You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1684 lines
40 KiB
1684 lines
40 KiB
# translation of cervisia.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Tradução de cervisia.po para Brazilian Portuguese
|
|
# tradução de cervisia.po para Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2005.
|
|
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
|
|
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cervisia\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-09-24 01:15+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-24 10:12-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marcus Gama, Lisiane Sztoltz Teixeira; Fernando Boaglio"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "marcus.gama@gmail.com, lisiane@conectiva.com.br"
|
|
|
|
#: addremovedlg.cpp:37
|
|
msgid "CVS Add"
|
|
msgstr "CVS Adicionar"
|
|
|
|
#: addremovedlg.cpp:38
|
|
msgid "CVS Add Binary"
|
|
msgstr "CVS Adicionar Binário"
|
|
|
|
#: addremovedlg.cpp:39
|
|
msgid "CVS Remove"
|
|
msgstr "CVS Remover"
|
|
|
|
#: addremovedlg.cpp:46
|
|
msgid "Add the following files to the repository:"
|
|
msgstr "Adicionar os seguintes arquivos ao repositório:"
|
|
|
|
#: addremovedlg.cpp:47
|
|
msgid "Add the following binary files to the repository:"
|
|
msgstr "Adicionar os seguintes arquivos binários ao repositório:"
|
|
|
|
#: addremovedlg.cpp:48
|
|
msgid "Remove the following files from the repository:"
|
|
msgstr "Remover os seguintes arquivos do repositório:"
|
|
|
|
#: addremovedlg.cpp:68
|
|
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
|
|
msgstr "Isto também removerá os arquivos da sua cópia de trabalho local."
|
|
|
|
#: addrepositorydlg.cpp:37
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Adicionar Repositório"
|
|
|
|
#: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72
|
|
msgid "&Repository:"
|
|
msgstr "&Repositório:"
|
|
|
|
#: addrepositorydlg.cpp:58
|
|
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
|
|
msgstr "Usar &shell remoto (só para repositórios :ext:):"
|
|
|
|
#: addrepositorydlg.cpp:65
|
|
msgid "Invoke this program on the server side:"
|
|
msgstr "Evocar este programa no lado do servidor:"
|
|
|
|
#: addrepositorydlg.cpp:74
|
|
msgid "Use different &compression level:"
|
|
msgstr "Usar níve&l de compressão diferente:"
|
|
|
|
#: addrepositorydlg.cpp:80
|
|
msgid "Download cvsignore file from server"
|
|
msgstr "Baixar arquivo cvsignore do servidor"
|
|
|
|
#: addrepositorydlg.cpp:172
|
|
msgid "Repository Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Repositório"
|
|
|
|
#: annotatectl.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CVS Annotate: %1"
|
|
msgstr "Anotação CVS: %1"
|
|
|
|
#: annotatectl.cpp:93
|
|
msgid "CVS Annotate"
|
|
msgstr "Anotação CVS"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:116
|
|
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
|
|
msgstr "A inicialização do serviço cvsservice falhou com a mensagem"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KPart não está funcional, por isso não é possível iniciar o serviço DCOP cvs."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:193
|
|
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
|
|
msgstr "Pastas de trabalho de CVS remotos não são suportados."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode mudar para uma pasta diferente enquanto existir um trabalho em "
|
|
"execução no cvs."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
|
|
"N - All up-to-date files are hidden\n"
|
|
"R - All removed files are hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
"F - Todos arquivos ocultos, a árvore mostra somente pastas\n"
|
|
"N - Todos arquivos atualizados são ocultos\n"
|
|
"R - Todos arquivos removidos são ocultos"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:235
|
|
msgid "O&pen Sandbox..."
|
|
msgstr "A&brir Área Local..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:238
|
|
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
|
|
msgstr "Abre uma pasta de trabalho do CVS na janela principal"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:242
|
|
msgid "Recent Sandboxes"
|
|
msgstr "Áreas Locais Recentes"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:246
|
|
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
|
|
msgstr "&Inserir Registro do ChangeLog..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:249
|
|
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
|
|
msgstr "Insere um novo comentário no arquivo ChangeLog da pasta raiz"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:256
|
|
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
|
|
msgstr "Atualiza (cvs update) os arquivos e pastas selecionados"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:260
|
|
msgid "&Status"
|
|
msgstr "&Estado"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:263
|
|
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
|
|
msgstr "Atualiza o estado (cvs -n update) dos arquivos e pastas selecionados"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:270
|
|
msgid "Opens the marked file for editing"
|
|
msgstr "Abre o arquivo marcado para edição"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:274
|
|
msgid "Reso&lve..."
|
|
msgstr "Reso&lver..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:277
|
|
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
|
|
msgstr "Abre a janela de resolução com o arquivo selecionado"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:281
|
|
msgid "&Commit..."
|
|
msgstr "&Enviar..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:284
|
|
msgid "Commits the selected files"
|
|
msgstr "Envia (faz um commit) os arquivos selecionados"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:288
|
|
msgid "&Add to Repository..."
|
|
msgstr "&Adicionar ao Repositório..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:291
|
|
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
|
|
msgstr "Adiciona (cvs add) os arquivos selecionados ao repositório"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:295
|
|
msgid "Add &Binary..."
|
|
msgstr "Adicionar &Binário..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:298
|
|
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona (cvs -kb add) os arquivos selecionados como binários ao repositório"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:302
|
|
msgid "&Remove From Repository..."
