|
|
# tradução de kdvi.po para Brazilian Portuguese
|
|
|
# translation of kdvi.po to Brazilian Portuguese
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
|
# Joao Emanuel <blackfirebird@globo.com>, 2003.
|
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
|
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 15:39-0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a fonte %1, no arquivo %2."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
|
msgstr "Checagem incompatível para o arquivo de fontes %1"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
|
msgstr "TeX virtual"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
|
msgstr "Fonte TeX Métrico"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
|
msgid "FreeType"
|
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
|
msgstr "Não pode reconhecer o formato para o arquivo de fontes %1"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O arquivo de fontes %1 pôde ser aberto e lido, mas o formato da fonte não é "
|
|
|
"suportado."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O arquivo de fontes %1 está danificado, ou não pôde ser aberto ou lido."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"FreeType reportou um erro ao definir o tamanho do caracter para o arquivo de "
|
|
|
"fontes %1."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A FreeType é incapaz de carregar o símbolo #%1 do arquivo de fontes %2."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A FreeType é incapaz de renderizar o símbolo #%1 do arquivo de fontes %2."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
|
msgstr "Símbolo #%1 está vazio."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
|
msgstr "Símbolo #%1 do arquivo de fontes %2 está vazio."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A FreeType é incapaz de carregar métrico para o símbolo #%1 do arquivo de "
|
|
|
"fontes %2."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
|
msgstr "Não pode abrir o arquivo de fontes %1."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Caracter %1 não definido na fonte %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
|
msgstr "Não esperado %1 no arquivo PK %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
|
msgstr "O caracter %1 é muito grande no arquivo %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
|
msgstr "Número errado de bits armazenados: car. %1, fonte %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
|
msgstr "Arquivo pk inválido (%1), muitos bits"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
|
msgstr "Fonte não tem taxa de proporção quadrada "
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Felipe Miguel Jorge Arruda, Leslie Harlley Watter, João Emanuel,Henrique Pinto"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"felipe@conectiva.com.br, leslie@conectiva.com.br, "
|
|
|
"blackfirebird@globo.com,henrique.pinto@kdemail.net"
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
|
msgstr "O arquivo DVI não inicia com prefácio."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
|
|
|
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
|
|
|
"such as oxdvi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O arquivo DVI contém a versão errada da saída DVI para este programa. Dica: Se "
|
|
|
"você utiliza o sistema tipo de definição Omega, você terá que utilizar um "
|
|
|
"programa especial, tal como oxdvi."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O arquivo DVI está corrompido invalidamente. KDVI não foi capaz de encontrar o "
|
|
|
"postamble."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
|
msgstr "O postamble não começa com o comando POST."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
|
msgstr "O postamble contido tem um outro comando que FNTDEF."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
|
msgstr "A página %1 não inicia com o comando BOP."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
|
msgstr "Não há memória suficiente para carregar o arquivo DVI."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
|
msgstr "Não pôde carregar o arquivo DVI."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong> Arquivo corrompido!</straong> KDVI teve problemas de interpretação "
|
|
|
"do seu arquivo DVI. Na maioria dos casos isto indica que o arquivo DVI está "
|
|
|
"danificado.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
|
msgstr "Erro no Arquivo DVI"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
|
msgstr "KDVI: Informação"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
|
|
|
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
|
|
|
"immediately.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Este arquivo DVI contém informação do arquivo fonte. Você deve clicar no "
|
|
|
"texto com o botão do meio do rato e um editor abrirá o arquivo fonte TeX "
|
|
|
"imediatamente.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
|
msgstr "Explique mais detalhadamente..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
|
msgstr "Integrando Arquivos PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nem todos os arquivos PostScript podem ser integrados em seu documento."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Todos os arquivos PostScript externos foram integrados em seu documento. Você "
|
|
|
"provavelmente precisará salvar o arquivo DVI agora."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
|
|
|
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Erro no arquivo.</strong> O arquivo especificado %1 não existe. O "
|
|
|
"KDVI já tentou adicionar a extensão '.dvi'.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
|
msgid "File Error!"
