You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdenetwork/kget.po

1462 lines
32 KiB

# translation of kget.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 19:12+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský, Pavol Cvengroš, Jozef Říha"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,orpheus@hq.alert.sk,jose1711@gmail.com"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Každý riadok obsahuje práve jeden\n"
"typ prípony a jeden priečinok."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Priečinok neexistuje:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Dock"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Popis zdroja"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Cieľ:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "&Po dokončení nechať toto okno otvorené."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Otvoriť &súbor"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Otvoriť &cieľ"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Časovač"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Záznam"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Dialóg prebiehu"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% z %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Obnovené"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Neobnovené"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Spojenie"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automatizácia"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Limity"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Prilepenie"
#: kfileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Uvedený súbor neexistuje:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Toto je priečinok a nie súbor:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nemáte prístupové práva na čítanie súboru:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nemôžem čítať súbor:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nemôžem otvoriť súbor:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba pri čítaní súboru:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Je možné načítať iba %1 bajtov z %2."
#: kfileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Súbor %1 existuje.\n"
"Prajete si ho prepísať?"
#: kfileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť záložnú kópiu %1.\n"
"Pokračovať aj napriek tomu?"
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nemôžem zapísať do súboru:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nemôžem otvoriť súbor pre zápis:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba pri zápise súboru:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Môžem zapísať len %1 bajtov z %2."
#: kmainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Vítajte v KGet"
#: kmainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Nemôžem vytvoriť korektnú zásuvku"
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Odpojený"
#: kmainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Začínam bez pripojenia"
#: kmainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Export zoznamu prenosov..."
#: kmainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Import zoznamu prenosov..."
#: kmainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Import textového &súboru..."
#: kmainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Kopírovať URL do schránky"
#: kmainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Otvoriť samostatné okno"
#: kmainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Presun na &začiatok"
#: kmainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Presun na &koniec"
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
msgid "&Resume"
msgstr "Pok&račovať"
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauza"
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
msgid "Re&start"
msgstr "&Reštart"
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
msgid "&Queue"
msgstr "&Vo fronte"
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
msgid "&Timer"
msgstr "Ča&sovač"
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
msgid "De&lay"
msgstr "Č&akanie"
#: kmainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Použiť &animácie"
#: kmainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Expertný režim"
#: kmainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Režim po&užitia posledného priečinku"
#: kmainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Mód automatického o&dpojenia"
#: kmainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Mód automatického v&ypnutia"
#: kmainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "&Offline mód"
#: kmainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Mód automatického vk&ladania"
#: kmainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Zobraziť okno so &záznamom"
#: kmainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Skryť &okno záznamu"
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Zobraziť pre&vzaný cieľ"
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Nastaviť &KGet ako menežér prenosov pre Konqueror"
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Vypnúť K&Get ako menežér prenosov pre Konqueror"
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Prenesené: %1 "
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
msgid " Files: %1 "
msgstr " Súborov: %1 "
#: kmainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Veľkosť: %1 KB "
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
msgid " Time: %1 "
msgstr " Čas: %1 "
#: kmainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KB/s "
#: kmainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"Tlačidlo <b>Pokračovať</b> zahajuje vybrané prenosy\n"
"a nastaví ich do módu <i>vo fronte</i>."
#: kmainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"Tlačidlo <b>Pauza</b> zastavuje vybrané prenosy\n"
"a nastavuje ich do módu <i>pozdržané</i>"
#: kmainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"Tlačidlo <b>Zmazať</b> odstraňuje vybrané prenosy\n"
"zo zoznamu."
#: kmainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"Tlačidlo <b>Reštart</b> je pohodlné tlačidlo\n"
"ktoré jednoducho vykoná Pauza a Pokračuj."
#: kmainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Tlačidlo <b>Vo fronte</b> nastavuje mód vybraných\n"
"prenosov na <i>vo fronte</i>.\n"
"\n"
"Je to tlačidlo predvoľby, môžete si vybrať jeden\n"
"z troch módov."