|
|
msgstr "&Remover Do Repositório..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:305
|
|
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
|
|
msgstr "Remove (cvs remove) os arquivos selecionados do repositório"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:309
|
|
msgid "Rever&t"
|
|
msgstr "Revert&er"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:312
|
|
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
|
|
msgstr "Reverte (cvs update -C) os arquivos selecionados (só no cvs 1.11)"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:317
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:328
|
|
msgid "Stops any running sub-processes"
|
|
msgstr "Para qualquer sub-processo em execução"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:333
|
|
msgid "Browse &Log..."
|
|
msgstr "Ver o &Registro..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:336
|
|
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
|
|
msgstr "Mostra a árvore de versões do arquivo selecionado"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:341
|
|
msgid "Browse Multi-File Log..."
|
|
msgstr "Navegar Arquivos Múltiplos de Registro..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:345
|
|
msgid "&Annotate..."
|
|
msgstr "&Anotar..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:348
|
|
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
|
|
msgstr "Mostra uma janela com as anotações dos autores do arquivo selecionado"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:352
|
|
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
|
|
msgstr "&Diferenças para o Repositório (BASE)..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
|
|
"BASE)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra as diferenças do arquivo selecionado em relação a versão checada (tag "
|
|
"BASE)"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:359
|
|
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
|
|
msgstr "Diferenças para o Repositório (HEAD)..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
|
|
"repository (tag HEAD)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra as diferenças do arquivo selecionado em relação a versão mais nova no "
|
|
"repositório (tag BASE)"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:366
|
|
msgid "Last &Change..."
|
|
msgstr "Última Modifi&cação..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra as diferenças entre as duas últimas versões do arquivo selecionado"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:373
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Histórico..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:376
|
|
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
|
|
msgstr "Mostra o histórico de CVS tal como indicado no servidor"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:380
|
|
msgid "&Unfold File Tree"
|
|
msgstr "&Expandir a Árvore de Arquivos"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:384
|
|
msgid "Opens all branches of the file tree"
|
|
msgstr "Abre todos os ramos da árvore de arquivos"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:388
|
|
msgid "&Fold File Tree"
|
|
msgstr "&Recolher a Árvore de Arquivos"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:391
|
|
msgid "Closes all branches of the file tree"
|
|
msgstr "Fecha todos os ramos da árvore de arquivos"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:398
|
|
msgid "&Tag/Branch..."
|
|
msgstr "&Tag/Ramificação..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:401
|
|
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria um nome simbólico (tag) ou uma ramificação (branch) para os arquivos "
|
|
"selecionados"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:405
|
|
msgid "&Delete Tag..."
|
|
msgstr "&Remover Tag..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:408
|
|
msgid "Deletes a tag from the selected files"
|
|
msgstr "Apaga um nome simbólico dos arquivos selecionados"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:412
|
|
msgid "&Update to Tag/Date..."
|
|
msgstr "&Atualizar para Tag/Data..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:415
|
|
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualiza os arquivos selecionados para um dado nome simbólico, ramificação ou "
|
|
"data"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:419
|
|
msgid "Update to &HEAD"
|
|
msgstr "Atualização do &HEAD"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:422
|
|
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
|
|
msgstr "Atualiza os arquivos selecionados para a última versão principal"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:426
|
|
msgid "&Merge..."
|
|
msgstr "&Mescla..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:429
|
|
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Junta uma ramificação ou um conjunto de modificações nos arquivos selecionados"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:433
|
|
msgid "&Add Watch..."
|
|
msgstr "&Adicionar Monitor..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:436
|
|
msgid "Adds a watch for the selected files"
|
|
msgstr "Monitora os arquivos selecionados"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:440
|
|
msgid "&Remove Watch..."
|
|
msgstr "&Remover Monitor..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:443
|
|
msgid "Removes a watch from the selected files"
|
|
msgstr "Desativa o monitor dos arquivos selecionados"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:447
|
|
msgid "Show &Watchers"
|
|
msgstr "Mostrar &Monitores"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:450
|
|
msgid "Shows the watchers of the selected files"
|
|
msgstr "Mostra os monitores dos arquivos selecionados"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:454
|
|
msgid "Ed&it Files"
|
|
msgstr "Ed&itar Arquivos"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:457
|
|
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
|
|
msgstr "Edita (cvs edit) os arquivos selecionados"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:461
|
|
msgid "U&nedit Files"
|
|
msgstr "Termi&nar Edição dos Arquivos"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:464
|
|
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
|
|
msgstr "Termina a edição (cvs unedit) dos arquivos selecionados"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:468
|
|
msgid "Show &Editors"
|
|
msgstr "Mostrar &Editores"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:471
|
|
msgid "Shows the editors of the selected files"
|
|
msgstr "Mostra os editores dos arquivos selecionados"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:475
|
|
msgid "&Lock Files"
|
|
msgstr "&Bloquear Arquivos"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:478
|
|
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloqueia os arquivos selecionados, de modo a que os outros não os possam "
|
|
"modificar"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:482
|
|
msgid "Unl&ock Files"
|
|
msgstr "Desbl&oquear Arquivos"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:485
|
|
msgid "Unlocks the selected files"
|
|
msgstr "Desbloqueia os arquivos selecionados"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:489
|
|
msgid "Create &Patch Against Repository..."
