You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/kdeutils/kcmlirc.po

773 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlirc.po to Belarusian
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 00:45+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "serzh.by@gmail.com"
#: addaction.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert back "
"to select a different mode."
msgstr ""
"Вы не вылучылі рэжым гэтага пульта ДК. Выкарыстайце %1, альбо вярніцеся назад, "
"каб вылучыць іншы рэжым."
#: addaction.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "Выяўлены некарэктны пульт ДК"
#: addaction.cpp:231
#, fuzzy
msgid "<anonymous>"
msgstr "<ананімны>"
#: addaction.cpp:343
#, fuzzy
msgid "anonymous"
msgstr "ананімны"
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:132
#, fuzzy
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "[Выхад з бягучага рэжыму]"
#: kcmlirc.cpp:55
#, fuzzy
msgid "KDE Lirc"
msgstr "KDE Lirc"
#: kcmlirc.cpp:55
#, fuzzy
msgid "The KDE IR Remote Control System"
msgstr "Сістэма кіравання KDE з пульта ДК"
#: kcmlirc.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to configure KDE's infrared remote control system in order to control "
"any KDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"Тут вы можаце наладзіць кіраванне прыкладаннямі KDE з інфрачырвонага пульта ДК."
#: kcmlirc.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1>"
"<p>This module allows you to configure bindings between your remote controls "
"and KDE applications. Simply select your remote control and click Add under the "
"Actions/Buttons list. If you want KDE to attempt to automatically assign "
"buttons to a supported application's actions, try clicking the Auto-Populate "
"button.</p>"
"<p>To view the recognised applications and remote controls, simply select the "
"<em>Loaded Extensions</em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>Кіраванне з пульта</h1>"
"<p>Гэты модуль дазваляе вам прывязваць дзеянні прыкладанняў KDE да націску "
"кнопак пульта ДК. Проста вылучыце прыладу, якое працуе з пультам і націсніце "
"кнопку 'Дадаць' пад спісам Дзеянняў/кнопак. Калі вы жадаеце, каб прывязкі "
"дзеянняў прыкладанняў да кнопак пульта былі наладжаныя аўтаматычна, націсніце "
"на кнопку 'Аўтаналадка'.</p>"
"<p>Для таго, каб паглядзець спіс прыкладанняў, якія падтрымліваюць кіраванне з "
"пульта, перайдзіце на ўкладку <em>Загружаныя пашырэнні</em> tab.</p>"
#: kcmlirc.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to start "
"it now?"
msgstr ""
"Праграма інфрачырвонага пульта ДК не запушчаная. Гэты модуль налад не можа "
"выканаюцца без яе. Вы жадаеце запусціць праграму?"
#: kcmlirc.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Software Not Running"
msgstr "Праграма не запушчаная"
#: kcmlirc.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Запусціць"
#: kcmlirc.cpp:61 kcmlirc.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускаць"
#: kcmlirc.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically when "
"you begin KDE?"
msgstr ""
"Вы жадаеце запускаць праграму інфрачырвонага пульта ДК пры загрузцы KDE?"
#: kcmlirc.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Automatically Start?"
msgstr "Запускаць аўтаматычна?"
#: kcmlirc.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Start Automatically"
msgstr "Запускаць аўтаматычна"
#: kcmlirc.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць %1 і ўсё яго дзеяння?"
#: kcmlirc.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Erase Actions?"
msgstr "Выдаліць дзеянні?"
