Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/2af260af8cba916df89686c2820b8e57b0168495/tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/kdjview.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/kdjview.po

349 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kdjview.po to Macedonian
#
# Milco Duli <milcod@gmail.com>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdjview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 20:03+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милчо Дули"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "milcod@gmail.com"
#: djvumultipage.cpp:61
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: djvumultipage.cpp:62
msgid "Black and White"
msgstr "Црно-бело"
#: djvumultipage.cpp:63
msgid "Show foreground only"
msgstr "Прикажи само текст"
#: djvumultipage.cpp:64
msgid "Show background only"
msgstr "Прикажи само подлога"
#: djvumultipage.cpp:65
msgid "Render Mode"
msgstr "Режим на исцртување"
#: djvumultipage.cpp:70
msgid "Delete Pages..."
msgstr "Избриши страници..."
#: djvumultipage.cpp:95
msgid "KDjView"
msgstr "KDjView"
#: djvumultipage.cpp:96
msgid "KViewshell DjVu Plugin."
msgstr "Приклучок на KViewshell за DjVu."
#: djvumultipage.cpp:99
msgid "This program displays DjVu files."
msgstr "Оваа програма прикажува DjVu-датотеки."
#: djvumultipage.cpp:102
msgid "KViewShell plugin"
msgstr "Приклучок за KViewShell"
#: djvumultipage.cpp:107
msgid "DjVu file loading"
msgstr "Вчитување датотеки од DjVu"
#: djvumultipage.cpp:130
msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)"
msgstr "*.djvu|DjVu-датотека (*.djvu)"
#: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168
msgid "Delete Pages"
msgstr "Бришење страници"
#: djvumultipage.cpp:167
msgid "Select the pages you wish to delete."
msgstr "Изберете ги страниците што сакате да ги избришете."
#: djvumultipage.cpp:223
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печатење %1"
#: djvumultipage.cpp:326
msgid "Save File As"
msgstr "Зачувување датотека како"
#: djvumultipage.cpp:337
msgid ""
"The file %1\n"
"already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Датотеката %1\n"
"веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?"
#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite File"
msgstr "Запиши врз датотека"
#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши"
#: djvurenderer.cpp:274
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка на датотеката.</strong>Наведената датотека „%1“ не постои."
"</qt>"
#: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297
msgid "File Error"
msgstr "Грешка на датотеката"
#: djvurenderer.cpp:296
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be loaded."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка на датотеката.</strong>Наведената датотека „%1“ не може "
"да биде вчитана.</qt>"
#: djvurenderer.cpp:402
msgid "Loading file. Computing page sizes..."
msgstr "Вчитувам датотека. Пресметувам големина на страници..."
#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Printing..."
msgstr "Печатам..."
#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Preparing pages for printing..."
msgstr "Подготвувам страници за печатење..."
#: djvurenderer.cpp:581
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Deleting pages..."
msgstr "Бришам страници..."
#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Please wait while pages are removed..."
msgstr "Почекајте додека се бришат страниците..."
#: djvurenderer.cpp:660
#, c-format
msgid "deleting page %1"
msgstr "Бришам страница %1"
#: djvurenderer.cpp:708
#, c-format
msgid "processing page %1"
msgstr "Обработувам страница %1"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35
msgid "DJVU to PS Conversion"
msgstr "Конверзија од DJVU во PS"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Големина на страница и позиција"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Автоматски избери ориентација пејзаж или портрет"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
"Ако е оваа опција овозможена некои страници може да бидат ротирани за "
"подобро да одговараат на големината на хартијата."
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако е овозможена оваа опција, ориентацијата пејзаж или портрет се "
"избира автоматски во зависност од страницата. Ова го подобрува "
"искористувањето на хартијата и дава визуелно подобри отпечатоци.</"
"p><p><b>Забелешка:</b> Оваа опција ја занемарува опцијата Портрет/Пејзаж "
"избрана во опциите на печатачот. Ако е овозможена оваа опција и ако "
"страниците во овој документ имаат различни големини, некои страници може да "
"бидат ротирани, а некои нема.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62
msgid "Scale pages to fit paper size"
msgstr "Смени големина на страници според хартијата"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63
msgid ""
"If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Ако е овозможена оваа опција, сите страници ќе бидат зголемени/намалениза да "
"одговараат оптимално на големината на хартијата."