|
|
msgstr "Criar &Remendo Contra Repositório..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:492
|
|
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
|
|
msgstr "Cria um remendo a partir das alterações da sua área local"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:499
|
|
msgid "&Create..."
|
|
msgstr "&Criar..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:503
|
|
msgid "&Checkout..."
|
|
msgstr "&Obter..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:506
|
|
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
|
|
msgstr "Permite-lhe obter um módulo do repositório"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:510
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importar..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:513
|
|
msgid "Allows you to import a module into a repository"
|
|
msgstr "Permite importar um módulo para o repositório"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:517
|
|
msgid "&Repositories..."
|
|
msgstr "&Repositórios..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:520
|
|
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
|
|
msgstr "Configura uma lista dos repositórios utilizados normalmente"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:527
|
|
msgid "Hide All &Files"
|
|
msgstr "Ocultar Todos os &Arquivos"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:530
|
|
msgid "Show All &Files"
|
|
msgstr "Mostrar Todos &Arquivos"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:531
|
|
msgid "Determines whether only folders are shown"
|
|
msgstr "Determina se só as pastas são mostradas"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:535
|
|
msgid "Hide Unmodified Files"
|
|
msgstr "Ocultar os Arquivos Não Modificados"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:538
|
|
msgid "Show Unmodified Files"
|
|
msgstr "Mostrar Arquivos Não Modificados"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:539
|
|
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se os arquivos com estado atualizado ou desconhecido são ocultos"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:544
|
|
msgid "Hide Removed Files"
|
|
msgstr "Ocultar os Arquivos Removidos"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:547
|
|
msgid "Show Removed Files"
|
|
msgstr "Mostrar Arquivos Removidos"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:548
|
|
msgid "Determines whether removed files are hidden"
|
|
msgstr "Determina se os arquivos removidos são ou não escondidos"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:552
|
|
msgid "Hide Non-CVS Files"
|
|
msgstr "Ocultar Arquivos Não-CVS"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:555
|
|
msgid "Show Non-CVS Files"
|
|
msgstr "Mostrar Arquivos Não-CVS"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:556
|
|
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
|
|
msgstr "Determina que os arquivos não existentes no CVS sejam ocultos"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:560
|
|
msgid "Hide Empty Folders"
|
|
msgstr "Ocultar Pastas Vazias"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:563
|
|
msgid "Show Empty Folders"
|
|
msgstr "Mostrar Pastas Vazias"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:564
|
|
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
|
|
msgstr "Determina se as pastas sem entradas visíveis serão ocultadas"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:568
|
|
msgid "Create &Folders on Update"
|
|
msgstr "Criar &Pastas ao Atualizar"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:571
|
|
msgid "Determines whether updates create folders"
|
|
msgstr "Determina se as atualizações criam pastas"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:575
|
|
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
|
|
msgstr "&Excluir Pastas Vazias ao Atualizar"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:578
|
|
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
|
|
msgstr "Determina se as atualizações removem as pastas vazias"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:582
|
|
msgid "&Update Recursively"
|
|
msgstr "At&ualizar Recursivamente"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:585
|
|
msgid "Determines whether updates are recursive"
|
|
msgstr "Determina se as atualizações são recursivas"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:589
|
|
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
|
|
msgstr "&Enviar && Remover Recursivamente"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:592
|
|
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
|
|
msgstr "Determina se os envios e remoções são ou não recursivos"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:596
|
|
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
|
|
msgstr "Fazer cvs &edit Automaticamente Se Necessário"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:599
|
|
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
|
|
msgstr "Determina se o cvs edit automático está ou não ativo"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:603
|
|
msgid "Configure Cervisia..."
|
|
msgstr "Configurar o Cervisia..."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:606
|
|
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
|
|
msgstr "Permite configurar o KPart do Cervisia"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:616
|
|
msgid "CVS &Manual"
|
|
msgstr "&Manual do CVS"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:619
|
|
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
|
|
msgstr "Abre o navegador de ajuda com a documentação do CVS"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:626
|
|
msgid "Unfold Folder"
|
|
msgstr "Expandir a Árvore de Arquivos"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:629
|
|
msgid "Fold Folder"
|
|
msgstr "Recolher a Árvore de Arquivos"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:673
|
|
msgid "Edit With"
|
|
msgstr "Editar Com"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:713
|
|
msgid ""
|
|
"Cervisia %1\n"
|
|
"(Using KDE %2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 1999-2002\n"
|
|
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"See the ChangeLog file for a list of contributors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cervisia %1\n"
|
|
"(Usando KDE %2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1999-2002\n"
|
|
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Este programa pode ser distribuído sob os termos da Licença Q Pública\n"
|
|
"como definido pela Trolltech AS da Noruega e discriminado no arquivo\n"
|
|
"LICENÇA.QPL incluído no pacote deste arquivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este programa é distribuído na esperança de que seja útil mas SEM\n"
|
|
"QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO\n"
|
|
"ou ADEQUAÇÃO A UM FIM EM PARTICULAR.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veja o arquivo ChangeLog para a lista de contribuidores."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:728
|
|
msgid "About Cervisia"
|
|
msgstr "Sobre o Cervisia"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:736
|
|
msgid "Cervisia Part"
|
|
msgstr "Parte Cervisia"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150
|
|
msgid "A CVS frontend"
|
|
msgstr "Uma interface para o CVS"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:739
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
|
|
msgstr "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155
|
|
msgid "Original author and former maintainer"
|
|
msgstr "Autor original e mantenedor anterior"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164
|
|
msgid "Conversion to KPart"
|
|
msgstr "Conversão para o KPart"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:759
|
|
msgid "Open Sandbox"
|
|
msgstr "Abrir Área Local"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:816
|
|
msgid "CVS Edit"
|
|
msgstr "CVS Edit"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467
|
|
msgid "CVS Diff"
|
|
msgstr "CVS Diff"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351
|
|
msgid "Could not open file for writing."
|
|
msgstr "Não consegui abrir o arquivo para escrita."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1511
|
|
msgid "The revision looks invalid."
|
|
msgstr "A versão parece ser inválida."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1518
|
|
msgid "This is the first revision of the branch."
|
|
msgstr "Esta é a primeira versão da ramificação (branch)."
