You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdevelop/kdevtipofday.po

266 lines
9.1 KiB

# translation of kdevtipofday.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 12:24+0100\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: tipofday_part.cpp:36
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Consello do día"
#: tipofday_part.cpp:38
msgid "A tip how to use KDevelop"
msgstr "Un consello sobre como usar KDevelop"
#: tipofday_part.cpp:39
msgid ""
"<b>Tip of the day</b>"
"<p>Will display another good tip \n"
"contributed by KDevelop users."
msgstr ""
"<b>Consello do día</b>"
"<p>Mostrará outro consello\n"
"contribuído polos usuarios de KDevelop."
#: tips.cc:3
msgid ""
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make program, "
"you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make Options</b> "
"tab.\n"
msgstr ""
"<p>Se quere especificar opcións adicionais da liña de comandos para o programa "
"'make', poderá definilas no diálogo <b>Opcións do proxecto</b>, na pestana <b>"
"Opcións de make</b>.\n"
#: tips.cc:8
msgid ""
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently linked "
"with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Se usa funcións de bibliotecas coas que a aplicación non está aínda "
"enlazada, poderá indicalas no diálogo de <b>Opcións do obxectivo</b>.\n"
#: tips.cc:13
msgid ""
"<p>If you want to change your application's version number, you can change it "
"in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> "
"tab, automatically updating your project.\n"
msgstr ""
"<p>Se quere cambiar o número de versión das súas aplicacións, poderá facelo no "
"diálogo de <b>Opcións do proxecto</b>, na pestana <b>Xeral</b>"
", o que actualizará automaticamente o seu proxecto.\n"
#: tips.cc:18
msgid ""
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->"
"\"New Project\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Se quere crear un proxecto novo, escolla \"Proxecto\"->"
"\"Novo proxecto\" no menú.\n"
#: tips.cc:23
msgid ""
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
msgstr ""
"<p>Se modificou as clases da sua aplicación, debería actualizar a documentación "
"da súa API escollendo a opción \"Crear documentación da API\" no menu "
"Construír.\n"
#: tips.cc:28
msgid ""
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the "
"toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
msgstr ""
"<p>Pode aforrar tempo se escolle \"Compilar Ficheiro\" no menú Construír ou na "
"barra de ferramentas, para compilar só o seu ficheiro de implementación "
"actual.\n"
#: tips.cc:33
msgid ""
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
"documentation tree.\n"
msgstr ""
"<p>Se está á procura de información sobre as clases ou os seus membros, escolla "
"a opción \"Procurar axuda sobre...\" no menu Axuda ou use a páxina \"Índice\" "
"da árbore de documentación.\n"
#: tips.cc:38
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to have info about something in the KDevelop window, select the "
"\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know "
"about.\n"
msgstr ""
"<p>Se quere obter información sobre calquer cousa da xanela de KDevelop, "
"escolla o botón \"Que é isto?\" na barra de ferramentas e prema no elemento que "
"descoñeza.\n"
#: tips.cc:43
msgid ""
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and "
"select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
msgstr ""
"<p>Suxerencia: Pode procurar na documentación por unha palabra chave escollendo "
"a palabra e \"Procurar na documentación\" no menú do botón dereito do rato.\n"
#: tips.cc:48
msgid ""
"<p>The KDevelop Team wishes you a nice day !\n"
msgstr ""
"<p>O equipo de KDevelop deséxalle un bo día!\n"
#: tips.cc:53
msgid ""
"<p>If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla at "
"http://bugs.kde.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Se descubriu un erro en KDevelop, por favor comuníquenolo. Use o Bugzilla de "
"KDE en http://bugs.kde.org/ ou escolla \"Axuda\"->\"Comunicar erro\" no menú.\n"
#: tips.cc:58
msgid ""
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use <b>"
"Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure KDevelop</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Se quere engadir a súa propia documentación á árbore de documentación use a "
"páxina <b>Árbore de documentación</b> no diálogo <b>Configurar KDevelop</b>.\n"
#: tips.cc:63
msgid ""
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" "
"menu?\n"
msgstr ""
"<p>...pode crear unha nova clase mediante \"Nova clase\" no menú \"Proxecto\"?\n"
#: tips.cc:68
msgid ""
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
msgstr ""
"<p>Para abrir un proxecto, escolla \"Abrir proxecto\" no menú \"Proxecto\".\n"
#: tips.cc:73
msgid ""
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
msgstr ""
"<p>Se compila o seu proxecto e obtén un erro, pode premer na mensaxe de erro "
"para mostrar o ficheiro e a liña onde o erro aconteceu.\n"
#: tips.cc:78
msgid ""
"<p>...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->"
"\"Start\" in the menu?\n"
msgstr ""
"<p>...pode depurar os seus programas dentro de KDevelop escollendo \"Depurar\"->"
"\"Iniciar\" no menú?\n"
#: tips.cc:83
msgid ""
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class "
"or namespace combo in the toolbar?\n"
msgstr ""
"<p>...pode alternar entre clases ou espazo de nomes escollendo a lista de "
"selección da clase ou espazo de nome na barra de ferramentas?\n"
#: tips.cc:88
msgid ""
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
"viewer's trees?\n"
msgstr ""
"<p>...pode previsualizar as imaxes e os iconos, escolléndoos nas árbores de "
"visualización de ficheiros?\n"
#: tips.cc:93
msgid ""
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
msgstr ""
"<p>...pode definir as opcións do compilador no diálogo de <b>"
"Opcións do proxecto</b>, na pestana <b>Opcións de configure</b>?\n"
#: tips.cc:98
msgid ""
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
"and insert it into your sources?\n"
msgstr ""
"<p>...pode copiar texto do navegador de documentación ao porta-retallos e "
"inserilo no seu código?\n"
#: tips.cc:103
msgid ""
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
"installing new libraries?\n"
msgstr ""
"<p>...debería manter actualizadas a documentación das súas bibliotecas despois "
"de instalar novas versións?\n"
#: tips.cc:108
msgid ""
"<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
msgstr ""
"<p>...pode configurar o realce de sintaxe do editor?\n"
#: tips.cc:113
msgid ""
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
"\"Viewers\"?\n"
msgstr ""
"<p>...pode aceder a máis funcións internas de depuración, escollendo "
"\"Depuración\"->\"Visualizadores\"?\n"
#: tips.cc:118
msgid ""
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n"
msgstr ""
"<p>...pode mover o cursor de palabra en palabra con Ctrl e os cursores esquerdo "
"e dereito?\n"
#: tips.cc:123
msgid ""
"<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
msgstr ""
"<p>..os seus marcadores de código están gardados no proxecto?\n"
#: tips.cc:128
msgid ""
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop "
"configuration?\n"
msgstr ""
"<p>...os seus marcadores de documentación están gardados globalmente na "
"configuración de KDevelop?\n"
#: tips.cc:133
msgid ""
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
msgstr ""
"<p>...pode iniciar a procura con grep dentro do editor co menu do contexto?\n"
#: tips.cc:138
msgid ""
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->"
"\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding "
"\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n"
msgstr ""
"<p>...pode definir o cartafol de instalación en \"Proxecto\"->"
"\"Opcións do proxecto\" \"Opcións de configure\", engadindo a opción "
"\"--prefix=/cartafol/de/instalación/\" á lista de \"Argumentos de configure\"?\n"
#: tips.cc:143
msgid ""
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and "
"\"optimized-mode\"?\n"
msgstr ""
"<p>...pode compilar o seu proxecto en \"modo de depuración\" e en \"modo "
"optimizado\"?\n"