#: kmainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Tlačidlo <b>Načasované</b> nastavuje mód vybraných\n"
"prenosov na <i>načasované</i>.\n"
"\n"
"Je to tlačidlo predvoľby, môžete si vybrať jeden\n"
"z troch módov."
#: kmainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Tlačidlo <b>Odložené</b> nastavuje mód vybraných\n"
"prenosov na <i>odložené</i>.Navyše to spôsobí zastavenie vybraných prenosov.\n"
"\n"
"Je to tlačidlo predvoľby, môžete si vybrať jeden\n"
"z troch módov."
#: kmainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"Tlačidlo <b>Nastavenie</b> otvorí dialóg pre nastavenia\n"
"kde môžete nastaviť rôzne voľby.\n"
"\n"
"Niektoré znich sú rychlo dostupné aj cez panel."
#: kmainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"Tlačidlo <b>Okno so záznamom</b> otvorí okno so záznamami.\n"
"V tomto okne sú zaznamenané všetky udalosti ktoré sa vyskytli\n"
"počas behu KGet."
#: kmainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"Tlačidlo <b>Vlož prenos</b> pridá URL adresu z\n"
"schránky ako nový prenos.\n"
"\n"
"Tento spôsob umožňuje jednoducho kopírovať a vkladať\n"
"URL adresy medzi aplikáciami."
#: kmainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"Tlačidlo <b>Expertný režim</b> vás prepne do expertného režimu.\n"
"\n"
"Expertný mód je odporúčaný pre skúsených užívateľov.\n"
"Pokiaľ je zapnutý tak nebudete \"otravovaný\" s potvrdzovaním\n"
"správ.\n"
"<b>Dôležité!</b>\n"
"Zapnite ho pokiaľ používate automatické odpojenie alebo\n"
"automatické vypnutie a chcete aby sa KGet odpojil\n"
"alebo vypol bez opýtania."
#: kmainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"Tlačidlo <b>Použitie posledného priečinku</b> prepína\n"
"vlastnosť používania posledného priečinku.\n"
"\n"
"Ak je táto vlastnosť zapnutá, KGet ignoruje nastavenia priečinkov\n"
"a všetky nové prenosy budu ukladané do priečinku,\n"
"kam bol uložený posledný prenos."
#: kmainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"Tlačidlo <b>Automatické odpojenie</b> prepína mód\n"
"automatického odpojenia.\n"
"\n"
"Ak je zapnuté, KGet sa odpojí automaticky\n"
"potom čo sa ukončia všetky prenosy z frontu.\n"
"\n"
"<b>Dôležité!</b>\n"
"Zapnite expertný mód pokiaľ chcete aby KGet\n"
"vykonal odpojenie bez opýtania."
#: kmainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"Tlačidlo <b>Automatické vypnutie</b> prepína mód\n"
"automatického vypínania.\n"
"\n"
"Ak je zapnuté, KGet sa vypne automaticky\n"
"potom čo sa ukončia všetky prenosy z frontu.\n"
"\n"
"<b>Dôležité!</b>\n"
"Zapnite expertný mód pokiaľ chcete aby KGet\n"
"vykonal ukončenie bez opýtania."
#: kmainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"Tlačidlo <b>Offline mód</b> prepína offline mód.\n"
"\n"
"Ak je zapnuté, KGet sa bude správať ako keby nebol pripojený\n"
"k Internetu.\n"
"\n"
"Môžete browsovať offline, ale stále máte možnosť pridávať\n"
"nové prenosy do frontu."
#: kmainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"Tlačidlo <b>Automatické vloženie</b> prepína mód\n"
"automatického vkladania.\n"
"\n"
"Ak je zapnuté, KGet periodicky prezerá schránku\n"
"na URL a vkladá ich automaticky."
#: kmainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"Tlačidlo <b>Prevezmi cieľ</b> prepína štýl okna medzi\n"
"normálnym oknom a oknom prevziať cieľ.\n"
"\n"
"Po nastavení bude hlavné okno skrité a hneď sa \n"
" objaví malé okno\n"
"\n"
"Jednoduchým kliknutím na objavené okienko môžete\n"
"ukázať/skryť normálne okno."