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1644
|
|
msgid "Invoking help on Cervisia"
|
|
msgstr "Invocar ajuda sobre o Cervisia"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1651
|
|
msgid "Invoking help on CVS"
|
|
msgstr "Invocar ajuda sobre o CVS"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1687
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1696
|
|
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
|
|
msgstr "Um envio para o repositório CVS %1 foi feito"
|
|
|
|
#: cervisiapart.cpp:1717
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a CVS folder.\n"
|
|
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
|
|
"Konqueror."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto não é uma pasta CVS.\n"
|
|
"Se você não pretende usar o Cervisia, você pode alternar o modo de visualização "
|
|
"do Konqueror."
|
|
|
|
#: cervisiashell.cpp:53
|
|
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
|
|
msgstr "A biblioteca do Cervisia não pode ser carregada."
|
|
|
|
#: cervisiashell.cpp:97
|
|
msgid "Allows you to configure the toolbar"
|
|
msgstr "Permite-lhe configurar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: cervisiashell.cpp:103
|
|
msgid "Allows you to customize the keybindings"
|
|
msgstr "Permite-lhe customizar as teclas de atalho"
|
|
|
|
#: cervisiashell.cpp:108
|
|
msgid "Exits Cervisia"
|
|
msgstr "Sai do Cervisia"
|
|
|
|
#: cervisiashell.cpp:116
|
|
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
|
|
msgstr "Abre o navegador de ajuda do KDE com a documentação do Cervisia"
|
|
|
|
#: cervisiashell.cpp:121
|
|
msgid "Opens the bug report dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo de relatório de erro"
|
|
|
|
#: cervisiashell.cpp:126
|
|
msgid "Displays the version number and copyright information"
|
|
msgstr "Exibe o número da versão e informações de copyright"
|
|
|
|
#: cervisiashell.cpp:131
|
|
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
|
|
msgstr "Exibe as informações sobre o KDE e seu número de versão"
|
|
|
|
#: changelogdlg.cpp:44
|
|
msgid "Edit ChangeLog"
|
|
msgstr "Editar o ChangeLog"
|
|
|
|
#: changelogdlg.cpp:81
|
|
msgid "The ChangeLog file could not be written."
|
|
msgstr "O arquivo ChangeLog não pôde ser gravado."
|
|
|
|
#: changelogdlg.cpp:101
|
|
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
|
|
msgstr "Não existe um arquivo ChangeLog. Devo criar um?"
|
|
|
|
#: changelogdlg.cpp:103
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: changelogdlg.cpp:112
|
|
msgid "The ChangeLog file could not be read."
|
|
msgstr "O arquivo ChangeLog não pôde ser lido."
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345
|
|
msgid "CVS Checkout"
|
|
msgstr "Obter do CVS"
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:54
|
|
msgid "CVS Import"
|
|
msgstr "CVS Import"
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95
|
|
msgid "&Module:"
|
|
msgstr "&Módulo:"
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60
|
|
#: updatedlg.cpp:56
|
|
msgid "Fetch &List"
|
|
msgstr "Obter &Lista"
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:109
|
|
msgid "&Branch tag:"
|
|
msgstr "&Ramificar tag:"
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:116
|
|
msgid "Re&cursive checkout"
|
|
msgstr "Obter re&cursivamente"
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:140
|
|
msgid "Working &folder:"
|
|
msgstr "&Pasta de trabalho:"
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:149
|
|
msgid "&Vendor tag:"
|
|
msgstr "Tag do &vendedor:"
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:156
|
|
msgid "&Release tag:"
|
|
msgstr "Tag de ve&rsão:"
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:163
|
|
msgid "&Ignore files:"
|
|
msgstr "&Ignorar arquivos:"
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:170
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Comentário:"
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:174
|
|
msgid "Import as &binaries"
|
|
msgstr "Importar como &binários"
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:178
|
|
msgid "Use file's modification time as time of import"
|
|
msgstr "Usar tempo de modificação nos arquivos como tempo de importação"
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:186
|
|
msgid "Chec&k out as:"
|
|
msgstr "Verifi&car como:"
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:189
|
|
msgid "Ex&port only"
|
|
msgstr "Ex&portar somente"
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:290
|
|
msgid "Please choose an existing working folder."
|
|
msgstr "Por favor, escolha uma pasta de trabalho existente."
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380
|
|
msgid "Please specify a module name."
|
|
msgstr "Indica o nome do módulo."
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:304
|
|
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
|
|
msgstr "Especifica uma tag de vendedor e de versão."
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Tags must start with a letter and may contain\n"
|
|
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
|
|
msgstr ""
|
|
"As tags devem começar por uma letra e podem conter\n"
|
|
"letras, números e os caracteres '-' e '_'."
