|
|
# translation of korn.po to Khmer
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: korn\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:22+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:43+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: kio_proto.h:97
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kio_proto.h:98
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "ច្រក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kio_proto.h:99
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kio_proto.h:100
|
|
|
msgid "Mailbox:"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kio_proto.h:101
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:59 kio_proto.h:102 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58
|
|
|
msgid "Save password"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: kio_proto.h:103
|
|
|
msgid "Authentication:"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: process_proto.h:40
|
|
|
msgid "Program: "
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:204
|
|
|
msgid "&Recheck"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:205
|
|
|
msgid "R&eset Counter"
|
|
|
msgstr "កំណត់ច្រាសឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:206
|
|
|
msgid "&View Emails"
|
|
|
msgstr "មើលអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:207
|
|
|
msgid "R&un Command"
|
|
|
msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:219
|
|
|
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
|
|
|
msgstr "KOrn - %1/%2 (សរុប ៖ %3)"
|
|
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "ពី"
|
|
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "ប្រធានបទ"
|
|
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
|
|
|
|
|
|
#: dcop_proto.cpp:53
|
|
|
msgid "DCOP name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះរបស់ DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: dockeditem.cpp:84
|
|
|
msgid "Korn - %1/%2"
|
|
|
msgstr "Korn - %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
|
|
|
msgid "TLS if possible"
|
|
|
msgstr "TLS ប្រសិនបើអាចធ្វើបាន"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
|
|
|
msgid "Always TLS"
|
|
|
msgstr "តែងតែ TLS"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
|
|
|
msgid "Never TLS"
|
|
|
msgstr "មិនដែល TLS"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:46
|
|
|
msgid "LOGIN"
|
|
|
msgstr "LOGIN"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:47
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
msgstr "អនាមិក"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:48
|
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
|
msgstr "CRAM-MD5"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "ច្រក"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "ការអ៊ិគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:57
|
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: kio.cpp:211
|
|
|
msgid "url is not valid"
|
|
|
msgstr "url មិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: kio_count.cpp:89 kio_count.cpp:90
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not able to open a kio slave for %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើក kio រងសម្រាប់ %1 បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kio_count.cpp:204 kio_count.cpp:254
|
|
|
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់មុខងារ អាចមានអ្វីមួយមិនត្រឹមត្រូវ..."
|
|
|
|
|
|
#: kio_count.cpp:210 kio_count.cpp:211
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The next KIO-error occurred by counting: %1"
|
|
|
msgstr "កំហុសបន្ទាប់របស់ KIO បានកើតឡើងដោយការរាប់ ៖%1"
|
|
|
|
|
|
#: kio_delete.cpp:110
|
|
|
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
|
|
|
msgstr "មិនអាចទាក់ទងទៅកាន់កូនចៅបានទេ ខ្ញុំមិនអាចលុបវិធីនេះបានទេ..."
|
|
|
|
|
|
#: kio_delete.cpp:185
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
|
|
|
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅពេលលុបអ៊ីមែល ៖ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: kio_read.cpp:77 kio_read.cpp:91
|
|
|
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
|
|
|
msgstr "បានត្រឡប់មុខងារមិនស្គាល់ ខ្ញុំនឹងព្យាយាមប្រសិនបើវាធ្វើ... "
|
|
|
|
|
|
#: kio_read.cpp:80
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
|
|
|
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅពេលទៅប្រមូលអ៊ីមែលដែលបានស្នើ ៖ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: kio_single_subject.cpp:128 kio_single_subject.cpp:137
|
|
|
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
|
|
|
msgstr "មុខងារមិនត្រឹមត្រូវ អ្វីមួយចម្លែកបានកើតឡើង ?"
|
|
|
|
|
|
#: kio_single_subject.cpp:141
|
|
|
msgid "Error when fetching %1: %2"
|
|
|
msgstr "មានកំហុសនៅពេលទៅប្រមូល %1 ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: kio_subjects.cpp:66
|
|
|
msgid "Already a slave pending."
|
|
|
msgstr "ការដែលមិនទាន់សម្រេចកូនចៅគឺបានរួចរាល់ហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kio_subjects.cpp:104 kio_subjects.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not able to open a kio-slave for %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើក kio រងសម្រាប់ %1 បានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_proto.cpp:199
|
|
|
msgid "KMail name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Left mousebutton\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "ឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Right mousebutton\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "ស្ដាំ"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
msgstr "គណនី"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
|
|
|
msgid "Box Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រអប់"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
|
|
|
msgid "Normal animation"
|
|
|
msgstr "ចលនាធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: korncfgimpl.cpp:48
|
|
|
msgid "Boxes"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korncfg.ui line 16
|
|
|
#: kornshell.cpp:81 rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Korn Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណ់រចនាសម្ព័ន្ធ Korn"
|
|
|
|
|
|
#: maildlg.cpp:11
|
|
|
msgid "Mail Details"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីលម្អិតសំបុត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: maildlg.cpp:11
|
|
|
msgid "&Full Message"
|
|
|
msgstr "សារពេញលេញ"
|
|
|
|
|
|
#: maildlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Loading full mail. Please wait..."
