You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hi/messages/tdebase/tdmgreet.po

574 lines
15 KiB

# translation of tdmgreet.po to Hindi
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-03 10:32+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[केडीएमआरसी को ठीक करें!]"
#: tdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "उपयोग में नहीं"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "स्थानीय लॉगइन (&L)"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "एक्सडीएमसीपी होस्ट मेन्यू"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "होस्टनाम"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "स्थिति"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "होस्टः (&t)"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "जोड़ें (&d)"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "स्वीकारें (&A)"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "ताज़ा करें (&R)"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "मेन्यू (&M)"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<अज्ञात>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "अज्ञात होस्ट %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "मनपसंद"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "फेलसेफ"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr "(पिछला)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"आपका रहेजा सत्र प्रकार '%1' अब वैध नहीं रहा.\n"
"कृपया कोई नया चुनें, अन्यथा 'डिफ़ॉल्ट' उपयोग में लिया जाएगा."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "चेतावनी: यह असुरक्षित तंत्र है"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"इस प्रदर्शक को एक्स-ऑथोराइज़ेशन की आवश्यकता नहीं है.\n"
"इसका अर्थ है कि कोई भी इससे जुड़ सकता है,\n"
"इस पर विंडोज़ खोलें या अपने इनपुट को देखें."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "लॉगइन (&o)"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "सत्र प्रकार (&T)"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "प्रमाणीकरण विधि (&A)"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "रिमोट लॉगइन (&R)"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "लॉगइन असफल."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "कंसोल खोल नहीं सकता "
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** कंसोल लॉग स्रोत खोल नहीं सकता***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "उपयोक्ता बदलें (&i)"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "एक्स-सर्वर फिर से चालू करें (&e)"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "कनेक्शन बन्द करें (&e)"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "कंसोल लॉगइन (&n)"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "बन्दकरें... (&S)"
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "कोई ग्रीटर विज़ेट प्लगइन लोड नहीं है. कॉन्फ़िगरेशन जाँचें."
#: kgverify.cpp:435
#, fuzzy
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 के प्रमाणीकरण मे...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"आपको अपना पासवर्ड आवश्यक रूप से तत्काल बदलना होगा (पासवर्ड कालबाधित हो चुका "
"है)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "आपको अपना पासवर्ड आवश्यक रूप से तत्काल बदलना होगा (रूट द्वारा बाध्य)"
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "आप इस समय लॉगइन के लिए स्वीकार्य नहीं हैं."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "होम फ़ोल्डर उपलब्ध नहीं"
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"आप इस समय लॉगइन के लिए स्वीकार्य नहीं हैं.\n"
" बाद में फिर से कोशिश करें"
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "आपका लॉगइन शेल /etc/shells में सूचीबद्ध नहीं है."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "रूट लॉगइन स्वीकार्य नहीं हैं."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"आपका खाते की अवधि खत्म हो गई है, कृपया अपने तंत्र प्रशासक से संपर्क करें"
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"एक गंभीर त्रुटि हुई.\n"
"अधिक जानकारी के लिए कृपया केडीएम की लॉग फ़ाइल देखें\n"
"या अपने तंत्र प्रशासक से संपर्क करें."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"आपका ख़ाता कल ख़त्म हो रहा है. \n"
"आपका ख़ाता %n दिनों में ख़त्म हो रहा है."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "आपका एकाउन्ट आज ख़त्म हो रहा है."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"आपका पासवर्ड कल ख़त्म हो रहा है. \n"
"आपका पासवर्ड %n दिनों में ख़त्म हो रहा है."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "आपका पासवर्ड आज ख़त्म हो रहा है."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "प्रमाणीकरण असफल"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"प्रामाणिक उपयोक्ता (%1) निवेदित उपयोक्ता (%2) से मेल नहीं खाता.\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "चेतावनी: केप्स लॉक चालू है"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "परिवर्तन असफल"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "लॉगइन असफल"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "प्रमाणीकरण विधि '%1' से प्रसंग उपयोग में नहीं लिया जा सकता."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "प्रमाणीकरण टोकन बदलने में"
#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "रूट प्रमाणीकरण वांछित है."
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "कार्यक्रम...(&S)"
#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "बंद करने का प्रकार"
#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "कम्प्यूटर बन्द करें (&T)"
#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "कम्प्यूटर फिर से चालू करें (&R)"
#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "समय-सारणी"
#: tdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "प्रारंभः (&S)"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "टाइमआउटः (&i)"
#: tdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "टाइमआउट के बाद बलपूर्वक (&F)"
#: tdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "जो प्रारंभ तिथि भरी गई है वह अवैध है."
#: tdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "जो टाइमआउट तिथि भरी गई है वह अवैध है."
#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "कम्प्यूटर बन्द करें (&T)"
#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "कम्प्यूटर पुनः प्रारंभ करें (&R)"
#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "कम्प्यूटर बन्द करें (&T)"
#: tdmshutdown.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Switch to Console"
msgstr "उपयोक्ता बदलें (&i)"
#: tdmshutdown.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Restart Computer"
msgstr "कम्प्यूटर पुनः प्रारंभ करें (&R)"
#: tdmshutdown.cpp:615
#, fuzzy
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "अगला बूट (&b):"
#: tdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "सक्रिय सत्र छोड़ें:"
#: tdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "सक्रिय सत्रों को छोड़ने हेतु कोई अनुमतियाँ नहीं:"
#: tdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "सत्र"
#: tdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#: tdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "बंद करने की लंबित क्रिया को छोड़ें:"
#: tdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "बंद करने की लंबित क्रिया को छोडने हेतु कोई अनुमतियाँ नहीं:"
#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "अभी"
#: tdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "असीमित"
#: tdmshutdown.cpp:686
#, fuzzy
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"मालिक: %1\n"
"प्रकार: %2\n"
"प्रारंभ: %3\n"
"टाइमआउट: %4"
#: tdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "कंसोल उपयोक्ता"
#: tdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "नियंत्रण सॉकेट"
#: tdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "कम्प्यूटर बन्द करें"
#: tdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "कम्प्यूटर पुनः प्रारंभ करें"
#: tdmshutdown.cpp:700
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr "अगला बूट (&b):"
#: tdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"इतने समय बाद: %1"
#: tdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "सभी सत्रों को छोड़ें"
#: tdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "अपने सत्र छोड़ें"
#: tdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "बन्द करना रद्द करें"
#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Session Type"
msgstr "सत्र प्रकार (&T)"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "मेन्यू (&M)"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "उपयोग में नहीं"
#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:178
#, fuzzy
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "एक्सडीएमसीपी होस्ट मेन्यू"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "लॉगइन (&o)"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr ""
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "कंसोल खोल नहीं सकता "
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr ""
#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "रिमोट लॉगइन"
#~ msgid ""
#~ "_: display, virtual terminal\n"
#~ "%1, vt%2"
#~ msgstr "%1, vt%2"