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:320
|
|
msgid "A branch must be specified for export."
|
|
msgstr "Um ramo deve ser especificado para exportar."
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:374
|
|
msgid "Please specify a repository."
|
|
msgstr "Por favor especifique um repositório."
|
|
|
|
#: checkoutdlg.cpp:390
|
|
msgid "CVS Remote Log"
|
|
msgstr "Registro Remoto do CVS"
|
|
|
|
#: commitdlg.cpp:57
|
|
msgid "CVS Commit"
|
|
msgstr "Enviar para o CVS"
|
|
|
|
#: commitdlg.cpp:66
|
|
msgid "Commit the following &files:"
|
|
msgstr "Enviar os seguintes &arquivos:"
|
|
|
|
#: commitdlg.cpp:80
|
|
msgid "Older &messages:"
|
|
msgstr "&Mensagens antigas:"
|
|
|
|
#: commitdlg.cpp:90
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
msgstr "Mensagem de ®istro:"
|
|
|
|
#: commitdlg.cpp:100
|
|
msgid "Use log message &template"
|
|
msgstr "Usar &template de mensagem de log "
|
|
|
|
#: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64
|
|
msgid "&Diff"
|
|
msgstr "&Diff"
|
|
|
|
#: commitdlg.cpp:179
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Atual"
|
|
|
|
#: cvsinitdlg.cpp:36
|
|
msgid "Create New Repository (cvs init)"
|
|
msgstr "Criar Novo Repositório (cvs init)"
|
|
|
|
#: cvsinitdlg.cpp:42
|
|
msgid "Repository folder:"
|
|
msgstr "Pasta do repositório:"
|
|
|
|
#: diffdlg.cpp:82
|
|
msgid "Synchronize scroll bars"
|
|
msgstr "Sincronizar as barras de rolagem"
|
|
|
|
#: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413
|
|
msgid "%1 differences"
|
|
msgstr "%1 diferenças"
|
|
|
|
#: diffdlg.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CVS Diff: %1"
|
|
msgstr "CVS Diff: %1"
|
|
|
|
#: diffdlg.cpp:227
|
|
msgid "Repository:"
|
|
msgstr "Repositório:"
|
|
|
|
#: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231
|
|
msgid "Revision "
|
|
msgstr "Versão "
|
|
|
|
#: diffdlg.cpp:230
|
|
msgid "Working dir:"
|
|
msgstr "Dir de trabalho:"
|
|
|
|
#: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:37
|
|
msgid "Locally Modified"
|
|
msgstr "Modificado Localmente"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:40
|
|
msgid "Locally Added"
|
|
msgstr "Adicionado Localmente"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:43
|
|
msgid "Locally Removed"
|
|
msgstr "Removido Localmente"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:46
|
|
msgid "Needs Update"
|
|
msgstr "Necessita Atualização"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:49
|
|
msgid "Needs Patch"
|
|
msgstr "Necessita Remendo"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:52
|
|
msgid "Needs Merge"
|
|
msgstr "Necessita Mesclagem"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:55
|
|
msgid "Up to Date"
|
|
msgstr "Atualizado"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:58
|
|
msgid "Conflict"
|
|
msgstr "Conflito"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:61
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Atualizado"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:64
|
|
msgid "Patched"
|
|
msgstr "Remendado"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:67
|
|
msgid "Removed"
|
|
msgstr "Removido"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:70
|
|
msgid "Not in CVS"
|
|
msgstr "Fora do CVS"
|
|
|
|
#: entry_status.cpp:73
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363
|
|
msgid "Commit, Modified "
|
|
msgstr "Enviado, Modificado "
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364
|
|
msgid "Commit, Added "
|
|
msgstr "Enviado, Adicionado "
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365
|
|
msgid "Commit, Removed "
|
|
msgstr "Enviado, Removido "
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355
|
|
msgid "Checkout "
|
|
msgstr "Obter "
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:156
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:160
|
|
msgid "Repo Path"
|
|
msgstr "Caminho do Repositório"
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:164
|
|
msgid "Show c&ommit events"
|
|
msgstr "Mostrar eventos de &envio"
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:167
|
|
msgid "Show ch&eckout events"
|
|
msgstr "Mostrar eventos de obt&enção"
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:170
|
|
msgid "Show &tag events"
|
|
msgstr "Mostrar eventos de &tag"
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:173
|
|
msgid "Show &other events"
|
|
msgstr "Mostrar &outros eventos"
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:176
|
|
msgid "Only &user:"
|
|
msgstr "Só o &usuário:"
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:178
|
|
msgid "Only &filenames matching:"
|
|
msgstr "Só nomes de &arquivos correspondentes a:"
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:180
|
|
msgid "Only &folders matching:"
|
|
msgstr "Só &pastas correspondentes a:"
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319
|
|
msgid "CVS History"
|
|
msgstr "Histórico CVS"
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:356
|
|
msgid "Tag "
|
|
msgstr "Tag "
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:357
|
|
msgid "Release "
|
|
msgstr "Versão "
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:358
|
|
msgid "Update, Deleted "
|
|
msgstr "Atualizados, Removidos "
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:359
|
|
msgid "Update, Copied "
|
|
msgstr "Atualizados, Copiados "
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:360
|
|
msgid "Update, Merged "
|
|
msgstr "Atualizados, Mesclados "
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:361
|
|
msgid "Update, Conflict "
|
|
msgstr "Atualizados, Conflitos "
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:362
|
|
msgid "Update, Patched "
|
|
msgstr "Atualizados, Remendados "
|
|
|
|
#: historydlg.cpp:366
|
|
msgid "Unknown "
|
|
msgstr "Desconhecido "
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:63
|
|
msgid "&Annotate"
|
|
msgstr "&Anotar"
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:86
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Procura:"
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:98
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "Á&rvore"
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:99
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Lista"
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:100
|
|
msgid "CVS &Output"
|
|
msgstr "&Saída do CVS"
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
|
|
"revision B by clicking with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a revisão A clicando com o botão esquerdo, e\n"
|
|
"a revisão B clicando com o botão do meio do mouse."