|
|
|
msgstr "Erro no Arquivo!"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
|
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Não pôde abrir o arquivo <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
|
|
|
"qual tem o tipo <srong>%2</strong>. KDVI pode apenas carregar os arquivos DVI "
|
|
|
"(.dvi).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
|
|
|
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Arquivo corrompido! KDVI teve problemas enquanto carregava seu arquivo DVI. "
|
|
|
"Na maioria dos casos isto indica que o arquivo DVI está danificado.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
|
|
|
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
|
|
|
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
|
|
|
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Você pediu para o KDVI localizar a posição no arquivo DVI que corresponde a "
|
|
|
"linha %1 no arquivo TeX <strong>%2</strong>. Parece, entretanto, que o arquivo "
|
|
|
"DVI não contém a informação do arquivo fonte necessária. Nós referimos ao "
|
|
|
"manual do KDVI para uma explicação detalhada de como incluir esta informação. "
|
|
|
"Pressione a tecla F1 para abrir o manual.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
|
msgstr "Não pode Encontrar Referência"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
|
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KDVI não foi capaz de localizar a posição no arquivo DVI que corresponde a "
|
|
|
"linha %1 no arquivo Tex <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"which could not be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O arquivo DVI se refere ao arquivo TeX <strong>%1</strong> "
|
|
|
"que não pôde se encontrado."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
|
msgstr "Não pôde Encontrar o Arquivo"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Você ainda não especificou um editor para busca inversa. Por favor escolha seu "
|
|
|
"editor favorito no <strong>diálogo de opções DVI</strong> "
|
|
|
"que você irá encontrar no menu <strong>Configurações</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
|
msgstr "Necessário para Especificar o Editor"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
|
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
|
|
|
msgstr "Usar o Editor do KDE Kate por Agora"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
|
|
|
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
|
|
|
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
|
|
|
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>O programa externo"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/> que foi utilizado para chamar o editor para a busca inversa, reportou um "
|
|
|
"erro. Talvez você queira verificar o <strong>diálogo informações do "
|
|
|
"documento</strong> que você encontrará no Menu-Arquivo, para uma relatório "
|
|
|
"preciso dos erros. O manual do KDVI contém uma explicação detalhada de como "
|
|
|
"configurar seu editor para uso no KDVI e uma lista de problemas comuns.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
|
msgstr "Inicializando o editor..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:269
|
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
|
msgstr "O código DVI colocou um caractere de uma fonte desconhecida."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O código DVI refere-se à fonte #%1, a qual não foi previamente definida."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:379
|
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
|
msgstr "A pilha não estava vazia quando o comando EOP foi encontrado."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:391
|
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
|
msgstr "A pilha estava vazia quando um comando POP foi encontrado."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
|
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O código DVI foi referido a uma fonte que não foi previamente definida."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:564
|
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
|
msgstr "Um comando ilegal foi encontrado."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:569
|
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
|
msgstr "O código-op desconhecido %1 foi encontrado."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
|
|
|
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
|
|
|
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
|
|
|
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
|
|
|
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
|
|
|
"when looking for programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O KDVI não conseguiu localizar o programa 'dvipdfm' no seu computador. Este "
|
|
|
"programa é necessário para a função exportar. Você pode, entretanto, converter "
|
|
|
"o arquivo DVI para PDF usando a função de impressão do KDVI, mas que "
|
|
|
"freqüentemente produzirá arquivos que imprimem bem, mas são de qualidade "
|
|
|
"inferior se visualizados no Acrobat Reader. Seria sábio atualizar para uma "
|
|
|
"versão mais recente da sua distribuição TeX que inclua o programa 'dvipdfm'.\n"
|
|
|
"Dica para o administrador de sistema confuso: KDVI usa a variável de ambiente "
|
|
|
"PATH quando está procurando por programas."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98
|
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
msgstr "*.pdf|Formato de Documento Portável (*.pdf)"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
|
|
|
msgid "Export File As"