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Všetky súbory"
#: kmainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Končím..."
#: kmainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Niektoré prenosy stále bežia.\n"
"Ste si istý že chcete ukončiť KGet?"
#: kmainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať tento prenos?"
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Ste si istý že chcete zmazať tento prenos?"
#: kmainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"%n prenos, ktorý ste chceli dokončiť odstrániť, bol dokončený ešte pred "
"odstránením.\n"
"%n prenosy, ktoré ste chceli dokončiť odstrániť, boli dokončené ešte pred "
"odstránením.\n"
"%n prenosov, ktoré ste chceli dokončiť odstrániť, boli dokončené ešte pred "
"odstránením."
#: kmainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Zastaviť všetky spustené úlohy"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Otvoriť prenos"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Otvoriť prenos:"
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Zle zadaná URL:\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Cieľový súbor \n"
"%1\n"
"už existuje.\n"
"Chcete ho prepísať?"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Neprepisovať"
#: kmainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> bol pridaný"
#: kmainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Súbor už existuje"
#: kmainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"Bolo pridané jedno sťahovanie.\n"
"Boli pridané %n sťahovania.\n"
"Bolo pridaných %n sťahovaní."
#: kmainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Začinam s druhou založenou akciou."
#: kmainwidget.cpp:1510
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Všetky sťahovania ukončené."
#: kmainwidget.cpp:1514
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> úspešne stiahnutý."
#: kmainwidget.cpp:1763
msgid "Offline mode on."
msgstr "Mód bez pripojenia."
#: kmainwidget.cpp:1768
msgid "Offline mode off."
msgstr "Koniec módu bez pripojenia."
#: kmainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode on."
msgstr "Expert mód zapnutý."
#: kmainwidget.cpp:1795
msgid "Expert mode off."
msgstr "Expert mód vypnutý."
#: kmainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder on."
msgstr "Použitie posledného priečinku zapnuté."
#: kmainwidget.cpp:1816
msgid "Use last folder off."
msgstr "Použite posledného priečinku vypnuté."
#: kmainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Automatické odpojenie zapnuté."
#: kmainwidget.cpp:1836
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Automatické odpojenie vypnuté."
#: kmainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Automatické vypnutie zapnuté."
#: kmainwidget.cpp:1857
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Automatické vypnutie vypnuté."
#: kmainwidget.cpp:1878
msgid "Auto paste on."
msgstr "Automatické vloženie zapnuté."
#: kmainwidget.cpp:1881
msgid "Auto paste off."
msgstr "Automatické vloženie vypnuté."
#: kmainwidget.cpp:1902
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "&Skryť cieľ pustenia"
#: kmainwidget.cpp:2171
msgid " Size: %1 "
msgstr " Veľkosť: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2173
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kmainwidget.cpp:2182
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Prenosy:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Súborov:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Veľkosť:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2185
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Čas:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2186
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Rýchlosť:</b> %1/s"
#: kmainwidget.cpp:2215
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Chcete sa naozaj odpojiť?"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojiť"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Stay Connected"
msgstr "Udržovať spojenie"
#: kmainwidget.cpp:2223
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Odpojujem..."
#: kmainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Pripojený."
#: kmainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Odpojený."