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:134
|
|
msgid "Revision A:"
|
|
msgstr "Versão A:"
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:134
|
|
msgid "Revision B:"
|
|
msgstr "Versão B:"
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:142
|
|
msgid "Select by tag:"
|
|
msgstr "Selecionar por tag:"
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:150
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:157
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:164
|
|
msgid "Comment/Tags:"
|
|
msgstr "Comentário/Tags:"
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"This revision is used when you click Annotate.\n"
|
|
"It is also used as the first item of a Diff operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versão é usada quando clica em Anotar.\n"
|
|
"Também é usada como o primeiro ítem de uma operação Diff."
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:183
|
|
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
|
|
msgstr "Esta versão é usada como o segundo ítem de uma operação Diff."
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view something\n"
|
|
"&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:199
|
|
msgid "Create Patch..."
|
|
msgstr "Criar Remendo..."
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CVS Log: %1"
|
|
msgstr "Registro do CVS: %1"
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:242
|
|
msgid "CVS Log"
|
|
msgstr "Registro do CVS"
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:390
|
|
msgid " (Branchpoint)"
|
|
msgstr " (Ponto de ramificação)"
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:410
|
|
msgid "Please select revision A or B first."
|
|
msgstr "Por favor selecione a revisão A ou B primeiro."
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:431
|
|
msgid "View File"
|
|
msgstr "Ver Arquivo"
|
|
|
|
#: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509
|
|
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
|
|
msgstr "Por favor selecione a revisão A ou revisões A e B primeiro."
|
|
|
|
#: loginfo.cpp:58
|
|
msgid "Branchpoint"
|
|
msgstr "Ponto de ramificação"
|
|
|
|
#: loginfo.cpp:61
|
|
msgid "On Branch"
|
|
msgstr "Na Ramificação"
|
|
|
|
#: loglist.cpp:121
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Ramificação"
|
|
|
|
#: loglist.cpp:122
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: loglist.cpp:123
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
#: logplainview.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "revision %1"
|
|
msgstr "revisão %1"
|
|
|
|
#: logplainview.cpp:59
|
|
msgid "Select for revision A"
|
|
msgstr "Selecione para revisão A"
|
|
|
|
#: logplainview.cpp:62
|
|
msgid "Select for revision B"
|
|
msgstr "Selecione para revisão B"
|
|
|
|
#: logplainview.cpp:65
|
|
msgid "date: %1; author: %2"
|
|
msgstr "data: %1; autor: %2"
|
|
|
|
#: main.cpp:143
|
|
msgid "The sandbox to be loaded"
|
|
msgstr "A área local a ser carregada"
|
|
|
|
#: main.cpp:144
|
|
msgid "Show resolve dialog for the given file"
|
|
msgstr "Mostra o diálogo resolve com o arquivo fornecido"
|
|
|
|
#: main.cpp:145
|
|
msgid "Show log dialog for the given file"
|
|
msgstr "Mostra o diálogo de log para o arquivo fornecido"
|
|
|
|
#: main.cpp:146
|
|
msgid "Show annotation dialog for the given file"
|
|
msgstr "Mostra o diálogo de anotação para o arquivo fornecido"
|
|
|
|
#: main.cpp:149
|
|
msgid "Cervisia"
|
|
msgstr "Cervisia"
|
|
|
|
#: main.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
|
|
"Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
|
|
"Copyright (c) 2002-2007 os autores do Cervisia"
|
|
|
|
#: main.cpp:161
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
#: mergedlg.cpp:38
|
|
msgid "CVS Merge"
|
|
msgstr "Mesclar CVS"
|
|
|
|
#: mergedlg.cpp:49
|
|
msgid "Merge from &branch:"
|
|
msgstr "Mesclar a partir da &ramificação:"
|
|
|
|
#: mergedlg.cpp:65
|
|
msgid "Merge &modifications:"
|
|
msgstr "Mesclar &modificações:"
|
|
|
|
#: mergedlg.cpp:68
|
|
msgid "between tag: "
|
|
msgstr "entre a tag: "
|
|
|
|
#: mergedlg.cpp:72
|
|
msgid "and tag: "
|
|
msgstr "e a tag: "
|
|
|
|
#: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71
|
|
msgid "Fetch L&ist"
|
|
msgstr "Obter L&ista"
|
|
|
|
#: misc.cpp:85
|
|
msgid "CVS Status"
|
|
msgstr "Estado do CVS"
|
|
|
|
#: misc.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Você tem certeza que deseja sobrescrever?"
|
|
|
|
#: misc.cpp:219
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Substituir arquivo?"