|
|
|
msgstr "Exportar Arquivo Como"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O arquivo %1\n"
|
|
|
"já existe. Você quer sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:165
|
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
|
msgstr "Sobrescrever Arquivo"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:111
|
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
|
msgstr "Usando dvipdfm para exportar o arquivo para PDF"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
|
|
|
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
|
|
|
"own bitmap fonts Please be patient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O KDVI está atualmente usando o programa externo 'dvipdfm' para converter seu "
|
|
|
"arquivo DVI em PDF. Às vezes, isto pode demorar porque o dvipdfm precisa gerar "
|
|
|
"suas próprias fontes bitmaps, Por favor aguarde."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:117
|
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
|
msgstr "Aguardando o dvipdfm terminar..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
|
msgstr "diálogo de progresso dvipdfm"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
|
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
|
msgstr "Por favor aguarde"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
|
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>O programa externo 'dvipdf', que foi usado para exportar o arquivo, "
|
|
|
"reportou um erro. Você poderá visualizar um relatório preciso de erros no "
|
|
|
"<strong>diálogo de informações do documento</strong> "
|
|
|
"que você irá encontrar no Menu-Arquivo.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:139
|
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
|
msgstr "Exportar: %1 para PDF"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
|
"KDVI.</p>"
|
|
|
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
|
|
|
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
|
|
|
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
|
|
|
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Este arquivo DVI possui referências a um arquivo gráfico externo cujo "
|
|
|
"formato não é PostScript, e portanto não pode ser mostrado pelo programa dvips, "
|
|
|
"que o KDVI usa internamente para imprimir ou exportar para PostScript. A "
|
|
|
"funcionalidade que você requeriu, portanto, não está disponível nessa versão do "
|
|
|
"KDVI.</p> "
|
|
|
"<p>Você pode usar o menu <strong>Arquivo/Exportar Como</srong> "
|
|
|
"para salvar o arquivo no formato PDF e usar um visualizador PDF.</p> "
|
|
|
"<p>O autor do KDVI pede desculpas pela inconveniência. Se um número suficiente "
|
|
|
"de usuários pedir, essa funcionalidade poderá ser adicionada ao programa</p>"
|
|
|
"</qt></p>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:187
|
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
|
msgstr "Funcionalidade Não Disponível"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:197
|
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:214
|
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
|
msgstr "Usando o dvips para exportar o arquivo para PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
|
|
|
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
|
|
|
"its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O KDVI está atualmente utilizando o programa externo 'dvips' para converter seu "
|
|
|
"arquivo DVI para PostScript. Às vezes, isto pode demorar porque o dvips precisa "
|
|
|
"gerar suas próprias fontes bitmaps, Por favor aguarde."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:220
|
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
|
msgstr "Aguardando o dvips terminar..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
|
msgstr "diálogo de progresso dvips"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
|
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>O programa externo 'dvips', que foi utilizado para exportar o arquivo, "
|
|
|
"reportou um erro. Você poderá visualizar um relatório preciso de erros no "
|
|
|
"<strong>diálogo de informações do documento</strong> "
|
|
|
"que você irá encontrar no Menu-Arquivo.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:302
|
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
|
msgstr "Exportar: %1 para PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
|
msgstr "Integrando %1"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Página %1: O arquivo PostScript <strong>%2</strong> não pôde ser encontrado."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
|
msgstr "Os dados do tamanho do papel '%1' não puderam ser analisados."
|
|
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
|
msgstr "linha %1 de %2"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
|
msgstr "KDVI está atualmente gerando fontes bitmaps..."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
|
msgstr "Interrompe a geração de fontes. Não faça isto."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
|
|
|
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O KDVI está atualmente gerando fontes bitmaps que serão necessárias para exibir "
|
|
|
"seu documento. Para isto, o KDVI usa um número de programas externos, tal como "
|
|
|
"MetaFont. Você pode encontrar mais tarde a saída destes programas no diálogo "
|
|
|
"informações do documento."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
|
msgstr "O KDVI está gerando as fontes. Por favor aguarde."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
|