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit "
"the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and "
"if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be scaled by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако е овозможена оваа опција, сите страници ќе бидат зголемени/"
"намалени за да одговараат оптимално на големината на хартијата.</"
"p><p><b>Забелешка:</b> Ако е овозможена оваа опција и ако страниците во "
"вашиот документ имаат различни големини, тогаш различните страници ќе имаат "
"различни фактори на зголемување/намалување.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:32
#, no-c-format
msgid "PostScript language level:"
msgstr "Ниво на PostScript-јазик:"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Render mode:"
msgstr "Режим на исцртување:"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Level 1 (almost obsolete)"
msgstr "Ниво 1 (скоро застарено)"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level 2 (default)"
msgstr "Ниво 2 (стандардно)"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Level 3 (might print faster)"
msgstr "Ниво 3 (може да печати побрзо)"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<p>With this dialog you can choose the PostScript language level used by "
"KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing "
"speed, but has no impact on the quality of the printout.</p>\n"
"<p><b>Level 1:</b> This is the most conservative option, because PostScript "
"Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, "
"however, extremely long, and printing can be very slow.</p>\n"
"<p><b>Level 2:</b> Level 2 PostScript files are much smaller and print much "
"faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all "
"printers.</p>\n"
"<p><b>Level 3:</b> Level 3 PostScript files are much smaller and print even "
"faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some "
"modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.</p>"
msgstr ""
"<p>Со овој дијалог може да го изберете нивото на PostScript-јазик што ќе се "
"користи од KViewShell. Изборот на нивото на јазик може драматично да влијае "
"на брзината на печатење, но нема влијание врз квалитетот на отпечатокот.</"
"p>\n"
"<p><b>Ниво 1:</b> Ова е најконзервативната опција бидејќи PostScript-"
"датотеките наниво 1 може да се испечатат на сите печатачи. Но, креираните "
"датотеки се екстремно големи и печатењето може да биде многу споро.</p>\n"
"<p><b>Ниво 2:</b> PostScript-датотеките на ниво 2 се многу помали и "
"печатењето е многу побрзо отколку кај датотеките на ниво 1. Датотеките на "
"ниво 2 се поддржани од скоро сите печатачи.</p>\n"
"<p><b>Ниво 3:</b> PostScript-датотеките на ниво 3 се многу помали и се "
"печатат уште побрзо од датотеките на ниво 2. Но, датотеките на ниво 3 се "
"поддржани само од некои помодерни печатачи. Ако нивото 3 Ви работи, ова е "
"најдобрата опција.</p>"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Print Full Page (default)"
msgstr "Печати цела страница (стандардно)"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Црно-бело"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:98
#, no-c-format
msgid "Foreground Only"
msgstr "Само преден план"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "Background Only"
msgstr "Само подлога"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Good DJVU files are separated into foreground and background images. The "
"foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide "
"what part of your page will be printed.</p>\n"
"<p><b>Print Full Page:</b> The full page, including foreground and "
"background will be printed, either in color or in grayscale.</p>\n"
"<p><b>Black & White:</b> Foreground and background are printed, but only in "
"black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print "
"much faster, but quality will not be as good.</p>\n"
"<p><b>Foreground Only:</b> This option is useful if the background of the "
"page is disturbing and affects the readability of the text.</p>\n"
"<p><b>Background Only:</b> Print only the background of the page.</p>"
msgstr ""
"<p>Добрите DJVU-датотеки се поделени во слики со преден план и заднина."
"Предниот план воглавно содржи текст. Со режимот на исцртување може да решите "
"кој дел од страницата ќе се печати.</p>\n"
"<p><b>Печати цела страница:</b> Ќе биде испечатена целата страница, "
"вклучително предниот план и заднината, во боја или во сиви нијанси.</p>\n"
"<p><b>Црно-бело:</b> Се печатат предниот план и заднината, но само во црно и "
"бело. Ако е избрана оваа опција, генерираните датотеки ќе се печатат многу "
"побрзо, но квалитетот нема да биде толку добар.</p>\n"
"<p><b>Само преден план:</b> Оваа опција е корисна ако подлогата на "
"страницата е вознемирувачка и влијае на читливоста на текстот.</p>\n"
"<p><b>Само подлога:</b> Ја печати само подлогата на страницата.</p>"
#: pageRangeWidget_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "fromToWidget_base"
msgstr "fromToWidget_base"
#: pageRangeWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "From page:"
msgstr "Од страница:"
#: pageRangeWidget_base.ui:56
#, no-c-format
msgid "To page:"
msgstr "до страница:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "KDjView"