You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdelibs/katepart.po

4392 lines
116 KiB

# translation of katepart.po to Slovak
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 20:55+0100\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tlačiť %1"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Výber z)"
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Typografické konvencie pre %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Nastavenie te&xtu"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "Tlačiť len &vybraný text"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "Tlačiť čí&sla riadkov"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "Tlačiť &sprievodcu syntaxe"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>Táto voľba je dostupná len ak je vybraný nejaký text v dokumente.</p>"
"<p>Ak je dostupná a povolená, tlačený bude len vybraný text.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
msgstr ""
"<p>Ak je povolené, čísla riadkov budú tlačené na ľavej strane stránky.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>Zobrazí rámec zobrazujúci typografické konvencie pre typ dokumentu, ak je "
"definované vo zvýrazňovaní syntaxe."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Hla&vička a päta"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "Tlačiť &hlavičku"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Tlačiť &pätu"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Písmo pre hlavičku/pätu:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Vyberte písmo..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Vlastnosti hlavičky"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "&Formát:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Farby:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Popredie:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "Po&zadie"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Vlastnosti päty"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mát:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadie"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Format záhlavia stránky. Povolené sú tieto značky:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: aktuálne užívateľské meno</li>"
"<li><tt>%d</tt>: kompletný dátum/čas v krátkom formáte</li>"
"<li><tt>%D</tt>: kompletný dátum/čas v dlhom formáte</li>"
"<li><tt>%h</tt>: aktuálny čas</li>"
"<li><tt>%y</tt>: aktuálny dátum v krátkom formáte</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: aktuálny dátum v dlhom formáte</li>"
"<li><tt>%f</tt>: názov súboru</li>"
"<li><tt>%U</tt>: plná URL dokumentu</li>"
"<li><tt>%p</tt>: číslo stránky</li></ul>"
"<br><u>Poznámka:</u> <b>Nepoužite</b> znak '|'."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Format päty stránky. Povolené sú tieto značky:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "R&ozloženie"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "&Schéma:"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Vy&kresliť farbu pozadia"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Kresliť rá&mce"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "Vlastnosti rámca"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "Šír&ka:"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "&Okraj:"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "F&arba:"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background.</p>"
msgstr ""
"<p>Ak je povolené, bude použitá farba pozadia editora.</p>"
"<p>To môže byť užitočné ak vaša farebná schéma je narhnutá pre tmavé "
"pozadie.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Ak je povolené, rámec dafinovaný nižšie v vlastnostiach bude kreslený okolo "
"celého obsahu na každej stránke. Záhlavie a päta stránky bude odelená od obsahu "
"čiarou.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Šírka obrysu rámca"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Okraj v rámcoch, v pixeloch"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Farba čiar pre rámce"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Nastaviť zá&ložku"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Ak nemá riadok záložku tak pridať jednu, inač ju odstrániť."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Zmazať zá&ložku"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Zmazať &všetky záložky"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Odstrániť všetky záložky z aktuálneho dokumentu."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nasledujúca záložka"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Prejsť na ďalšiu nasledujúcu záložku."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Predchádzajúca záložka"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu záložku."
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "Ďa&lej: %1 - \"%2\""
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Späť: %1 - \"%2\""
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Komponent vkladateľného editora"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2004 Autori Kate Part"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "Jeden z hlavných programátorov"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Fantastický systém medzipamätí"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Príkaz pre editovanie"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testovanie, ..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Bývalý hlavný programátor"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor KWrite"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Port KWrite do KParts"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite história krokov späť, integrácia KSpell"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite podpora zvýrazňovania syntaxe XML"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "Záplaty a iné"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Vývojár a zvýrazňovanie"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Zvýrazňovanie pre Spec súbory RPM, Perl, Diff a iné"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Zvýrazňovanie pre VHDL"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Zvýrazňovanie pre SQL"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Zvýrazňovanie pre Ferite"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Zvýrazňovanie pre ILERPG"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Zvýrazňovanie pre LaTeX"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Zvýrazňovanie pre Makefile, Python"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Zvýrazňovanie pre Python"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Zvýrazňovanie pre Scheme"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Kľúčové slová PHP/zoznam datatype"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "Veľmi pekný pomocník"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Všetci ostatní, ktorí prispeli a zabudol som sa o nich zmieniť"
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pavol Cvengroš,Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "orpheus@hq.alert.sk,visnovsky@kde.org"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Nájsť prvý výskyt časti textu alebo regulárneho výrazu."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Nájsť ďalší výskyt hľadanej frázy."
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt hľadanej frázy."
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
"given text."
msgstr ""
"Nájsť výskyt časti textu alebo regulárneho výrazu a nahradiť výsledok za zadaný "
"text."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "Hľadaný text '%1' nenájdený!"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Hľadať"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr ""
"%n nahradený.\n"
"%n nahradené.\n"
"%n nahradených."
#: part/katesearch.cpp:479
msgid "End of document reached."
msgstr "Dosiahnutý koniec dokumentu."
#: part/katesearch.cpp:480
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Dosiahnutý začiatok dokumentu."
#: part/katesearch.cpp:485
msgid "End of selection reached."
msgstr "Dosiahnutý koniec výberu."
#: part/katesearch.cpp:486
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "Dosiahnutý začiatok výberu."
#: part/katesearch.cpp:490
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Pokračovať od začiatku?"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Pokračovať od konca?"
#: part/katesearch.cpp:499
msgid "&Stop"
msgstr "Za&staviť"
#: part/katesearch.cpp:753
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "Potvrdenie pri nahradení"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Replace &All"
msgstr "Nahradiť &všetky"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Re&place && Close"
msgstr "Na&hradiť a zavrieť"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradiť"
#: part/katesearch.cpp:757
msgid "&Find Next"
msgstr "Hľadať ď&alej"
#: part/katesearch.cpp:762
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr "Nájdený výskyt hľadaného textu. Čo chcete urobiť?"
#: part/katesearch.cpp:814
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "Použitie: find[:[bcersw]] VZORKA"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "Použitie: ifind[:[bcrs]] VZORKA"
#: part/katesearch.cpp:880
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "Použitie: replace[:[bceprsw]] VZORKA [NÁHRADA]"
#: part/katesearch.cpp:914
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>Použitie: <code>find[:bcersw] VZORKA</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:917
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>Použitie: <code>ifind:[:bcrs] VZORKA</code>"
"<br>ifind hľadá inkrementálne (v priebehu písania)</p>"
#: part/katesearch.cpp:921
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>Použitie: <code>replace[:bceprsw] VZORKA NÁHRADA</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:924
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4>"
"<p><b>b</b> - Search backward"
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>Voľby</h4>"
"<p><b>b</b> - Hľadať dozadu"
"<br><b>c</b> - Hľadať od pozície kurzora"
"<br><b>r</b> - Vzorka je regulárny výraz"
"<br><b>s</b> - Rozlišovať veľkosť písmen"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> - Hľadať iba v označenom texte"
"<br><b>w</b> - Hľadať iba celé slová"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - Potvrdiť pri nahradení</p>"
"<p>Ak NÁHRADA nie je zadaná, použije sa prázdna.</p>"
"<p>Ak chcete vo VZORKE prázdne znaky, musíte VZORKU aj NÁHRADU dať do "
"úvodzoviek alebo apostrofov. Ak chcete do textu úvodzovky alebo apostrof, "
"predajte pred ne spätné lomítko."
