You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po

600 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klaptopdaemon.po to Belarusian
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 01:43+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: portable.cpp:945
#, fuzzy
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"На вашым кампутары ACPI усталяваны не цалкам. Магчыма, ACPI будзе працаваць, "
"але некаторыя опцыі яго налады будуць недаступныя - вам неабходна ўключыць "
"опцыі 'AC Adaptor' і 'Control Method Battery' у ядры і перасабраць яго."
#: portable.cpp:949
#, fuzzy
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"На ваш кампутар не ўсталяваныя праграмы пашыранага кіравання сілкаваннем (Linux "
"APM або ACPI) або не падлучаныя драйверы APM. За дадатковай інфармацыяй "
"звернецеся да <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a>"
#: portable.cpp:961
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Каб вы маглі спыняць і перакладаць кампутар у рэжым чакання з правамі "
"звычайнага карыстача, неабходна ўсталяваць біт SUID на файл /usr/bin/apm. Для "
"таго, каб пазнаць, як гэта зрабіць, націсніце кнопку даведкі ўнізе"
#: portable.cpp:969
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Вам трэба наладзіць ACPI на панэлі 'ACPI'"
#: portable.cpp:973
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ваша сістэма не падтрымлівае прыпынак і які чакае рэжым"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Не вызначана кантролераў PCMCIA"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Карта 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Карта 1:"
#: portable.cpp:1170
#, fuzzy
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"На вашай сістэме ўсталяваная падтрымка APM, аднак вы не можаце выкарыстаць усё "
"яе магчымасці без дадатковай налады. Перайдзіце на ўкладку 'APM' для налады APM"
#: portable.cpp:1176
#, fuzzy
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"На вашай сістэме ўсталяваная падтрымка ACPI, аднак вы не можаце выкарыстаць усё "
"яе магчымасці без дадатковай налады. Перайдзіце на ўкладку 'ACPI' для налады "
"ACPI"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 МГц (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 МГц"
#: portable.cpp:2151
#, fuzzy
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Не знойдзены файл /dev/apm. Звернецеся да кіраўніцтва па FreeBSD за "
"інструкцыямі па стварэнні файла прылады для драйвера APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
#, fuzzy
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"У вашай сістэме ёсць файл прылады падтрымкі APM, аднак у вас няма да яго "
"доступу. Калі вы працуеце пад правамі root, то гэта можа быць сістэмнай "
"памылкай. Калі вы працуеце пад правамі непрывілігаванага карыстача, папытаеце "
"вашага сістэмнага адміністратара даць для вас права на чытанне і запіс у файл "
"/dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Вашаму ядру бракуе падтрымкі Адмысловага кіравання сілкаваннем (APM)."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Адбылася характэрная памылка адкрыцця /dev/apm."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "Найбольш верагодна, што APM было адключана."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Ваша сістэма не мае файла /dev/apm. Перачытайце дакументацыю для NetBSD пра "
"тое, як стварыць прыладны элемент для драйвера прылады APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2559
#, fuzzy
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Ваша сістэма ўтрымоўвае файл прылады APM, аднак у вас няма доступу да яго. Калі "
"вы ўключыце APM у ядро, гэта не адбудзецца."
#: portable.cpp:2866
#, fuzzy
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Ваша абсталяванне або аперацыйная сістэма не падтрымлівае\n"
"\n"
"бягучую версію кіравання сілкаваннем KDE.\n"
"\n"
"Калі вы можаце дапамагчы з партаваннем \n"
"\n"
"гэтых панэляў, звяжыцеся з paul@taniwha.com."
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "Загрузчык сэрвісу лэптопа KDE"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Зарад батарэі скончваецца."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % зараду засталося."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"_n: 1 хвіліна засталася.\n"
"%n хвіліны засталося."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
# "%n % засталося."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Батарэя цяпер цалкам зараджаная."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Батарэя лэптопа"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Заканчэнне сеансу не ўдалося"
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Выключэнне камп'ютэра не ўдалося"
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Пусты слот"
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Слоты PCMCIA і CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Гатовы."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Слот карт %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Вызваліць"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
#, fuzzy
msgid "&Suspend"
msgstr "Прыпынак"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Пераўсталяваць"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Пераўсталяванне карты..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Устаўленне новай карты..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Вызваленне карты..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Suspending card..."
msgstr "Прыпынак карты..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Resuming card..."
msgstr "Выхад з які чакае рэжыму..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Тып карты: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Драйвер: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (ужыта для памяці)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (ужыта для памяці і ўводу/вываду)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (ужыта для CardBus)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "няма"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "Порт (парты) ўводу/вываду: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Шына: %1 біт %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Шына: невядома"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Шына карт"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Прылада: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Сілкаванне: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Сілкаванне: +%1В, +%2В"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Канфігурацыя: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Канфігурацыя: не"
#: kpcmciainfo.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Resu&me"
msgstr "Выхад з які чакае рэжыму"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop Daemon"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Наставіць KLaptop..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Яркасць экрана..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Профіль прадукцыйнасці..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Драселяванне CPU..."
#: daemondock.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Standby..."
msgstr "Які чакае рэжым"
#: daemondock.cpp:109
#, fuzzy
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "Заблакаваць і спыніць"
#: daemondock.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Suspend..."
msgstr "Спыніць"
#: daemondock.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "Заблакаваць і перайсці ў спячы рэжым"
#: daemondock.cpp:112
#, fuzzy
msgid "&Hibernate..."
msgstr "Спячы рэжым"
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Схаваць манітор"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Вам трэба будзе прадаставіць пароль root для перастартавання KLaptopDaemon. "
"Закрыццё старой копіі сэрвіса і запуск новый зойме да хвіліны часу."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA не можа быць задзейнічана, бо не знойдзена kdesu. Упэўніцеся, што kdesu "
"карэктна ўсталявана."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA не можа быць зараз задзейнічана."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Ці вы ўпэўнены, што хочаце схаваць манітор батарэі? Вашая батарэя будзе "
"па-ранейшаму назірацца ў фоне."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Схаваць манітор"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Не хаваць"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Ці вы ўпэўнены, што хочаце завяршыць выкананне манітору батарэй?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Ці жадаеце вы адключыць стартаванне манітору батарэй у будучыні?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Адключыць"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Пакінуць"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Не знойдзены кіравальнік сілкаваннем"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 гадзін працы"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% зараду"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Без батарэі"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Зараджаецца"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Не зараджаецца"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Слот %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Слоты карт..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Падрабязнасці..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Вызваліць"
#: daemondock.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпынак"
#: daemondock.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Resume"
msgstr "Аднаўленне працы"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Пераўсталяваць"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Падзеі"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Гатова"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Занята"
#: daemondock.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Suspended"
msgstr "Спыненая"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Задзейнічаць PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Кіраванне сілкаваннем лэптопа недаступнае"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Падключана - цалкам зараджана"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Падключана - %1% зараду (%2:%3 гадзін працы)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Падключана - %1% зараду"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Падключана - без батарэі"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Праца з батарэй - %1% зараду (%2:%3 гадзін працы)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Праца з батарэй - %1% зараду"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Няма крыніцы сілкавання"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Павел Пятрук, Сяржук Лянцэвіч"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berserker@neolocation.com, serzh.by@gmail.com"