msgstr "Não pôde alocar memória para uma estrutura da fonte!"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
|
msgstr "A lista de fontes atualmente está vazia."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
|
msgstr "Nome do TeX"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "Família"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Codificação"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
|
msgstr "Arquivo de fontes não encontrado"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>O KDVI não foi capaz de localizar todos os arquivos fontes que são "
|
|
|
"necessários para exibir o arquivo DVI atual. Seu documento poderá ficar "
|
|
|
"ilegível.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
|
msgstr "Nem Todas as Fontes Foram Encontradas"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
|
msgstr "Localizando fontes..."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>O KDVI usa o programa <b>kpsewhich</b> para encontrar arquivos de fonte, e "
|
|
|
"gerar fontes PK, se necessário.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
|
|
|
"developers using the 'Help' menu."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>O processo para o programa kpsewhich não pôde ser iniciado. "
|
|
|
"Consequentemente, algumas fontes não puderam ser encontradas, e seu documento "
|
|
|
"pode ficar ilegível. Se esse erro puder ser reproduzido, por favor o reporte "
|
|
|
"aos desenvolvedores do KDVI usando a entrada no menu de ajuda.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
|
msgstr "Problema ao localizar fontes - KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
|
msgstr "Geração de fontes abortada - KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
|
|
|
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
|
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
|
|
|
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
|
|
|
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
|
|
|
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
|
|
|
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
|
|
|
"command line to check if it really works.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Ocorreram problemas durante a execução do kpsewhich. Como resultado, alguns "
|
|
|
"arquivos de fonte não puderam ser localizados, e o documento pode ficar "
|
|
|
"ilegível.</p> "
|
|
|
"<p><b>Possível razão:</b> O programa kpsewhich pode não estar instalado em seu "
|
|
|
"computador, ou pode não estar presente no caminho de procura atual.</p> "
|
|
|
"<p><b>O que você pode fazer:</b> O programa kpsewhich normalmente faz parte de "
|
|
|
"distribuições do sistema TeX. Se o TeX não estiver instalado em seus istema, "
|
|
|
"você pode instalar a distribuição TeTeX (www.tetex.org). Se você tem certeza de "
|
|
|
"que o TeX está instalado em seu sistema, tente usar o programa kpsewhich pela "
|
|
|
"linha de comandos para verificar se ele realmente funciona.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
|
msgstr "Atualmente gerando %1 em %2 dpi"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Interromper"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
|
msgstr "O que está acontecendo aqui?"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
|
msgstr "%v de %m"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
|
msgid "Document Info"
|
|
|
msgstr "Informações do Documento"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
|
msgid "DVI File"
|
|
|
msgstr "Arquivo DVI"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
|
msgstr "Informações do arquivo DVI carregado atualmente."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
|
msgstr "Informações das fontes carregadas atualmente."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
|
|
|
"KDVI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este campo de texto mostra informações detalhadas sobre as fontes carregadas "
|
|
|
"atualmente. Isto é útil para experts que querem localizar problemas na "
|
|
|
"configuração do TeX ou do KDVI."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
|
msgid "External Programs"
|
|
|
msgstr "Programas Externos"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
|
msgstr "Nenhuma saída de qualquer programa externo foi recebida."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
|
msgstr "Saída de programas externos."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
|
|
|
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O KDVI usa programas externos, tal como MetaFont, dvipdfm ou dvips. Este campo "
|
|
|
"de texto mostra a saída destes programas. Isto é útil para experts que queiram "
|
|
|
"encontrar problemas na configuração do TeX ou KDVI."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
|
msgstr "Não há um arquivo DVI carregado neste momento."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "Tamanho do Arquivo"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
|
msgstr "Este arquivo não existe mais."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
|
msgid "#Pages"
|
|
|
msgstr "#Páginas"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
|
msgstr "Criador/Data"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
msgstr "&Informações do Documento"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
|
msgstr "Arquivos PostScript Externos Integrados ..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
|
msgstr "Habilitar Todas as Mensagens && Avisos"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
|
msgstr "PostScript..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
|
msgid "PDF..."