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr "indenter.register vyžaduje 2 parametre (event id, function to call)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"indenter.register vyžaduje 2 parametre (event id (číslo), function to call "
"(funkcia))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register:neplatný event id"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register:funkcia je už nastavená"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine:Vyžaduje jeden parameter (číslo riadku)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine:Vyžaduje (číslo) jeden parameter (číslo riadku)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr ""
"document.removeText:Potrebuje štyri parametre (štartovací riadok, štartovací "
"stĺpec, koncový riadok, koncový stĺpec)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText:Potrebuje štyri parametre (štartovací riadok, štartovací "
"stĺpec, koncový riadok, koncový stĺpec) (4x číslo)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "document.insertText:Potrebuje tri parametre (riadok, stĺpec, text)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr ""
"document.removeText:Potrebuje tri parametre (riadok, stĺpec, text) (číslo, "
"číslo, reťazec)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "LUA interpreter sa nedá inicializovať"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "Lua oddelovací skript má chyby: %1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Neznáme)"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Farby a písma"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Kurzor a výber"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Editovanie"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Odsadenie"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Otváranie/ukladanie"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Zvýraznenie"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Typy súborov"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skratky"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Schémy farieb a písiem"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Kurzor a správanie sa výberu"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Možnosti editovania"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Pravidlá odsadzovania"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Otváranie a ukladanie súborov"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Pravidlá zvýrazňovania"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Nastavenie pre jednotlivé typy súborov"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Nastavenie skratiek"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Manažér pluginov"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"Súbor %1 nie je možné úplne načítať, pretože na disku nie je dostatočné dočasné "
"miesto."
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Súbor %1 nie je možné zobraziť, pretože z neho nie je možné čítať.\n"
"\n"
"Overte, či máte právo pre čítanie tohto súboru."
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr ""
"Súbor %1 je binárny, jeho uloženie môže spôsobiť poškodenie jeho obsahu."
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "Otvorený binárny súbor"
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Tento súbor sa nepodarilo správne načítať, pretože nastal nedostatok dočasného "
"miesta na disku. Jeho uloženie môže spôsobiť stratu dát.\n"
"\n"
"Naozaj ho chcete uložiť?"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Možná strata dát"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Napriek tomu uložiť"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "Skúša sa uložiť binárny súbor"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Naozaj chcete uložiť tento nezmenený súbor? Môžete si prepísať dáta na disku."
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Skúša sa uložiť nezmenený súbor"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Naozaj chcete uložiť dáta do tohto súboru? Súbor na disku aj súbor v editore sú "
"zmenené. Môžete stratiť niektoré dáta."
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Vybrali ste kódovanie, ktoré nepodporuje všetky znaky Unicode, ktoré súbor "
"obsahuje. Naozaj ho chcete uložiť? Niektoré dáta sa môžu stratiť."
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Dokument sa nepodarilo uložiť, pretože nie je možný zápis do %1.\n"
"\n"
"Overte, že máte dostatočné práva pre zápis tohto súboru a že je\n"
"k dispozíci dosť miesta na disku."
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Naozaj chcete pokračovať a zatvoriť tento súbor? Môžete stratiť niektoré dáta."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Napriek tomu zavrieť"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "Uložiť súbor"
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "Uloženie zlyhalo"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Čo chcete urobiť?"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Súbor bol na disku zmenený"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "Z&novu načítať súbor"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignorovať zmeny"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Súbor '%1' bol zmenený na disku iným programom."
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Súbor '%1' bol vytvborený na disku iným programom."
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Súbor '%1' bol odstránený z disku iným programom."
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Dokument s menom \"%1\" už existuje. Chcete ho prepísať?"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepísať súbor?"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepísať"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Typ súboru:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "&Meno:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Sekcia:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "&Premenné:"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Príp&ony súborov:"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Typy MIME:"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "Prio&rita:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Vytvoriť nový typ súboru."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Odstrániť aktuálny typ súboru."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Meno typu súboru bude text zobrazený v menu."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Meno sekcie sa používa pre utriedenie typov súborov do podmenu."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Tento reťazec dovolí konfigurovať nastavenia Kate pre súbory zvolené podľa "
"typu MIME použitím premenných Kate. Môžte nastaviť takmer všetky konfiguračné "
"možnosti, ako sú zvýrazňovanie, oddeľovací mód, kódovanie, atď.</p>"
"<p>Pre kompletný zoznam premenných pozrite príručku.</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Žolíková maska umožňuje vybrať súbory podľa mena. Typická maska používa "
"hviezdičku a príponu súboru, napríklad <code>*.txt; *.text</code>"
". Reťazec je bodkočiarkou oddelený zoznam masiek."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
"text/plain; text/english</code>."
msgstr ""
"Maska typu MIME umožňuje vybrať súbory podľa typu MIME. Reťazec je bodkočiarkou "
"oddelený zoznam typov MIME, napríklad <code>text/plain; text/english</code>."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Zobrazí sprievodcu, ktorý zjednodušuje výber typov MIME."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Nastaví prioritu pre tento typ súboru. Ak rovnaký súbor zodpovedá viacerým "
"typom súborov, použije sa ten s najvyššou prioritou."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Nový typ súboru"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Vlastnosti %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Vyberte typy MIME, ktoré chcete pre tento typ súborov.\n"
"Uvedomte si, že to automaticky upraví aj asociované prípony súborov."
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Vyberte typy MIME"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Dostupné príkazy"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr ""
"<p>Pre pomocníka na jednotlivé príkazy, zadajte <code>"
"'help &lt;command&gt;'</code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Pre '%1' nie je pomocník"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Neexistujúci príkaz <b>%1</b>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b>"
"</code></p>"
msgstr ""
"<p>Toto je Katepart <b>príkazový riadok</b>."