|
|
|
|
#: misc.cpp:220
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obrescrever"
|
|
|
|
#: misc.cpp:220
|
|
msgid "Overwrite the file"
|
|
msgstr "Substituir o arquivo"
|
|
|
|
#: patchoptiondlg.cpp:38
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Formato de Saída"
|
|
|
|
#: patchoptiondlg.cpp:44
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Contexto"
|
|
|
|
#: patchoptiondlg.cpp:45
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: patchoptiondlg.cpp:46
|
|
msgid "Unified"
|
|
msgstr "Unificado"
|
|
|
|
#: patchoptiondlg.cpp:49
|
|
msgid "&Number of context lines:"
|
|
msgstr "&Número de linhas de contexto:"
|
|
|
|
#: patchoptiondlg.cpp:59
|
|
msgid "Ignore Options"
|
|
msgstr "Opções de Ignorar"
|
|
|
|
#: patchoptiondlg.cpp:62
|
|
msgid "Ignore added or removed empty lines"
|
|
msgstr "Ignora linhas vazias adicionadas ou removidas"
|
|
|
|
#: patchoptiondlg.cpp:64
|
|
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
|
|
msgstr "Ignorar mudanças na quantidade de espaços em branco"
|
|
|
|
#: patchoptiondlg.cpp:66
|
|
msgid "Ignore all whitespace"
|
|
msgstr "Ignorar todos os espaços em branco"
|
|
|
|
#: patchoptiondlg.cpp:67
|
|
msgid "Ignore changes in case"
|
|
msgstr "Ignorar mudanças na caixa"
|
|
|
|
#: protocolview.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"[Exited with status %1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Saiu com o código %1]\n"
|
|
|
|
#: protocolview.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"[Finished]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Terminado]\n"
|
|
|
|
#: protocolview.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"[Aborted]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Abortado]\n"
|
|
|
|
#. i18n: file cervisiaui.rc line 42
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avançado"
|
|
|
|
#. i18n: file cervisiaui.rc line 62
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repository"
|
|
msgstr "&Repositório"
|
|
|
|
#. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
|
|
msgstr "&Tempo-limite a partir do qual aparece uma janela de progresso (ms):"
|
|
|
|
#. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default compression &level:"
|
|
msgstr "Níve&l de compressão padrão:"
|
|
|
|
#. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
|
|
msgstr "Utilizar um processo em execução ou iniciar um novo agente ssh"
|
|
|
|
#. i18n: file cervisiapart.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file view."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor de fonte usada para destacar arquivos com um conflito na visão de "
|
|
"arquivo."
|
|
|
|
#. i18n: file cervisiapart.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
|
|
msgstr "Retardo (ms) para aparecimento de uma janela de progresso."
|
|
|
|
#: repositorydlg.cpp:147
|
|
msgid "Logged in"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: repositorydlg.cpp:147
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Não ligado"
|
|
|
|
#: repositorydlg.cpp:149
|
|
msgid "No login required"
|
|
msgstr "Nenhuma autenticação necessária"
|
|
|
|
#: repositorydlg.cpp:157
|
|
msgid "Configure Access to Repositories"
|
|
msgstr "Configurar Acesso aos Repositórios"
|
|
|
|
#: repositorydlg.cpp:170
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repositório"
|
|
|
|
#: repositorydlg.cpp:171
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Método"
|
|
|
|
#: repositorydlg.cpp:172
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Compressão"
|
|
|
|
#: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: repositorydlg.cpp:182
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: repositorydlg.cpp:183
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#: repositorydlg.cpp:186
|
|
msgid "Login..."
|
|
msgstr "Ligar..."
|
|
|
|
#: repositorydlg.cpp:187
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: repositorydlg.cpp:337
|
|
msgid "This repository is already known."
|
|
msgstr "Este repositório já é conhecido."
|
|
|
|
#: repositorydlg.cpp:426
|
|
msgid "Login failed."
|
|
msgstr "Login falhou."
|
|
|
|
#: repositorydlg.cpp:451
|
|
msgid "CVS Logout"
|
|
msgstr "Desconectar do CVS"
|
|
|
|
#: resolvedlg.cpp:118
|
|
msgid "Your version (A):"
|
|
msgstr "Sua versão (A):"
|
|
|
|
#: resolvedlg.cpp:126
|
|
msgid "Other version (B):"
|
|
msgstr "Outra versão (B):"
|
|
|
|
#: resolvedlg.cpp:137
|
|
msgid "Merged version:"
|
|
msgstr "Versão mesclada:"
|
|
|
|
#: resolvedlg.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CVS Resolve: %1"
|
|
msgstr "Resolução CVS: %1"
|
|
|
|
#: resolvedlg.cpp:388
|
|
msgid "%1 conflicts"
|
|
msgstr "%1 conflitos"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:81
|
|
msgid "Configure Cervisia"
|
|
msgstr "Configurar Cervisia"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:237
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:241
|
|
msgid "&User name for the change log editor:"
|
|
msgstr "&Usuário para o editor de registro de mudança:"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:249
|
|
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
|
|
msgstr "&Caminho para o executável do CVS, ou 'cvs':"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:265
|
|
msgid "Diff Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Diff"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:268
|
|
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
|
|
msgstr "&Número de linhas de contexto na janela do diff:"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:273
|
|
msgid "Additional &options for cvs diff:"
|
|
msgstr "&Opções adicionais do cvs diff:"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:277
|
|
msgid "Tab &width in diff dialog:"
|
|
msgstr "&Tabulação na janela do diff:"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:282
|
|
msgid "External diff &frontend:"
|
|
msgstr "Inter&face externa do diff:"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
|
|
"start a File->Status command automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao abrir a área local de um repositório &remoto,\n"
|
|
"iniciar um comando Arquivo->Estado automaticamente."
