калі "
|
|
|
"вы ўключыце APM у ядро, гэта не адбудзецца."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2866
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
|
|
|
"it\n"
|
|
|
"please contact paul@taniwha.com."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваша абсталяванне або аперацыйная сістэма не падтрымлівае\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"бягучую версію кіравання сілкаваннем KDE.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Калі вы можаце дапамагчы з партаваннем \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"гэтых панэляў, звяжыцеся з paul@taniwha.com."
|
|
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:32
|
|
|
msgid "KDE laptop daemon starter"
|
|
|
msgstr "Загрузчык сэрвісу лэптопа KDE"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:41
|
|
|
msgid "KLaptop"
|
|
|
msgstr "KLaptop"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:558
|
|
|
msgid "Battery power is running out."
|
|
|
msgstr "Зарад батарэі скончваецца."
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
|
|
|
msgid "%1 % charge left."
|
|
|
msgstr "%1 % зараду засталося."
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:554
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute left.\n"
|
|
|
"%n minutes left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_n: 1 хвіліна засталася.\n"
|
|
|
"%n хвіліны засталося."
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:559
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1% left.\n"
|
|
|
"%n percent left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# "%n % засталося."
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
|
msgid "Your battery is now fully charged."
|
|
|
msgstr "Батарэя цяпер цалкам зараджаная."
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
|
|
msgstr "Батарэя лэптопа"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:825
|
|
|
msgid "Logout failed."
|
|
|
msgstr "Заканчэнне сеансу не ўдалося"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:832
|
|
|
msgid "Shutdown failed."
|
|
|
msgstr "Выключэнне камп'ютэра не ўдалося"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
|
|
|
msgid "Empty slot."
|
|
|
msgstr "Пусты слот"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:56
|
|
|
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
|
|
|
msgstr "Слоты PCMCIA і CardBus"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Гатовы."
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:134
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Card Slot %1"
|
|
|
msgstr "Слот карт %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
|
|
|
msgid "&Eject"
|
|
|
msgstr "&Вызваліць"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
|
msgstr "Прыпынак"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:181
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Пераўсталяваць"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:201
|
|
|
msgid "Resetting card..."
|
|
|
msgstr "Пераўсталяванне карты..."
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:208
|
|
|
msgid "Inserting new card..."
|
|
|
msgstr "Устаўленне новай карты..."
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:212
|
|
|
msgid "Ejecting card..."
|
|
|
msgstr "Вызваленне карты..."
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Suspending card..."
|
|
|
msgstr "Прыпынак карты..."
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Resuming card..."
|
|
|
msgstr "Выхад з які чакае рэжыму..."
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:237
|
|
|
msgid "Card type: %1 "
|
|
|
msgstr "Тып карты: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Driver: %1"
|
|
|
msgstr "Драйвер: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:243
|
|
|
msgid "IRQ: %1%2"
|
|
|
msgstr "IRQ: %1%2"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:247
|
|
|
msgid " (used for memory)"
|
|
|
msgstr " (ужыта для памяці)"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:250
|
|
|
msgid " (used for memory and I/O)"
|
|
|
msgstr " (ужыта для памяці і ўводу/вываду)"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:253
|
|
|
msgid " (used for CardBus)"
|
|
|
msgstr " (ужыта для CardBus)"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "няма"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:262
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "I/O port(s): %1"
|
|
|
msgstr "Порт (парты) ўводу/вываду: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:267
|
|
|
msgid "Bus: %1 bit %2"
|
|
|
msgstr "Шына: %1 біт %2"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:269
|
|
|
msgid "Bus: unknown"
|
|
|
msgstr "Шына: невядома"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
|
msgid "PC Card"
|
|
|
msgstr "PC Card"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
|
msgid "Cardbus"
|
|
|
msgstr "Шына карт"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:272
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Device: %1"
|
|
|
msgstr "Прылада: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:275
|
|
|
msgid "Power: +%1V"
|
|
|
msgstr "Сілкаванне: +%1V"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:278
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
|
|
|
msgstr "Сілкаванне: +%1В, +%2В"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Configuration base: 0x%1"
|
|
|
msgstr "Канфігурацыя: 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:283
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configuration base: none"
|
|
|
msgstr "Канфігурацыя: не"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:295
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Resu&me"
|
|
|
msgstr "Выхад з які чакае рэжыму"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:54
|
|
|
msgid "KLaptop Daemon"
|
|
|
msgstr "KLaptop Daemon"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:83
|
|
|
msgid "&Configure KLaptop..."
|
|
|
msgstr "&Наставіць KLaptop..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:86
|
|
|
msgid "Screen Brightness..."