"<br>Syntax: <code><b>príkaz [ argumenty ]</b></code>"
"<br>Pre zoznam dostupných príkazov zadajte <code><b>help list</b></code>"
"<br>Pre pomocníka na jednotlivé príkazy zadajte <code><b>"
"help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "Úspech: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "Úspech"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Príkaz \"%1\" zlyhal."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Neexistujúci príkaz: \"%1\""
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Značka typu %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Nastaviť štandardný štýl značky"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "Pozadie textu"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "Normálny text:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "Vybraný text:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "Aktuálny riadok:"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Aktívny bod prerušenia"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Dosiahnutý bod prerušenia"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Vypnutý bod prerušenia"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "Vykonávanie"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "Dodatkové elementy"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "Pozadie ľavého okraja:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "Čísla riadkov:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Zvýraznenie zátvoriek:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Značky zalomenia:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "Značky tabulátorov:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Nastaví farbu pozadia oblasti editora.</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Nastaví farbu pozadia výberu.</p> "
"<p>Pre nastavenie farby vybraného textu, použite dialóg \"<b>"
"Nastavenie zvýrazňovania</b>\".</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
"transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Nastaví farbu pozadia výberu.</p> "
"<p><b>Poznámka</b>: Farba je zobrazená svetlá kvôli priehľadnosti.</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Vyberte typ značky, ktorú chcete zmeniť.</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
"where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Nastaví farbu pozadia pre aktuálne aktívny riadok, to znamená riadok na "
"ktorom je kurzor umiestnený.</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
"in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Táto farba sa použije pre čísla riadkov (ak sú zapnuté) a riadky v "
"zabaľovacej oblasti.</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Nastaví farbu zodpovedajúcej zátvorky. To znamená, že ak umiestníte kurzor "
"na <b>(</b>, zodpovedajúca <b>)</b> bude zvýraznena touto farbou.</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Nastaví farbu značiek pre zalamovanie slov:</p><dl><dt>"
"Statické zalamovanie slov</dt><dd>Vertikálna čiarka, ktorá určuje stĺpec, kde "
"sa bude text zalamovať</dd><dt>Dynamické zalamovanie slov</dt><dd>"
"Šipka zobrazená vľavo od riadok zobrazených zalomene.</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>Nastaví farbu značiek tabulátorov:</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Tento zoznam zobrazí štandardné štýly pre aktuálnu schému a ponúkne ich "
"editáciu. Meno štýlu odráža nastavenia aktuálneho štýlu. "
"<p>Pre editovanie farieb, kliknite farebné štvorčeky alebo svolte editovanie "
"farby z menu. "
"<p>Môžte nastaviť farby pozadia a zvoleného pozadia v príslušnom menu."
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&Zvýraznenie:"
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Toto je obsah aktuálneho módu zvýrazňovania a umožňuje jeho úpravu. Kontextové "
"meno odpovedá aktuálnemu nastaveniu štýlu. "
"<p>Stlačením <strong>&lt;MEDZERA&gt;</strong> môžete upraviť vlastnosti ich "
"výberom z menu. "
"<p>Kliknutím na farebné štvorce alebo výberom farby z kontextovému menu môžete "
"farby nastaviť. "
"<p>Z kontextového menu môžete zrušiť nastavenie farby pozadia alebo farby "
"pozadia označeného textu."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Štýly normálneho textu"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Štýly zvýrazňovania"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Š&tandardná schéma pre %1:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Meno novej schémy"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Nová schéma"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Vybrané"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Pozadie označeného"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Použiť štandardný štýl"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurzíva"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "&Podčiarknuť"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "P&rečiarknuť"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Normálna &farba..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "&Vybraná farba..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "Farba &pozadia..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Farba pozadia &vybraného..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Zrušiť farbu pozadia"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Zrušiť farbu pozadia vybraného"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Použiť št&andardný štýl"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"\"Použiť štandardný štýl\" bude po zmene niektorej vlastnosti štýlu automaticky "
"zrušené."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Štýly Kate"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b>"
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>Chyba <b>%4</b><br> bola detekovaná v súbore %1 na %2/%3</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Nie je možné otvoriť %1"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "Chyby!"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Chyba: %1"
#: part/katedialogs.cpp:153
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automaticky odsadzovať"
#: part/katedialogs.cpp:157
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "&Režim odsadzovania:"
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
msgid "Configure..."
msgstr "Nastaviť..."
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "Vložiť počiatočné \"*\" pre Doxygen"
#: part/katedialogs.cpp:164
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "Prispôsobiť odsadenie kódu vloženého zo schránky"
#: part/katedialogs.cpp:166
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "Odsadenie pomocou medzier"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Použiť &medzery na odsadzovanie"
#: part/katedialogs.cpp:169
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Štýl Emacs mixovaný mód"
#: part/katedialogs.cpp:173
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Počet medzier:"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "Udržiavať &profil odsadzovania"
#: part/katedialogs.cpp:176
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Udržiavať &extra medzery"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "Keys to Use"
msgstr "Použiť klávesy"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Tab key indents"
msgstr "Kláves &Tab odsadzuje"
#: part/katedialogs.cpp:180
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "Kláves &Backspace odsadzuje"
#: part/katedialogs.cpp:183
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "Režim klávesy Tab ak nie je nič označené"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "Vložiť &znaky odsadenia"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "Vložiť &tabulátor"
#: part/katedialogs.cpp:187
msgid "Indent current &line"
msgstr "Odsadiť &aktuálny riadok"
#: part/katedialogs.cpp:209
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr "Toto zapnite, ak chcete odsadzovať medzerami a nie tabulátormi."
#: part/katedialogs.cpp:211
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
msgstr "Odsadenia o viac ako vybraný počet medzier nebudú skrátené."
#: part/katedialogs.cpp:214
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr ""
"Toto umožňuje, aby mohol byť kláves <b>tabulátor</b>"
"použitý pre zvýšenie úrovne odsadenia."
#: part/katedialogs.cpp:217
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr ""
"Toto umožňuje, aby mohol byť kláves <b>backspace</b> "
"použitý pre zníženie úrovne odsadenia."
#: part/katedialogs.cpp:220
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr "Automaticky vloží počiatočné \"*\" do komentára v štýle Doxygen."
#: part/katedialogs.cpp:223
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "Použiť mix tabelátorov a medzier pre oddelenie."
#: part/katedialogs.cpp:225
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť zvolená, vložený kód zo schránky bude odsadený. Spustenie "
"akcie <b>Vrátiť späť</b> odstráni odsadenie."
#: part/katedialogs.cpp:227
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "Počet medzier, ktorými sa má odsadzovať."
#: part/katedialogs.cpp:230
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
"and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"Ak je toto tlačidlo povolené, dodatočné špecifické možnosti oddelovača sú "
"dostupné a môžu byť konfigurované v extra dialógu."
#: part/katedialogs.cpp:282
msgid "Configure Indenter"
msgstr "Konfigurovať oddelovač"
#: part/katedialogs.cpp:357
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Presun textového kurzora"
#: part/katedialogs.cpp:359
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Šikovné ho&me a end"
#: part/katedialogs.cpp:363
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "Zalamovať k&urzor"
#: part/katedialogs.cpp:367
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&PageUp/PageDown presúva kurzor"
#: part/katedialogs.cpp:373
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Automaticky odstrediť kurzor (riadky):"
#: part/katedialogs.cpp:380
msgid "Selection Mode"
msgstr "Režim výberu"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Normal"
msgstr "&Normálne"
#: part/katedialogs.cpp:385
msgid "&Persistent"
msgstr "&Stále výbery"
#: part/katedialogs.cpp:390
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"Výbery budú prepísané pri písaní textu a zrušia sa pri presune kurzora."
#: part/katedialogs.cpp:393
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr "Výbery zostanú označené aj pri posune kurzoru a písaní."
#: part/katedialogs.cpp:396
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Nastaví počet riadkov, ktoré majú byť viditeľné nad a pod aktuálnou pozíciou "
"kurzoru (ak je to možné)."
#: part/katedialogs.cpp:400
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr ""
"Ak je toto zapnuté, stlačením klávesu 'Home' sa kurzor preskočí prázdne miesto "
"na začiatok riadku a presunie na začiatok textu riadku. To isté platí pre "
"kláves 'End'."