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
|
|
"start a File->Status command automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao abrir uma área local de um repositório &local,\n"
|
|
"iniciar um comando Arquivo->Estado automaticamente"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:314
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:335
|
|
msgid "Font for &Protocol Window..."
|
|
msgstr "Fonte para Janela &Protocolo..."
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:337
|
|
msgid "Font for A&nnotate View..."
|
|
msgstr "Fonte para Janela de A¬ações..."
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:339
|
|
msgid "Font for D&iff View..."
|
|
msgstr "Fonte para Janela do D&iff..."
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:341
|
|
msgid "Font for ChangeLog View..."
|
|
msgstr "Fonte para Janela do ChangeLog..."
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:345
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:349
|
|
msgid "Conflict:"
|
|
msgstr "Conflito:"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:353
|
|
msgid "Diff change:"
|
|
msgstr "Mudança diff:"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:357
|
|
msgid "Local change:"
|
|
msgstr "Mudança local:"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:361
|
|
msgid "Diff insertion:"
|
|
msgstr "Inserção diff:"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:365
|
|
msgid "Remote change:"
|
|
msgstr "Mudança remota:"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:369
|
|
msgid "Diff deletion:"
|
|
msgstr "Exclusão diff:"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:373
|
|
msgid "Not in cvs:"
|
|
msgstr "Fora do cvs:"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:377
|
|
msgid "Split main window &horizontally"
|
|
msgstr "Dividir janela principal &horizontalmente"
|
|
|
|
#: tagdlg.cpp:46
|
|
msgid "CVS Delete Tag"
|
|
msgstr "Remover Tag do CVS"
|
|
|
|
#: tagdlg.cpp:46
|
|
msgid "CVS Tag"
|
|
msgstr "CVS Tag"
|
|
|
|
#: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75
|
|
msgid "&Name of tag:"
|
|
msgstr "&Nome da tag:"
|
|
|
|
#: tagdlg.cpp:81
|
|
msgid "Create &branch with this tag"
|
|
msgstr "Criar uma &ramificação com esta tag"
|
|
|
|
#: tagdlg.cpp:84
|
|
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
|
|
msgstr "&Forçar a criação da tag mesmo que já exista"
|
|
|
|
#: tagdlg.cpp:117
|
|
msgid "You must define a tag name."
|
|
msgstr "Você deve indicar o nome de uma tag."
|
|
|
|
#: tagdlg.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the characters "
|
|
"'-' and '_'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tag tem de começar por uma letra e pode conter letras, números e os "
|
|
"caracteres - e _."
|
|
|
|
#: updatedlg.cpp:38
|
|
msgid "CVS Update"
|
|
msgstr "CVS Atualizar"
|
|
|
|
#: updatedlg.cpp:49
|
|
msgid "Update to &branch: "
|
|
msgstr "Atualizar para &ramificação: "
|
|
|
|
#: updatedlg.cpp:65
|
|
msgid "Update to &tag: "
|
|
msgstr "Atualizar para &tag: "
|
|
|
|
#: updatedlg.cpp:80
|
|
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
|
|
msgstr "Atualizar para &data ('aaaa-mm-dd'):"
|
|
|
|
#: updateview.cpp:50
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo"
|
|
|
|
#: updateview.cpp:51
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipo de Arquivo"
|
|
|
|
#: updateview.cpp:54
|
|
msgid "Tag/Date"
|
|
msgstr "Tag/Data"
|
|
|
|
#: updateview.cpp:55
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: watchdlg.cpp:35
|
|
msgid "CVS Watch Add"
|
|
msgstr "Adicionar Monitor"
|
|
|
|
#: watchdlg.cpp:35
|
|
msgid "CVS Watch Remove"
|
|
msgstr "Remover Monitor"
|
|
|
|
#: watchdlg.cpp:42
|
|
msgid "Add watches for the following events:"
|
|
msgstr "Adicionar monitores (watches) aos seguintes eventos:"
|
|
|
|
#: watchdlg.cpp:43
|
|
msgid "Remove watches for the following events:"
|
|
msgstr "Remover monitores (watches) dos seguintes eventos:"
|
|
|
|
#: watchdlg.cpp:46
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Todos"
|
|
|
|
#: watchdlg.cpp:51
|
|
msgid "&Only:"
|
|
msgstr "&Somente:"
|
|
|
|
#: watchdlg.cpp:59
|
|
msgid "&Commits"
|
|
msgstr "&Envios"
|
|
|
|
#: watchdlg.cpp:63
|
|
msgid "&Edits"
|
|
msgstr "&Edições"
|
|
|
|
#: watchdlg.cpp:67
|
|
msgid "&Unedits"
|
|
msgstr "&Desedições"
|
|
|
|
#: watchersdlg.cpp:55
|
|
msgid "Watcher"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: watchersdlg.cpp:57
|
|
msgid "Unedit"
|
|
msgstr "Unedit"
|
|
|
|
#: watchersdlg.cpp:58
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84
|
|
msgid "CVS Watchers"
|
|
msgstr "Monitores do CVS"
|