#: kcmlirc.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr ""
"Вы можаце толькі перацягнуць вылучаныя пункты на рэжым таго жа самога пульта ДК"
#: kcmlirc.cpp:357
#, fuzzy
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "Вы не можаце пераносіць сюды"
#: kcmlirc.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "Дзеянні <i>заўсёды</i> даступныя"
#: kcmlirc.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "Дзеянні, даступныя толькі ў рэжыме <b>%1</b>"
#. i18n: file addactionbase.ui line 94
#: kcmlirc.cpp:440 kcmlirc.cpp:470 kcmlirc.cpp:475 rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Прыкладанні"
#. i18n: file newmode.ui line 25
#: kcmlirc.cpp:449 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:485 rc.cpp:336
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "Пульты ДК"
#: kcmlirc.cpp:469 kcmlirc.cpp:483 kcmlirc.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "Інфармацыя аб <b>%1</b>:"
#: kcmlirc.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Number of Applications"
msgstr "Колькасць прыкладанняў"
#: kcmlirc.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "Колькасць пультаў ДК"
#: kcmlirc.cpp:479 kcmlirc.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Extension Name"
msgstr "Назоў пашырэння"
#: kcmlirc.cpp:480 kcmlirc.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Extension Author"
msgstr "Аўтар пашырэння"
#: kcmlirc.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Application Identifier"
msgstr "Ідэнтыфікатар прыкладання"
#: kcmlirc.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Number of Actions"
msgstr "Колькасць дзеянняў"
#: kcmlirc.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "Ідэнтыфікатар пульта ДК"
#: kcmlirc.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Number of Buttons"
msgstr "Колькасць кнопак"
#. i18n: file addactionbase.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "Дадаць дзеянне"
#. i18n: file addactionbase.ui line 24
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "Вылучыце дзеянне, выконваемае пры націску кнопкі"
#. i18n: file addactionbase.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "Я жадаю вылучыць прыкладанне ніжэй для выкарыстання:"
#. i18n: file addactionbase.ui line 159
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr "Я жадаю вылучыць функцыю выконваемага прыкладання"
#. i18n: file addactionbase.ui line 184
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "Я жадаю змяніць рэжым дыстанцыйнага кіравання"
#. i18n: file addactionbase.ui line 213
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "Выбар кнопкі для яе налады"
#. i18n: file addactionbase.ui line 224
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"Вы спрабуеце наладзіць дзеянне для кнопкі на [пульце ДК] (у рэжыме [рэжым]). "
"Націсніце гэтую кнопку на пульце ДК альбо вылучыце з спісу."
#. i18n: file addactionbase.ui line 258
#: rc.cpp:27 rc.cpp:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n: file addactionbase.ui line 308
#: rc.cpp:30 rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "Вылучыце функцыю праграмы"
#. i18n: file addactionbase.ui line 324
#: rc.cpp:33 rc.cpp:297
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Праграма"
#. i18n: file addactionbase.ui line 335
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Штурхель"
#. i18n: file addactionbase.ui line 343
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine "
#. i18n: file addactionbase.ui line 351
#: rc.cpp:42 rc.cpp:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "kicker"
#. i18n: file addactionbase.ui line 367
#: rc.cpp:48 rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"
#. i18n: file addactionbase.ui line 374
#: rc.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"
#. i18n: file addactionbase.ui line 382
#: rc.cpp:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#. i18n: file addactionbase.ui line 429
#: rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159 rc.cpp:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Функцыя"
#. i18n: file addactionbase.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#. i18n: file addactionbase.ui line 451
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "Прататып"
#. i18n: file addactionbase.ui line 507
#: rc.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "Выканаць функцыю ў прыкладанні:"
#. i18n: file addactionbase.ui line 563
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#. i18n: file addactionbase.ui line 594
#: rc.cpp:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "Толькі запусціць прыкладанне. Нічога больш не рабіць."
#. i18n: file addactionbase.ui line 623
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "Пакажыце параметры"
#. i18n: file addactionbase.ui line 632
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "Апісанне опцый"
#. i18n: file addactionbase.ui line 643
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#. i18n: file addactionbase.ui line 654
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#. i18n: file addactionbase.ui line 665
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "Месца"
#. i18n: file addactionbase.ui line 727
#: rc.cpp:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Параметр:"
#. i18n: file addactionbase.ui line 976
#: rc.cpp:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "Канчатак"
#. i18n: file addactionbase.ui line 992
#: rc.cpp:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Розныя опцыі"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1014
#: rc.cpp:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "Гэтае дзеянне паўтаранае, калі ўтрымліваецца кнопка"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1022
#: rc.cpp:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr "Гэтае дзеянне запускае прыкладанне, калі яно яшчэ не выконваецца"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1058
#: rc.cpp:117 rc.cpp:213
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Некалькі асобнікаў"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1086
#: rc.cpp:120 rc.cpp:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"Гэтае прыкладанне можа мець некалькі асобнікаў. Вылучыце шлях мінання дзеяння, "
"калі выконваецца некалькі дзід прыкладання, "
#. i18n: file addactionbase.ui line 1123
#: rc.cpp:123 rc.cpp:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "Ігнараваць дзеянне"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1137
#: rc.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr "Паслаць дзеянне акну, размешчанаму ў пачатку спісу стэка"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1148
#: rc.cpp:129 rc.cpp:225
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr "Паслаць дзеянне акну, размешчанаму ў канцы спісу стэка"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1159
#: rc.cpp:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "Паслаць дзеянне ва ўсе асобнікі"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1188