#: part/katedialogs.cpp:405
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
"most editors."
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
msgstr ""
"Ak je táto voľba použitá, presun kurzoru pomocou kláves <b>Vľavo</b> a <b>"
"Vpravo</b> bude presúvať na nasledujúci/predchádzajúci riadok na konci/začiatku "
"riadku, podobne ako vo väčšine editorov. "
"<p>Ak je to vypnuté, kurzor nie je možné posunom vľavo preniesť na začiatok "
"riadku, ale bude presunutý za koniec riadku, čo sa často hodí programátorom."
#: part/katedialogs.cpp:411
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
"of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Vyberie, či majú klávesy PageUp a PageDown meniť vertikálnu pozíciu kurzora "
"relatívne k hornej časti pohľadu."
#: part/katedialogs.cpp:473
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulátory"
#: part/katedialogs.cpp:475
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "Vkladať &medzery namiesto tabulátorov"
#: part/katedialogs.cpp:479
msgid "&Show tabulators"
msgstr "Zobraziť &tabulátory"
#: part/katedialogs.cpp:485
msgid "Tab width:"
msgstr "Šírka tabulátora:"
#: part/katedialogs.cpp:490
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Statické zalamovanie slov"
#: part/katedialogs.cpp:492
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Povoliť statické &zalamovanie slov"
#: part/katedialogs.cpp:496
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "Zobraziť &statické zalamovacie značky (ak sú aplikovateľné)"
#: part/katedialogs.cpp:502
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Zalamovať slová na:"
#: part/katedialogs.cpp:507
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "Odstrániť &prebytočné medzery"
#: part/katedialogs.cpp:512
msgid "Auto &brackets"
msgstr "&Auto zátvorky"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzené"
#: part/katedialogs.cpp:520
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "Maximum krokov späť:"
#: part/katedialogs.cpp:525
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "Inteligentné hľadanie te&xtu z:"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Nowhere"
msgstr "Nikde"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection Only"
msgstr "Len výber"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "Výberu, potom aktuálne slovo"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word Only"
msgstr "Iba aktuálne slovo"
#: part/katedialogs.cpp:532
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "Aktuálne slovo, potom výber"
#: part/katedialogs.cpp:542
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
"config page."
msgstr ""
"Automaticky začne nový riaodk textu ak aktuálny riadok presiahne dĺžku zadanú v "
"<b>Zalamovať slová na:</b>."
"<p>Táto voľba nezalamuje už existujúci text. Na to musíte vybrať <b>"
"Použiť statické zalomenie</b> v menu <b>Nástroje</b>. "
"<p>Ak chcete riadky zalomiť <i>iba v zobrazení</i> podľa šírky pohľadu, zapnite "
"<b>Dynamicky zalamovať slová</b> v nastavení <b>Štandardné nastavenie "
"pohľadu</b>."
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Ak je použité zalamovanie slov, toto pole určuje dĺžku (v znakoch), na ktorej "
"editor automaticky začne nový riadok."
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Ak používateľ napíše pravú zátvorku([,(, alebo {), KateView automaticky doplní "
"pravú (}, ), alebo ]) vpravo od kurzoru."
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr ""
"Editor bude zobrazovať symbol pre označenie, kde sa nachádza tabulátor."
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Nastaví počet ukladaných krokov späť/opakovať vrátené. Viac krokov použije viac "
"pamäti."
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
"available, otherwise use the current word.</li>"
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
"on, if available.</li>"
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
"Text Dialog will fall back to the last search text."
msgstr ""
"Toto určuje, odkiaľ získa KateView hľadaný text (bude automaticky zadaný do "
"dialogu pre hľadanie): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nikde:</b> Nenavrhovať hľadaný text.</li>"
"<li><b>Iba výber:</b> Použiť aktuálne označený text, ak existuje.</li>"
"<li><b>Výber, potom aktuálne slovo:</b> Použiť aktuálny výber, ak existuje, "
"inak aktuálne slovo.</li>"
"<li><b>Iba aktuálne slovo:</b> Použiť aktuálne slovo, na ktorom je momentálne "
"kurzor, ak existuje.</li>"
"<li><b>Aktuálne slovo, potom výber:</b> Použiť aktuálne slovo, ak existuje, iba "
"použiť momentálne označený text.</li></ul>Uvedomte si, že vo všetkých týchto "
"režimoch, ak nie je možné určiť hľadaný text, bude dialóg pre hľadanie textu "
"obsahovať posledný hľadaný text."
#: part/katedialogs.cpp:588
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
"instead of a TAB character."
msgstr ""
"Ak je toto zapnuté, editor vypočíta počet medzier až do nasledujúceho "
"tabulátora podľa nastavenia tabulátorov. Tento počet medzier vloží namiesto "
"znaku TAB."
#: part/katedialogs.cpp:592
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr ""
"Ak je toto zapnuté, editor odstrániť všetky prázdne znaky na riadkoch, ak sú "
"vľavo od kurzora."
#: part/katedialogs.cpp:595
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, v stĺpci zalamovania bude nakreslená vertikálna "
"čiara podľa nastavenia <strong>Editovanie</strong>. "
"<p>Uvedomte si, že značka je vykreslená iba pre písmo s pevnou šírkou znakov."
#: part/katedialogs.cpp:651
msgid "Word Wrap"
msgstr "Zalamovanie slov"
#: part/katedialogs.cpp:653
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "&Dynamické zalamovanie slov"
#: part/katedialogs.cpp:656
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Dynamické zalamovacie značky (ak sú dostupné):"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Sledovať čísla riadkov"
#: part/katedialogs.cpp:660
msgid "Always On"
msgstr "Vždy zobrazené"
#: part/katedialogs.cpp:664
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Vertikálne zarovnať dynamicky zalomené riadky na šírku odsadenia:"
#: part/katedialogs.cpp:667
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% z šírky pohľadu"
#: part/katedialogs.cpp:668
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuté"
#: part/katedialogs.cpp:672
msgid "Code Folding"
msgstr "Zabaľovanie kódu"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "Zobraziť za&baľovacie značky (ak sú dostupné)"
#: part/katedialogs.cpp:675
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "Zabaliť najvyššiu úroveň"
#: part/katedialogs.cpp:680
msgid "Borders"
msgstr "Okraje"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &icon border"
msgstr "Zobraziť okraje &ikony"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Zobraziť čís&la riadkov"
#: part/katedialogs.cpp:684
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Zobraziť značky &posuvníka"
#: part/katedialogs.cpp:688
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Zoradiť menu záložiek"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By &position"
msgstr "Podľa &pozície"
#: part/katedialogs.cpp:691
msgid "By c&reation"
msgstr "Podľa vytvo&renia"
#: part/katedialogs.cpp:695
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Zobraziť odsadzovacie riadky"
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
"the screen."
msgstr ""
"Ak je táto voľba povolená, riadky textu budú zalamované na okraji zobrazenia."