|
|
|
msgstr "Яркасць экрана..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:90
|
|
|
msgid "Performance Profile..."
|
|
|
msgstr "Профіль прадукцыйнасці..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:99
|
|
|
msgid "CPU Throttling..."
|
|
|
msgstr "Драселяванне CPU..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Standby..."
|
|
|
msgstr "Які чакае рэжым"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Lock && Suspend..."
|
|
|
msgstr "Заблакаваць і спыніць"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Suspend..."
|
|
|
msgstr "Спыніць"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Lock && Hibernate..."
|
|
|
msgstr "Заблакаваць і перайсці ў спячы рэжым"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Hibernate..."
|
|
|
msgstr "Спячы рэжым"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:116
|
|
|
msgid "&Hide Monitor"
|
|
|
msgstr "&Схаваць манітор"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
|
|
|
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
|
|
|
"up and the old one to close."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вам трэба будзе прадаставіць пароль root для перастартавання KLaptopDaemon. "
|
|
|
"Закрыццё старой копіі сэрвіса і запуск новый зойме да хвіліны часу."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
|
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
|
msgstr "KLaptopDaemon"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it "
|
|
|
"is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PCMCIA не можа быць задзейнічана, бо не знойдзена kdesu. Упэўніцеся, што kdesu "
|
|
|
"карэктна ўсталявана."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:264
|
|
|
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
|
|
|
msgstr "PCMCIA не можа быць зараз задзейнічана."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
|
|
|
"monitored in the background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ці вы ўпэўнены, што хочаце схаваць манітор батарэі? Вашая батарэя будзе "
|
|
|
"па-ранейшаму назірацца ў фоне."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
|
msgid "Hide Monitor"
|
|
|
msgstr "Схаваць манітор"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
|
msgid "Do Not Hide"
|
|
|
msgstr "Не хаваць"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:289
|
|
|
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
|
|
|
msgstr "Ці вы ўпэўнены, што хочаце завяршыць выкананне манітору батарэй?"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
|
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
|
|
|
msgstr "Ці жадаеце вы адключыць стартаванне манітору батарэй у будучыні?"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Адключыць"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
|
msgstr "Пакінуць"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:369
|
|
|
msgid "Power Manager Not Found"
|
|
|
msgstr "Не знойдзены кіравальнік сілкаваннем"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:378
|
|
|
msgid "%1:%2 hours left"
|
|
|
msgstr "%1:%2 гадзін працы"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:381
|
|
|
msgid "%1% charged"
|
|
|
msgstr "%1% зараду"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:384
|
|
|
msgid "No Battery"
|
|
|
msgstr "Без батарэі"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:390
|
|
|
msgid "Charging"
|
|
|
msgstr "Зараджаецца"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:392
|
|
|
msgid "Not Charging"
|
|
|
msgstr "Не зараджаецца"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:405
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "CPU: %1"
|
|
|
msgstr "CPU: %1"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:413
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Slot %1"
|
|
|
msgstr "Слот %1"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:422
|
|
|
msgid "Card Slots..."
|
|
|
msgstr "Слоты карт..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:429
|
|
|
msgid "Details..."
|
|
|
msgstr "Падрабязнасці..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:434
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "Вызваліць"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:437
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "Прыпынак"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:440
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Аднаўленне працы"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:443
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Пераўсталяваць"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:448
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Падзеі"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:454
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Гатова"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:456
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
msgstr "Занята"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:458
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
|
msgstr "Спыненая"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:463
|
|
|
msgid "Enable PCMCIA"
|
|
|
msgstr "Задзейнічаць PCMCIA"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:630
|
|
|
msgid "Laptop power management not available"
|
|
|
msgstr "Кіраванне сілкаваннем лэптопа недаступнае"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:635
|
|
|
msgid "Plugged in - fully charged"
|
|
|
msgstr "Падключана - цалкам зараджана"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:643
|
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
|
msgstr "Падключана - %1% зараду (%2:%3 гадзін працы)"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:647
|
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged"
|
|
|
msgstr "Падключана - %1% зараду"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:650
|
|
|
msgid "Plugged in - no battery"
|
|
|
msgstr "Падключана - без батарэі"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:660
|
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
|
msgstr "Праца з батарэй - %1% зараду (%2:%3 гадзін працы)"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:663
|
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged"
|
|
|
msgstr "Праца з батарэй - %1% зараду"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:668
|
|
|
msgid "No power source found"
|
|
|
msgstr "Няма крыніцы сілкавання"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Павел Пятрук, Сяржук Лянцэвіч"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "berserker@neolocation.com, serzh.by@gmail.com"
|