|
|
|
msgstr "PDF..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
|
msgid "KDVI"
|
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
|
"typesetting system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Um visualizador de arquivos DVI produzidos pelo sistema de tipografia TeX."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esse programa mostra arquivos DVI, que são produzidos pelo sistema de "
|
|
|
"tipografia TeX.\n"
|
|
|
"Baseado no KDVI original, versão 0.43, e no xdvik."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
|
msgstr "Mantenedor Atual."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
|
msgstr "Autor do KDVI 0.4.3"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
|
msgstr "Mantenedor do xdvik"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
|
msgstr "Autor do xdvi"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
|
msgstr "Testes e relatórios de bugs"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
|
msgstr "Reorganização do código fonte."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "Salvar Arquivo Como"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Arquivos de Dispositivos Independentes (*.dvi)"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
|
msgstr "Fontes do TeX"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
|
msgstr "Especiais DVI"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Imprimir %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
|
|
|
"like '7-2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A lista de páginas que você selecionou estava vazia.\n"
|
|
|
"Talvez você tenha cometido um erro quando selecionou as páginas, ex. ter "
|
|
|
"informado uma escala como '7-2'."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
|
msgstr "Todas as mensagens e avisos agora serão exibidas."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
|
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Esta função exporta o arquivo DVI para texto puro. Infelizmente, esta "
|
|
|
"versão do KDVI trabalha somente com caracteres ASCII. Símbolos, fórmulas "
|
|
|
"matemáticas, caracteres acentuados, e texto que não estejam em inglês, como "
|
|
|
"Russo ou Coreano, ficarão completamente ilegíveis. Continuar mesmo assim?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
|
msgstr "Função Pode Não Funcionar como Esperado"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Esta função exporta o arquivo DVI para texto puro. Infelizmente, esta "
|
|
|
"versão do KDVI trabalha somente com caracteres ASCII. Símbolos, fórmulas "
|
|
|
"matemáticas, caracteres acentuados, e texto que não estejam em inglês, como "
|
|
|
"Russo ou Coreano, ficarão completamente ilegíveis.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
|
msgstr "Continuar de Qualquer Forma"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Verifica se o arquivo está sendo usado em outra janela do KDVI.\n"
|
|
|
"Se sim, muda para essa janela. Caso contrário, carrega o arquivo."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
|
msgstr "Navegar nesta página"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
msgid "Files to load"
|
|
|
msgstr "Arquivos a carregar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esse programa mostra arquivos DVI, que são produzidos pelo sistema de "
|
|
|
"tipografia TeX.\n"
|
|
|
"Esta versão do KDVI é baseada no código original da versão 0.43 do KDVI e "
|
|
|
"xdvik."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
|
msgstr "A URL %1 não é valida"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A URL %1 não representa um arquivo local. Você pode especificar apenas arquivos "
|
|
|
"locais quando usar a opção \"--unique\"."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
|
msgstr "Esta versão do KDVI não suporta fontes tipo 1."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI necessita da biblioteca FreeType para acessar fontes tipo 1. Esta "
|
|
|
"biblioteca não estava atual quando o KDVI foi compilado. Se você quiser usar "
|
|
|
"fontes tipo 1, você deve instalar a biblioteca FreeType e recompilar o KDVI "
|
|
|
"você mesmo, ou encontrar um pacote pré-compilado para o seu sistema "
|
|
|
"operacional."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
|
msgstr "Editor Definido-Usuário"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
|
msgstr "Entre com a linha de comandos abaixo."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
|
msgstr "Clique em 'Ajuda' para aprender como configurar o Emacs."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
|
msgstr "O Kate suporta perfeitamente busca inversa."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
|
msgstr "Kile trabalha muito melhor"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
|
msgstr "NEdit suporta perfeitamente busca inversa."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
|
msgstr "VIM versão 6.0 ou superior trabalha bem."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
|
msgstr "Clique em 'Ajuda' para aprender como configurar o XEmacs."
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
|
msgstr "Criando gráficos PostScript..."
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
|
|
|
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>A versão do ghostview que está instalado neste computador não contém "
|
|
|
"dispositivos do ghostview que são conhecidos pelo KDVI. O suporte ao "
|
|
|
"Postscript, portanto, foi desabilitado por hora no KDVI.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
|
|
|
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
|
|
|
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
|
|
|
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
|
|
|
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
|
|
|
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
|
|
|
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
|
|
|
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
|
|
|
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