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Vyberte, kde sa majú zobraziť značky dynamického zalamovania"
#: part/katedialogs.cpp:709
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
"more readable.</p>"
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
"subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Zapne zarovnanie dynamicky zalomených riadkov na danú úroveň odsadenia. To "
"môže vylepšiť čitateľnosť kódu alebo značiek.</p>"
"<p>Okrem toho to umožňuje nastaviť maximálnu šírku obrazovky ako percentuálnu "
"časť, po ktorej sa už automaticky zalomené riadky nebudú odsadzovať. Napríklad "
"pri hodnote 50% riadky s úrovňou odsadenia viac ako 50% šírky obrazovky nebudú "
"vertikálne zarovnané.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:718
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
"hand side."
msgstr ""
"Ak je táto voľba povolená, každé nové zobrazenie ukáže čísla riadkov po ľavej "
"strane."
#: part/katedialogs.cpp:721
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side."
"<br>"
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"Ak je táto voľba povolená, každé nové zobrazenie ukáže ikonu okraja na ľavej "
"strane."
"<br>"
"<br>Ikona okraja ukazuje napríklad znaky záložiek."
#: part/katedialogs.cpp:725
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar."
"<br>"
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Ak je táto voľba povolená, každé nové zobrazenie ukáže značky na vertikálnom "
"posuvníku."
"<br>"
"<br>Tie napríklad označujú záložky."
#: part/katedialogs.cpp:729
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
"if code folding is available."
msgstr ""
"Ak je táto voľba povolená, každé nové zobrazenie ukáže značky pre zabaľovanie "
"kódu, ak je dostupné."
#: part/katedialogs.cpp:732
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "Zvoľte si ako budú záložky usporiadané v menu <b>Záložky</b>."
#: part/katedialogs.cpp:734
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Záložky budú usporiadané podľa čisla riadku kde sú umiestnené."
#: part/katedialogs.cpp:736
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
"placed in the document."
msgstr ""
"Každá nová záložka bude pridaná na koniec, nezávisle od toho kde v dokumente je "
"umiestnená."
#: part/katedialogs.cpp:739
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Ak je toto povolené, editor zobrazí vertikálne čiary na lešiu identifikáciu "
"odsadzovacích riadkov."
#: part/katedialogs.cpp:855
msgid "File Format"
msgstr "Formát súboru"
#: part/katedialogs.cpp:859
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kódovanie:"
#: part/katedialogs.cpp:864
msgid "End &of line:"
msgstr "&Koniec riadku:"
#: part/katedialogs.cpp:868
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "&Automatické zistenie konca riadku"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:872
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:874
msgid "Memory Usage"
msgstr "Využitie pamäti"
#: part/katedialogs.cpp:879
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "Maximum načítaných &blokov na súbor:"
#: part/katedialogs.cpp:885
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "Automaticky upratať pri načítaní/uložení"
#: part/katedialogs.cpp:888
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "&Odstrániť prebytočné medzery"
#: part/katedialogs.cpp:891
msgid "Folder Config File"
msgstr "Konfiguračný súbor preičinku"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Do not use config file"
msgstr "Nepoužiť konfiguračný súbor"
#: part/katedialogs.cpp:897
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "Hĺbka hľ&adania pre konfiguračný súbor:"
#: part/katedialogs.cpp:899
msgid "Backup on Save"
msgstr "Záloha pri ukladaní"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Local files"
msgstr "&Lokálne súbory"
#: part/katedialogs.cpp:902
msgid "&Remote files"
msgstr "Vzdialené súbo&ry"
#: part/katedialogs.cpp:905
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Predpona:"
#: part/katedialogs.cpp:910
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Prípona:"
#: part/katedialogs.cpp:917
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"Editor bude automaticky zahadzovať extra medzery na konci riadkov textu pri "
"načítaní/uložení súboru."
#: part/katedialogs.cpp:920
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>Vytvorenie zálohy znamená, že Kate skopíruje súbor na disku do "
"'&lt;predpona&gt;&lt;menosúboru&gt;&lt;prípona&gt;' pred uložením zmien."
"<p>Štandardná prípona je <strong>~</strong> a predpona je prázdna"
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Zaškrtnite tu ak chcete aby editor automaticky zisťoval typ konca riadku. Prvý "
"nájdený typ konca riadku bude použitý pre celý súbor."
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr "Zaškrtnite tu ak chcete zálohy vašich lokálnych súborov pri ukladaní"
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr "Zaškrtnite tu ak chcete zálohy vašich vzdialených súborov pri ukladaní"
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "Zadajte príponu pre názvy záložnych súborov"
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "Zadajte príponu pre názvy záložnych súborov"
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"Editor bude hľadať .kateconfig súbor zadaný počet úrovní priečinkov nahor a "
"načíta z neho nastavenia."
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"Editor načíta zadaný počet blokov (približne 2048 riadkov) textu do pamäte. Ak "
"je veľkosť súboru väčšia ako toto ostatné bloky budú odložené na disk a "
"načítané až keď budú potrebné. "
"<br>Toto môže spôsobiť malé oneskorenie pri pechádzaní dokumentu, väčší počet "
"blokov zvýši rýchlosť editácie za cenu pamäte. "
"<br>Pre normálne použitie zvolte najvyšší možný počet blokov: limitujte ho len "
"ak máte problém s použitím pamäte."
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Nezadali ste príponu ani predponu pre zálohu. Použije sa štandardná prípona '~'"
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Žiadna prípona ani predpona pre zálohu"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "KDE Default"
msgstr "KDE štandard"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Nastaviť %1"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "Licencia:"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "&Sťahovanie..."
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
"below."
msgstr ""
"Vyberte <em>Mód zvýrazňovania</em> z tohto zoznamu, aby sa dole zobrazili jeho "
"vlastnosti."
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"Zoznam prípon súborov používaný pre určenie, ktoré súbory sa majú zvýrazňovať "
"aktuálnym módom."
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
"MimeType selection dialog."
msgstr ""
"Zoznam typov MIME používaný pre určenie, ktoré súbory chcete zvýrazňovať "
"pomocou aktuálneho módu. "
"<p>Kliknutím na tlačidlo sprievodcu vľavo zobrazíte dialóg pre výber typu MIME."
#: part/katedialogs.cpp:1342
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
"well."
msgstr ""
"Zobrazí dialóg so zoznamom všetkých typov MIME, z ktorých si môžete vybrať. "
"<p>Položka <strong>Prípony súborov</strong> bude automaticky upravená."
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačidlo stiahnete nový alebo aktualizovaný popis "
"zvýrazňovania z webovej stránky Kate."
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Vyberte typy MIME, ktoré chcete zvýrazniť pomocou pravidiel '%1'.\n"
"Uvedomte si, že to automaticky upraví aj asociované prípony súborov."
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "Zvýrazniť sťahovanie"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "&Inštalovať"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Vyberte súbory zvýrazňovania, ktoré chcete aktualizovať:"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "Inštalované"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "Posledný"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Poznámka:</b> Nové verzie sa vyberú automaticky."
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "Choď na riadok"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Choď na riadok:"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Súbor bol na disku odstránený"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "&Uložiť súbor ako..."
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Umožní zvoliť umiestnenie a uložiť súbor znovu."