#: rc.cpp:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "Выбар неабходнай змены рэжыму"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1216
#: rc.cpp:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "Пераключыцца ў рэжым"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1247
#: rc.cpp:141
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1295
#: rc.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "Выйсці з бягучага рэжыму"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1323
#: rc.cpp:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Опцыі</b>"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1345
#: rc.cpp:150 rc.cpp:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr "Выканаць усе іншыя дзеянні перад зменай рэжыму (у старым рэжыме)"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1356
#: rc.cpp:153 rc.cpp:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr "Выканаць усе дзеянні пасля змены рэжыму (у новым рэжыме)"
#. i18n: file editactionbase.ui line 16
#: rc.cpp:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "Змяніць дзеянне"
#. i18n: file editactionbase.ui line 89
#: rc.cpp:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "Аб'ект:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 125
#: rc.cpp:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "Выканаць функцыю:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 149
#: rc.cpp:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "Запусціць прыкладанне"
#. i18n: file editactionbase.ui line 162
#: rc.cpp:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "Функцыя:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 173
#: rc.cpp:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "Прыкладанне:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 205
#: rc.cpp:177
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "Выкарыстаць прыкладанне:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 219
#: rc.cpp:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "Прыкладанне:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 230
#: rc.cpp:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "Выкарыстаць DCOP:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 518
#: rc.cpp:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "Опцыі прыкладання/DCOP:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 556
#: rc.cpp:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "Змяніць рэжым на:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 614
#: rc.cpp:195
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>Опцыі дзеяння прыкладання/DCOP</b>"
#. i18n: file editactionbase.ui line 636
#: rc.cpp:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "Дзеянне паўтараецца калі кнопка ўтрымліваецца націснутай"
#. i18n: file editactionbase.ui line 644
#: rc.cpp:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "Запускаць прыкладанне/сэрвіс калі яны не запушчаныя"
#. i18n: file editactionbase.ui line 669
#: rc.cpp:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>Опцыі змены рэжыму</b>"
#. i18n: file editactionbase.ui line 820
#: rc.cpp:222
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr "Паслаць дзеянне акну, размешчанаму ў пачатку спісу стэка"
#. i18n: file editactionbase.ui line 842
#: rc.cpp:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "Паслаць дзеянне ва ўсе асобнікі"
#. i18n: file editactionbase.ui line 889
#: rc.cpp:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. i18n: file editmodebase.ui line 16
#: rc.cpp:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Змяніць рэжым"
#. i18n: file editmodebase.ui line 27
#: rc.cpp:246
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Апісанне</b>"
#. i18n: file editmodebase.ui line 57
#: rc.cpp:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "Значком у сістэмным латку:"
#. i18n: file editmodebase.ui line 130
#: rc.cpp:252
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "Назоў рэжыму:"
#. i18n: file editmodebase.ui line 160
#: rc.cpp:255
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Налады</b>"
#. i18n: file editmodebase.ui line 182
#: rc.cpp:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "Рэжым па змаўчанні для гэтага пульта ДК"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 17
#: rc.cpp:267
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Інфрачырвоны пульт дыстанцыйнага кіравання Linux"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 38
#: rc.cpp:270
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "Функцыі кантролера"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 75
#: rc.cpp:273
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"Няма прылад, якія падтрымліваюць сувязь з пультам ДК. Спачатку вам неабходна "
"правільна наладзіць LIRC. Як зрабіць гэта, вы можаце знайсці на сайце "
"www.lirc.org."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 104
#: rc.cpp:276
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "Пульты і рэжымы:"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 110
#: rc.cpp:279 rc.cpp:282
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Новы слупок"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 176
#: rc.cpp:285
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Дадаць..."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 187
#: rc.cpp:288
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Змяніць..."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 271
#: rc.cpp:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Нататкі"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 342
#: rc.cpp:309
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "Аўтаналадка..."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 356
#: rc.cpp:312
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Дадаць..."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 367
#: rc.cpp:315
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Змяніць..."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 378
#: rc.cpp:318
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "Выдаліць"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 395
#: rc.cpp:321
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "Загружаныя пашырэнні"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 411
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назоў"
#. i18n: file newmode.ui line 16
#: rc.cpp:333
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "Новы рэжым"
#. i18n: file newmode.ui line 54
#: rc.cpp:339
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Назоў:"
#. i18n: file selectprofile.ui line 16
#: rc.cpp:348
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "Выбар профіля для дадання"
#. i18n: file selectprofile.ui line 25
#: rc.cpp:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "Імя профіля"
#: kcmlircbase.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Remote Control"
msgstr "Пульт ДК"
#: kcmlircbase.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Піктаграма"