#: kmainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Už ukladám URL\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"URL už bola uložená\n"
"%1\n"
"Mám stiahnuť ešte raz?"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Stiahnuť znovu"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Okno záznamu"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Miešané"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Oddelené"
#: main.cpp:45
msgid "An advanced download manager for KDE"
msgstr "Pokročilý sťahovací manažér pre KDE"
#: main.cpp:51
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Štart KGet s prevzatím cieľa"
#: main.cpp:52
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL na stiahnutie"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Rozšírené nastavenia"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Pridať nové prenosy ako:"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Minimalizované"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Zdokonalené samostatné okná"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Označiť čiastočné stiahnutie"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Odstrániť súbory zo zoznamu po úspešnom stiahnutí"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Zistiť veľkosť súborov"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Expertný režim (nepýtať sa na zrušenie alebo odstránenie)"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "Použiť KGet ako menežér prenosov pre Konqueror"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte hlavné okno"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Zobraziť samostatné okná "
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "Vo fronte"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Odložené"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Nastavenia automatizácie"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " minút"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Automaticky odpojiť po dokončenom sťahovaní"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Automaticky uložiť zoznam súborov každých:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Časované odpojenie"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Príkaz pre odpojenie:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Automatické vloženie zo schránky"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Automaticky ukončiť po skončenom sťahovaní"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Nastavenie obnovy spojenia"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Pri chybe prihlasovania alebo vypršania času"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Znovu pripojiť po:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Počet pokusov:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Pri prerušenom spojení"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Nastavenia časového obmedzenia"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Ak neprídu dáta za:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Ak server nevie pokračovať:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "alebo"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Typ spojenia"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Stále"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Offline mód"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Číslo linky:"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Prípona"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Štandardný priečinok"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Prípona (* pre všetky súbory):"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Štandardný priečinok:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Nastavenia limitov"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Maximálny počet otvorených spojení:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Minimálna prenosová kapacita:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Maximálna prenosová kapacita:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " bajtov/sek"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Použiť animáciu"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Štýl okna:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Dokované"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Cieľ púšťania"
#. i18n: file kgetui.rc line 14
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Prenos"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Nebude odstránené\n"
"%1\n"
"pretože je to priečinok."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Nebolo odstránené"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Nebude odstránené\n"
"%1\n"
"pretože to nie je lokálny súbor."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Toto je po prvýkrát, čo ste spustili KGet.\n"
"Chcete povoliť integráciu KGetu s Konquerorom?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Integrácia do Konquerora"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Zapnúť"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Vypnúť"
#: transfer.cpp:275
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Kopírovanie súboru z: %1"
#: transfer.cpp:276
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Do: %1"
#: transfer.cpp:298
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: transfer.cpp:389
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Pokus číslo %1"
#: transfer.cpp:402
msgid "Stopping"
msgstr "Zastavenie"
#: transfer.cpp:424
msgid "Pausing"
msgstr "Pauza"
#: transfer.cpp:493
msgid "Queueing"
msgstr "Zaraďujem"
#: transfer.cpp:508
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánujem"
#: transfer.cpp:532
msgid "Delaying"
msgstr "Odkladám"
#: transfer.cpp:562
msgid "Download finished"
msgstr "Sťahovanie ukončené"
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
msgid "Stalled"
msgstr "Zastavené"
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
msgid "Finished"
msgstr "Ukončené"
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavené"
#: transfer.cpp:626
msgid "%1/s"
msgstr " %1/s "
#: transfer.cpp:647
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Celková veľkosť je %1 bajtov"
#: transfer.cpp:663
msgid "The file size does not match."
msgstr "Veľkosť súboru nesúhlasí."
#: transfer.cpp:665
msgid "File Size checked"
msgstr "Veľkosť súboru overená"
#: transfer.cpp:785
msgid ""
"Malformed URL:\n"
msgstr ""
"Zle zadaná URL:\n"
#: transfer.cpp:924
msgid "Download resumed"
msgstr "Prenos obnovený"
#: transfer.cpp:1017
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "kontrola, či je súbor v cache...nie"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Lokálny názov súboru"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Zostávajúci čas"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Adresa (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Stiahnuť vybrané súbory"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Meno súboru"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Typ súboru"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Umiestnenie (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Nevybrali ste žiadne súbory pre sťahovanie."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Žiadne vybrane súbory"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Odkazov v: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Správca sťahovania"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Zobraiť pre&vzaný cieľ"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Zobraziť všetky odkazy"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "V aktívnom rámci HTML stránky nie sú žiadne odkazy."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Žiadne odkazy"