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Súbor bol na disku zmenený"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr "Znovu načítať súbor z disku. Neuložené zmeny budú stratené."
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorovať"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Ignorovať zmeny. Už nebudete znovu vyzvaný."
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Nerobiť nič. Ak nebudúce zvolíte súbor a skúsite ho uložiť alebo zavrieť, "
"budete znova vyzvaný."
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "&Ukázať rozdiel"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Vypočíta rozdiel medzi obsahom editora a súborom na disku použitím diff(1) a "
"otvorí súbor rozdielu štandardnou aplikáciou."
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Prepíše súbor na disku obsahom editora."
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"Príkaz diff zlyhal. Prosím presvedčte sa, že diff(1) je naištalovaný a je v "
"PATH."
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Chyba pri vytváraní rozdielu"
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Ignorovanie znamená, že nebudete znova varovaný (pokiaľ sa súbor na disku znova "
"nezmení). Ak uložíte dokument, prepíšete súbor na disku. Ak ho neuložíte, súbor "
"na disku (ak existuje) je to čo máte."
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Je to na Vás"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Nepodarilo sa pracovať s pohľadom"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Výnimka, riadok %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Príkaz nenájdený"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "Súbor JavaScript nenájdený"
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Kontrola pravopisu (od kurzora)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Skontroluje pravopis dokumentu od kurzora smerom dopredu"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Kontrola pravopisu výberu..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Skontroluje pravopis vo vybratom texte"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Program pre kontrolu pravopisu sa nepodarilo spustiť. Overte, že ho máte "
"správne nastavený a je vašej PATH."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "Program pre kontrolu pravopisu asi spadol."
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Vystrihni vybraný text a presuň ho do schránky"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Vlož skopírovaný alebo vystrihnutý obsah schránky"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Použite tento príkaz pre kopírovanie vybraného textu do systémovej schránky."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopírovať ako &HTML"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Použite tento príkaz pre kopírovanie vybraného textu ako HTML do systémovej "
"schránky."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Uložiť aktuálny dokument"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Vrátiť späť posledné zmeny editácie"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Vrátiť späť poslednú operáciu pre zrušenie zmien"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "&Zalomiť slová"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
"<br>"
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr ""
"Použite tento príkaz pre zalomenie všetkých riadkov aktuálneho dokumentu "
"dlhších ako aktuálne zobrazenie, aby sa vošli do zobrazenia."
"<br>"
"<br> Toto je statické zalomenie slov, to znamená že nebude aktualizované ak "
"bude zobrazenie zmenené."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "&Odsadiť"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Použite toto pre odsadenie vybraného bloku textu."
"<br>"
"<br>Môžete nastaviť či majú byť použité tabulátory alebo budú nahradené "
"medzerami."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "Z&rušiť odsadenie"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Použite toto pre zrušenie odsadenia vybraného bloku textu."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Vymazať odsadenie"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Použite toto pre vyčistenie odsadenia vybraného bloku textu (iba "
"tabulátory/medzery)"
"<br>"
"<br>Môžete nastaviť či majú byť použité tabulátory alebo budú nahradené "
"medzerami."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "&Zarovnať"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr ""
"Toto použite pre zarovnanie aktuálneho riadku alebo bloku textu na správnu "
"úroveň odsadenia."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "&Zakomentovať"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr ""
"Tento príkaz odkomentuje aktuálny riadok alebo vybraný blok textu.<BR><BR>"
"Znaky pre jedno/viac riadkove komentáre sú definované vo zvýrazňovaní jazykov."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "&Odkomentovať"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Tento príkaz odstráni komentár z aktuálneho riadku alebo vybraný blok textu.<BR>"
"<BR>Znaky pre jedno/viac riadkove komentáre sú definované vo zvýrazňovaní "
"jazykov."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Režim i&ba pre čítanie"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Zamknúť/Odomknúť dokument pre zápis"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Veľké písmená"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Previesť na veľké písmená označený text alebo text vpravo od kurzoru (ak nie je "
"žiadny text označený)."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Malé písmená"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Previesť na malé písmená označený text alebo text vpravo od kurzoru (ak nie je "
"žiadny text označený)."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Veľké prvé písmená"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Previesť na veľké prvé písmená označený text alebo text vpravo od kurzoru (ak "
"nie je žiadny text označený)."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "Spojiť riadky"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "Vytlačiť aktuálny dokument."
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "Znovu na&hrať"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Znovu nahrať aktuálny dokument z disku."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Uložiť aktuálny dokument na disk, s menom podľa vášho výberu."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr ""
"Tento príkaz otvorí dialóg a umožní vám vybrať riadok kam chcete presunúť "
"kurzor."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Nastaviť editor..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Nastaviť rôzne aspekty tohoto editora."
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Zvýraznenie"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Tu si môžete vybrať ako bude aktuálny dokument zvýrazňovaný."
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "&Typ súboru"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "&Schéma"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "&Odsadenie"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&xport ako HTML..."
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Tento príkaz vám umožní exportovať aktuálny dokument so všetkými informaciami o "
"zvýrazňovaní do HTML dokumentu."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Vybrať celý text aktuálneho dokumentu."
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr ""
"Ak ste niečo vybrali v rámci aktuálneho dokumentu, už to nebude viac vybrané."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Zväčšiť veľkosť písma"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Zväčšiť veľkosť zobrazovaného písma."
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "Zmenšiť veľkosť písma"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Zmenšiť veľkosť zobrazovaného písma."
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Režim &výberu bloku"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Tento príkaz dovolí prepínanie medzi normálnym módom výberu a módom blokového "
"výberu."
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Režim &prepisovania"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Vyberte si či text ktorý zadávate má byť vkladaný alebo ma prepisovať už "
"existujúci text."
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dynamické zalamovanie slov"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Značky dynamického zalamovania slov"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "&Vypnúť"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "&Sledovať čísla riadkov"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "&Vždy zobrazené"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Zobraziť za&baľovacie značky"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Môžete si vybrať či sa majú značky skladania kódu zobrazovať, ak je skladanie "
"kódu dostupné."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Skryť za&baľovacie značky"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Zobraziť okraje &ikony"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr ""
"Ukáže/skryje okraj ikon.<BR><BR> Okraj ikon ukazuje napríklad symboly záložiek."