|
|
|
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
|
|
|
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
|
|
|
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
|
|
|
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
|
|
|
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt>"
|
|
|
"<p>O programa ghostview, que o KDVI usa internamente para exibir os gráficos "
|
|
|
"do PostScript que estão incluídos neste arquivo DVI, geralmente tem a "
|
|
|
"capacidade de gravar sua saída nos mais variados formatos. Os sub-programas "
|
|
|
"que o ghostview usa para estas tarefas são os chamados 'drivers de "
|
|
|
"dispositivo', e existe um desses para cada formato que o ghostview é capaz de "
|
|
|
"gravar. Diferentes versões do ghostview oferecem diferentes conjuntos de "
|
|
|
"drivers. Parece que a versão do ghostview que está instalada neste computador "
|
|
|
"não contém <strong>nenhum</strong> dos drivers que são conhecidos pelo KDVI.</p>"
|
|
|
"<p>Parece que, infelizmente, uma instalação regular do ghostview não contém "
|
|
|
"estes drivers. Este erro pode, entretanto, apontar para uma séria configuração "
|
|
|
"mal-feita da instalação do ghostview, em seu computador.</p>"
|
|
|
"<p>Se você deseja corrigir os problemas com o ghostview, poderá usar o comando "
|
|
|
"<strong>gs --help</strong> para exibir a lista de drivers de dispositivo "
|
|
|
"contidos no ghostview. O KDVI pode usar os drivers 'png256', 'jpeg' e 'pnm', "
|
|
|
"entre outros. Note que o KDVIs precisa ser reiniciado para reabilitar o suporte "
|
|
|
"ao PostScript. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export As"
|
|
|
msgstr "Exportar Como"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
|
msgstr "Usar dicas de fontes para fontes do Tipo 1, se disponível."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
|
|
|
"machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Você deve tentar isto, se o uso de fontes melhora a legibilidade em sua "
|
|
|
"máquina."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
|
|
|
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
|
|
|
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muitas fontes modernas contém informações de \"dicas de fontes\", que podem ser "
|
|
|
"usadas para melhorar a aparência de uma fonte em monitores de baixa resolução, "
|
|
|
"como um monitor ou uma tela de notebook. No entanto, muitas pessoas acham as "
|
|
|
"fontes \"melhoradas\" um pouco feias, e preferem ter esta opção desabilitada."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
|
msgstr "Mostrar especiais PostScript"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr "Se está em dúvida, habilite esta opção."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
|
|
|
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
|
|
|
"large for your machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alguns arquivos DVI contém gráficos PostScript. Se habilitado, o KDVI usará o "
|
|
|
"interpretador de PostScript GhostView para exibí-los. Você provavelmente quer "
|
|
|
"habilitar esta opção, a menos que você tenha um arquivo DVI que tenha parte "
|
|
|
"PostScript danificada, ou grande demais para sua máquina."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
|
msgstr "Editor para Busca Inversa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
|
msgstr "Escolha um editor que será utilizado na pesquisa inversa."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
|
|
|
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
|
|
|
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
|
|
|
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Alguns arquivos DVI possuem informações de 'busca inversa'. Se um arquivo "
|
|
|
"DVI estiver carregado, você pode clicar com o botão direito do rato no KDVI, um "
|
|
|
"editor abre, carrega o arquivo TeX e vai para a posição desejada. Você pode "
|
|
|
"selecionar seu editor favorito aqui. Em caso de dúvida, o 'NEdit' é geralmente "
|
|
|
"uma boa escolha.</p>\n"
|
|
|
"<p>Verifique o manual do KDVI para ver como preparar os arquivos DVI que "
|
|
|
"suportam a busca inversa.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
|
msgstr "Comando shell:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Explica sobre as capacidades dos editores em conjunto com a busca inversa."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
|
|
|
"edit.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
|
|
|
"write to kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Nem todos os editores são apropriados para a busca inversa. Por exemplo, "
|
|
|
"muitos editores não possuem comandos como 'Se o arquivo não está sendo "
|
|
|
"executado, execute-o. Senão, traga a janela com o arquivo para frente'. Se você "
|
|
|
"estiver usando um editor como este, clicando no arquivo DVI irá sempre abrir um "
|
|
|
"novo editor, até mesmo se o arquivo TeX já estiver aberto. Assim como, muitos "
|
|
|
"editores não possuem argumento de linha de comando que permitiria ao KDVI "
|
|
|
"especificar a linha exata que você deseja editar.</p>\n"
|
|
|
"<p>Se você acha que o suporte do KDVI para certos editores não está bem feito, "
|
|
|
"por favor escreva para kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
|
msgstr "Linha de comando shell usada para iniciar o editor."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
|
|
|
"the line number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se você está utilizando busca inversa, o KDVI utiliza esta linha de comando "
|
|
|
"para iniciar o editor. O campo '%f' é substituído pelo nome do arquivo, e '%l' "
|
|
|
"é substituído pelo número da linha."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
|
msgstr "O que é 'busca inversa'? "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "inv-search"
|
|
|
msgstr "busca-inv"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usar o MetaFont para gerar as fontes não-encontradas. Se está em dúvida, "