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "Skryť okraje &ikony"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Zobraziť čí&sla riadkov"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Ukáže/skryje čísla riadkov po ľavej strane zobrazenia."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Skryť čí&sla riadkov"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Zobraziť značky &posuvníka"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Zobraziť/skryť značky na vertikálnom posuvníku. <BR><BR>"
"Značky sú napríklad pre záložky."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "Skryť značky &posuvníka"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Zobraziť statické značky &zalomenia"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Ukáže/skryje značky zalomenia slov, vertikálnu čiaru v stĺpci zalamovania tak, "
"ako je definované v nastavení"
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Skryť statické značky &zalomenia"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Prepnúť do príkazového riadku"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Ukáže/skryje príkazový riadok v dolnej časti pohľadu."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "&Koniec riadku"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Zvoľte ktoré ukončovanie riadkov sa má použiť pri ukladaní dokumentu"
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "Kódova&nie"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "Presuň slovo naľavo"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "Vyber znak naľavo"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "Vyber slovo naľavo"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "Presuň slovo doprava"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "Vyber znak napravo"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "Vyber slovo napravo"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Presun na začiatok riadku"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Presun na začiatok dokumentu"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Výber po začiatok riadku"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Výber po začiatok dokumentu"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Presun na koniec riadku"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Presun na koniec dokumentu"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Výber po koniec riadku"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Výber po koniec dokumentu"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Výber po predchádzajúci riadok"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Posun o riadok hore"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Presunúť na ďalší riadok"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Presunúť na predchádzajúci riadok"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "Presunúť znak napravo"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "Presunúť znak naľavo"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Výber po ďalší riadok"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Posun o riadok dole"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Posun o stránku hore"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "Výber stránku hore"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Presun na začiatok pohľadu"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Presun na horný pohľad"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Posun o stránku dole"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "Výber stránky nadol"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Presun na koniec pohľadu"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Presun na dolný pohľad"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Presun na zodpovedajúcu zátvorku"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Výber po zodpovedajúcu zátvorku"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Prevod znakov"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "Odstrániť riadok"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Zmazať slovo vľavo"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Zmazať slovo vpravo"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Odstrániť ďalší znak"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "Vrátiť o jeden znak späť"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Zbaliť najvyššiu úroveň"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Rozbaliť najvyššiu úroveň"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Zbaliť jednu lokálnu úroveň"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "Rozbaliť jednu lokálnu úroveň"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Zobrazi regionálny strom pre zabaľovanie kódu"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "Test kódu základnej šablóny"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Riadok: %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " Stĺpec: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Prepísať súbor"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exportovať súbor ako HTML"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "Normálny text"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Stará syntax. Atribút (%2) nie je adresovaný symbolickým menom<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr "<B>%1</B>: Stará syntax. Kontext %2 nemá žiadné symbolické meno<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<B>%1</B>:Stará syntax. Kontext %2 nie je adresovaný pomocou symbolického mena"
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr "Pri spracovaní nastavenia zvýrazňovania nastali varovania alebo chyby."
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Kate zvýrazňovanie syntaxe"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Keďže sa vyskytla chyba pri parsovaní popisu zvýrazňovanie, bude toto "
"zvýrazňovanie zakázane."
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Špecifikovaná viacriadková komentárová oblasť (%2) sa nedá "
"vyriešiť<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "Kľúčové slovo"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "Dátový typ"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Celé číslo/Hodnota"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Celé číslo so základom N"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "Reálne číslo"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "String"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "Ostatné"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "Alert"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "Funkcia"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "Označenie oblasti"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "Štýl C"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Štýl Python"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "Štýl XML"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "Štýl S&S C"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Odsadzovanie podľa premennej"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "Režim musí byť aspoň 0."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "Zvýrazňovanie '%1' neexistuje"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Chýbajúci argument. Použitie: %1 <value>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Nepodarilo sa previesť argument %1 na celé číslo."
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Šírka musí byť aspoň 1."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Stĺpec musí byť aspoň 1."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "Riadok musí byť aspoň 1"
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "Dokument neobsahuje toľko riadkov"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Použitie: %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Neplatný argument '%1'. Použitie: %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Neznámy príkaz '%1'"
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr "Prepáčte, ale Kate zatiaľ nedokáže nahradiť nové riadky"
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr ""
"Vykonaná %n nahrada\n"
"Vykonané %n nahrady\n"
"Vykonaných %n nahrad"
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "Za&baľovanie kódu"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:44
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "Iný"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "Action skript 2.0"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
#: rc.cpp:534
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "Zdrojové kódy"
#. i18n: file data/ada.xml line 3
#: rc.cpp:52
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:56
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "Hardvérové"
#. i18n: file data/alert.xml line 29
#: rc.cpp:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alerts"
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
#: rc.cpp:64
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:68
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Konfigurácia Apache"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "Nastavenie"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:72
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Assembler"
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
#: rc.cpp:76
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:80
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
#: rc.cpp:526
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Značkovacie jazyky"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:84
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "Skripty"
#. i18n: file data/bash.xml line 10
#: rc.cpp:88
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
#: rc.cpp:92
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: file data/c.xml line 3
#: rc.cpp:96
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#. i18n: file data/cg.xml line 23
#: rc.cpp:100
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
#: rc.cpp:104
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
#: rc.cpp:108
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
#: rc.cpp:112
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
#: rc.cpp:116
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
#: rc.cpp:120
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
#: rc.cpp:124
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
#: rc.cpp:128
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
#: rc.cpp:132
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
#: rc.cpp:136
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#. i18n: file data/cs.xml line 2
#: rc.cpp:140
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#. i18n: file data/css.xml line 3
#: rc.cpp:144
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file data/cue.xml line 3
#: rc.cpp:148
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
#. i18n: file data/d.xml line 41
#: rc.cpp:152
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
#: rc.cpp:156
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
#: rc.cpp:160
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
#: rc.cpp:164
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: file data/diff.xml line 15
#: rc.cpp:168
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
#: rc.cpp:172
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: file data/e.xml line 3
#: rc.cpp:176
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "Jazyk E"
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
#: rc.cpp:180
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: file data/email.xml line 6
#: rc.cpp:184
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "Email"
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
#: rc.cpp:188
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
#: rc.cpp:192
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:196
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
#: rc.cpp:470
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "Databázové"
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
#: rc.cpp:200
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
#: rc.cpp:204
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
#: rc.cpp:208
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:212
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Vedecké"
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
#: rc.cpp:216
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
#: rc.cpp:220
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
#: rc.cpp:224
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
#: rc.cpp:228
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: file data/html.xml line 7
#: rc.cpp:232
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
#: rc.cpp:236
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Quake Script"
#. i18n: file data/idl.xml line 3
#: rc.cpp:240
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
#: rc.cpp:244
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: file data/inform.xml line 6
#: rc.cpp:248
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: file data/ini.xml line 3
#: rc.cpp:252
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "INI súbory"
#. i18n: file data/java.xml line 3
#: rc.cpp:256
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
#: rc.cpp:260
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
#: rc.cpp:264
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
#: rc.cpp:268
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
#: rc.cpp:272
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: file data/latex.xml line 3
#: rc.cpp:276
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
#: rc.cpp:280
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: file data/lex.xml line 23
#: rc.cpp:284
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
#: rc.cpp:288
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
#: rc.cpp:292
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
#: rc.cpp:296
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
#: rc.cpp:300
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: file data/lua.xml line 3
#: rc.cpp:304
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
#: rc.cpp:308
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: file data/mab.xml line 3
#: rc.cpp:312
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
#: rc.cpp:316
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: file data/mason.xml line 3
#: rc.cpp:320
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
#: rc.cpp:324
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
#: rc.cpp:328
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: file data/mips.xml line 3
#: rc.cpp:332
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
#: rc.cpp:336
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: file data/mup.xml line 3
#: rc.cpp:340
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
#: rc.cpp:344
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
#: rc.cpp:348
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
#: rc.cpp:352
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: file data/octave.xml line 18
#: rc.cpp:356
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
#: rc.cpp:360
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: file data/perl.xml line 42
#: rc.cpp:364
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: file data/php.xml line 21
#: rc.cpp:368
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
#: rc.cpp:372
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: file data/pike.xml line 4
#: rc.cpp:376
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
#: rc.cpp:380
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: file data/povray.xml line 7
#: rc.cpp:384
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: file data/progress.xml line 3
#: rc.cpp:388
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "progress"
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
#: rc.cpp:392
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
#: rc.cpp:396
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: file data/python.xml line 4
#: rc.cpp:400
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#. i18n: file data/r.xml line 11
#: rc.cpp:404
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
#: rc.cpp:408
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
#: rc.cpp:412
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: file data/rib.xml line 8
#: rc.cpp:416
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
#: rc.cpp:420
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
#: rc.cpp:424
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
#: rc.cpp:428
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: file data/sather.xml line 3
#: rc.cpp:432
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
#: rc.cpp:436
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: file data/sci.xml line 3
#: rc.cpp:440
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
#: rc.cpp:444
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
#: rc.cpp:448
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: file data/sml.xml line 3
#: rc.cpp:452
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#. i18n: file data/spice.xml line 4
#: rc.cpp:456
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
#: rc.cpp:460
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
#: rc.cpp:464
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: file data/sql.xml line 6
#: rc.cpp:468
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: file data/stata.xml line 3
#: rc.cpp:472
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
#: rc.cpp:476
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
#: rc.cpp:480
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
#: rc.cpp:484
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
#: rc.cpp:488
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
#: rc.cpp:492
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
#: rc.cpp:496
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
#: rc.cpp:500
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
#: rc.cpp:504
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
#: rc.cpp:508
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "WINE konfigurácia"
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
#: rc.cpp:512
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: file data/xml.xml line 7
#: rc.cpp:516
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
#: rc.cpp:520
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (ladenie)"
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
#: rc.cpp:524
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
#: rc.cpp:528
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
#: rc.cpp:532
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "Modul pre dopĺňanie slov"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "Nastavenie modulu pre dopĺňanie slov"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Znovu použiť slovo pred"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Znovu použiť slovo za"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "Zobraziť zoznam možných doplnení"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "Dopĺnanie Shell"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "Automatické okno pre doplnenie"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "Automaticky zo&braziť zoznam možných doplnení"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
"sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "Zobraziť doplnenie &ak má slovo aspoň"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
"completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "znakov."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Povoliť štandardne automatické okno pre doplnenie. Okno je možné vypnúť pomocou "
"menu 'Nástroje'."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr "Definujte dĺžku slova predtým, než sa zobrazí zoznam pre doplnenie."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "Uložiť súbor..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Zvoľte si súbor na vloženie"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nemôžem nahrať súbor:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "Chyba vkladania súboru"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
"<p>Súbor <strong>%1</strong> neexistuje alebo nie je čítateľny, prerušujem."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>Nemôžem otvoriť súbor <strong>%1</strong>, prerušujem."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>Súbor <strong>%1</strong> nemá žiaden obsah."
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Nástroje pre údaje"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(nedostupné)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"Nástroje pre údaje sú dostupné len ak je vybraný text, alebo kliknete pravým "
"tlačidlom myši nad slovom. Ak nebudú naśtroje pre údaje poskytnuté keď je text "
"vybraný, potrebujete ich nainštalovať. Niektore nástroje pre údaje sú súčasťou "
"KOffice balíka."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Hľadať inkrementálne"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Hľadať inkrementálne spetne"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "I-hľadanie:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Voľby hľadania"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlíšenie veľkosti"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "Od začiatku"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulárny výraz"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "I-hľadanie:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "Neúspešné I-hľadanie:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "I-hľadanie spetne:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "Neúspešné I-hľadanie spetne:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "Zalomené I-hľadanie:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Neúspešné zalomené I-hľadanie:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Zalomené I-hľadanie spätne:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Neúspešné zalomené I-hľadanie spätne:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "Prekrývajúce I-hľadanie:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "Zlýhanie prekrývajúceho sa hľadania:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "Prekrývajúce sa hľadanie dozadu:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "Zlýhanie prekrývajúceho sa hľadania dozadu:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Chyba: neznámy stav i-hľadania!"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Ďalší nález inkrementálneho hľadania"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Predchádzajúci nález inkrementálneho hľadania"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "Automatické záložky"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Nastaviť automatické záložky"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "Upraviť položku"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Vzorka:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr ""
"<p>Regulárny výraz. Pre odpovedajúce riadky budú vytvorené záložky.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Rozlišovať &veľkosť písma"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
msgstr ""
"<p>Ak je toto zapnuté, hľadanie podľa vzorky nebude rozlišovať veľkosť "
"písmen.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
msgid "&Minimal matching"
msgstr "&Minimálne hľadanie"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Ak je toto zapnuté, hľadanie vzorky bude minimálne. Ak neviete, čo to "
"znamená, prečítajte si prílohu o regulárnych výrazov v manuáli pre Kate.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
msgid "&File mask:"
msgstr "&Maska súborov:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>Zoznam masiek pre mená súborov, oddelených bodkočiarkami. Dá sa využiť pre "
"obmedzenie tejto vzorky pre súbory s daným menom.</p>"
"<p>Použite tlačidlo sprievodcu vpravo od položky s typom MIME. Sprievodca vám "
"zoznamy jednoducho predvyplní.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Zoznam typom MIME, oddelených bodkočiarkami. Dá sa využiť pre obmedzenie "
"tejto vzorky pre súbory s daným typom.</p>"
"<p>Použite tlačidlo sprievodcu vpravo pre zobrazenie zoznamu existujúcich "
"typov.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>Stlačením tohto tlačidla sa zobrazí zoznam typov MIME, ktoré sú dostupné na "
"vašom systéme. Ak niektorý typ použijete, maska súborov sa doplní podľa tohto "
"typu.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Vyberte typy MIME pre túto vzorku.\n"
"Uvedomte si, že to automaticky upraví aj asociované prípony súborov."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
msgid "&Patterns"
msgstr "&Vzorky"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorka"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "Mime Types"
msgstr "Typy MIME"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
msgid "File Masks"
msgstr "Masky súborov"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
"<ol>"
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
"neither matches the document.</li>"
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Tento zoznam obsahuje nastavené položky pre automatické záložky. Ak máte "
"otvorený dokument, položky sa použijú takto: "
"<ol>"
"<li>Položka sa zahodí, ak je definovaný typ MIME alebo maska súboru, ale ani "
"jedno nezodpovedá aktuálnemu dokumentu.</li>"
"<li>Inak sa každý riadok dokumentu skontrolujte oproti vzorke a na odpovedajúce "
"riadky sa nastavia záložky.</li></ol></p>"
"<p>Tlačidlá dole slúžia na správu zoznamu.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr "Týmto tlačidlom môžete vytvoriť novú položku automatických záložiek."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "Týmto tlačidlom môžete odstrániť práve označenú položku."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "Týmto tlačidlom môžete upraviť práve označenú položku."
#~ msgid ""
#~ "_: Language\n"
#~ "Wikimedia"
#~ msgstr "Wikimedia"