|
|
|
"habilite esta opção."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Permite ao KDVI utilizar MetaFont para produzir fontes bitmap. A menos que você "
|
|
|
"tenha uma razão muita específica, você provavelmente vai querer habilitar esta "
|
|
|
"função."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostrar comandos PostScript especiais.Se está em dúvida, habilite esta opção."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
|
|
|
"readability on your machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usar dicas de fontes. Você deve habilitar isso se o uso de dicas de fontes "
|
|
|
"melhora a legibilidade em sua máquina."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muitas fontes modernas contém informações de "dicas de fontes", que "
|
|
|
"podem ser usadas para melhorar a aparência de uma fonte em monitores de baixa "
|
|
|
"resolução, como um monitor ou uma tela de notebook. No entanto, muitas pessoas "
|
|
|
"acham as fontes "melhoradas" um pouco feias, e preferem ter esta "
|
|
|
"opção desabilitada."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
|
msgstr "Isso faz 25 erros. Outras mensagens não serão imprimidas."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
|
|
|
"is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erro no arquivo DVI '%1', página %2. Comando de estouro emitido quando a pilha "
|
|
|
"de cores estiver vazia."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Parâmetro malformado no comando especial epsf. \n"
|
|
|
"Esperado um número decimal para %1 em %2"
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File not found: \n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arquivo não encontrado:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
|
"special."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erro no arquivo DVI '%1', página %2. Não foi possível interpretar o comando de "
|
|
|
"ângulo e rotação de texto."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
|
msgstr "O comando especial '%1' não está implementado."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que o KDVI pode também carregar arquivos DVI comprimidos? \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
|
"into any application?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que você pode marcar texto com o botão direito do rato e colá-lo\n"
|
|
|
"em qualquer aplicação?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
|
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que o KDVI agora suporta busca inversa? Você pode clicar em seu arquivo "
|
|
|
"KDVI\n"
|
|
|
"com o botão do meio do rato e seu editor abrirá, carregará o arquivo TeX, e\n"
|
|
|
"irá para a linha apropriada! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">O \n"
|
|
|
"manual explica como configurar seu editor para fazer isto.</a> \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
|
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
|
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...que o KDVI suporta pesquisas? Se você utiliza Emacs ou XEmacs, você pode "
|
|
|
"ir diretamente do arquivo TeX para a posição associada ao arquivo DVI. \n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> O manual explica como configurar \n"
|
|
|
"seu editor para isso.</a> \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que o KDVI agora oferece pesquisas ao texto completo? \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que o KDVI pode salvar seu arquivo DVI como PostScript, PDF, e até mesmo "
|
|
|
"puro texto? \n"
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:73
|
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
|
msgstr "Erro Fatal! "
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erro Fatal.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
|
"please report the problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Isto provavelmente significa que ou você encontrou um Bug no KDVI,\n"
|
|
|
"ou que o arquivo DVI, ou arquivos auxiliares (como os arquivos de fontes, \n"
|
|
|
"ou arquivos de fontes virtuais) estão realmente danificados.\n"
|
|
|
"O KDVI será finalizado após esta mensagem. Se você acredita que encontrou um "
|
|
|
"bug, ou que o KDVI deveria comportar-se melhor nestas\n"
|
|
|
"situações por favor informe-nos sobre o problema."
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
|
msgstr "Checagem incompatível"
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
|
msgid " in font file "
|
|
|
msgstr "no arquivo fonte "
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
|
msgstr "Não pôde alocar memória para uma tabela de macros."
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
|
msgstr "Caractere virtual "
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
|
msgid " in font "
|
|
|
msgstr " na fonte"
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
|
msgid " ignored."
|
|
|
msgstr " ignorado."
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
|
msgstr "Byte de comando errado encontrado na lista de macros VF: %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the TeX typesetting system.\n"
|
|
|
#~ "KDVI 1.4 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Esse programa mostra arquivos DVI, que são produzidos pelo sistema de tipografia TeX.\n"
|
|
|
#~ "Baseado no KDVI original, versão 0.43, e no xdvik."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
|
|
|
#~ "only for compatibility with lyx)"
|
|
|
#~ msgstr "Configura o tamanho do papel (não está implementada no momento, apenas para compatibilidade com o LyX)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text..."
|
|
|
#~ msgstr "Texto..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
#~ msgstr "*.txt|Texto Puro (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting to text..."
|
|
|
#~ msgstr "Exportando para o texto..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading file %1"
|
|
|
#~ msgstr "Carregando arquivo %1"
|