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុកសំបុត្រពេញលេញ សូមរង់ចាំ..."
|
|
|
|
|
|
#: mailsubject.cpp:55
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "ប្រធានបទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mailsubject.cpp:56
|
|
|
msgid "Sender:"
|
|
|
msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mailsubject.cpp:56
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mailsubject.cpp:57
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
msgid "TDE mail checker"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីត្រួតពិនិត្យសំបុត្ររបស់ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:19
|
|
|
msgid "Korn"
|
|
|
msgstr "Korn"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
|
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៤ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ Korn"
|
|
|
|
|
|
#: pop3_proto.cpp:47
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
msgstr "ធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: pop3_proto.cpp:48
|
|
|
msgid "APOP"
|
|
|
msgstr "APOP"
|
|
|
|
|
|
#: process_proto.cpp:37
|
|
|
msgid "Program:"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Protocol:"
|
|
|
msgstr "ពិធីការ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Account"
|
|
|
msgstr "គណនី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&heck every (sec):"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យរាងរាល់(វិនាទី) ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Events"
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use settings of box"
|
|
|
msgstr "ប្រើការកំណត់របស់ប្រអប់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On New Mail"
|
|
|
msgstr "នៅលើសំបុត្រថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
|
msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play sou&nd:"
|
|
|
msgstr "ចាក់សំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &passive popup"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបង្អួចលេចឡើងអសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 196
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &date to passive popup"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមកាលបរិច្ឆេទទៅបង្អួចលេចឡើងអសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
msgstr "រូបតំណាង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "ធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Mail"
|
|
|
msgstr "សំបុត្រថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 361
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Animation:"
|
|
|
msgstr "ចលនា ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 369
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 738
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset counter:"
|
|
|
msgstr "កំណត់ការច្រាសឡើងវិញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 746
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mousebutton"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 861
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle"
|
|
|
msgstr "កណ្ដាល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 924
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Popup:"
|
|
|
msgstr "បង្អួចលេចឡើង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 984
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View emails:"
|
|
|
msgstr "មើលសំបុត្រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1044
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recheck:"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យឡើងវិញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1260
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run command:"
|
|
|
msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1330
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1351
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On &New Mail"
|
|
|
msgstr "នៅលើសំបុត្រថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1375
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run command:"
|
|
|
msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1391
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play &sound:"
|
|
|
msgstr "ចាក់សំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1415
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add da&te to passive popup"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមកាលបរិច្ឆេទទៅបង្អួចលេចឡើងអសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1427
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Acco&unts"
|
|
|
msgstr "គណនី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1443
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&dit"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1453
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&DCOP"
|
|
|
msgstr "DCOP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1464
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCO&Objects"
|
|
|
msgstr "វត្ថុ DCO"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1467
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
|
|
|
"'virtual' emails to the box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឈ្មោះរបស់វត្ថុ DCOP ដោយប្រអប់នេះ ។ វត្ថុ DCOP "
|
|
|
"អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីផ្សេងទៀតបន្ថែមអ៊ីមែល'និមិត្ត' ទៅប្រអប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korncfg.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Boxes"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korncfg.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &KWallet if possible"
|
|
|
msgstr "ប្រើ KWallet ប្រសិនបើអាចធ្វើបាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korncfg.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
|
msgstr "ផ្ដេក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korncfg.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korncfg.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Docked"
|
|
|
msgstr "ចូលផែ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file progress_dialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:67
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "បញ្ច្រាសជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:68
|
|
|
msgid "&Remove Selection"
|
|
|
msgstr "យកជម្រើសចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:70
|
|
|
msgid "&Show"
|
|
|
msgstr "យឺត"
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:89
|
|
|
msgid "Size (Bytes)"
|
|
|
msgstr "ទំហំ (បៃ)"
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:207
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mails in Box: %1"
|
|
|
msgstr "សំបុត្រនៅក្នុង ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:251
|
|
|
msgid "Rechecking box..."
|
|
|
msgstr "កំពុងពិនិត្យប្រអប់ឡើងវិញ..."
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:267
|
|
|
msgid "Fetching messages..."
|
|
|
msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:325
|
|
|
msgid "Downloading subjects..."
|
|
|
msgstr "កំពុងទាញយកប្រធានបទ..."
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:419
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete %n messages?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុប %n សារមែនទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:421
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "ការអះអាង"
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:427
|
|
|
msgid "Deleting mail; please wait...."
|
|
|
msgstr "កំពុងលុបសំបុត្រ សូមរង់ចាំ..."
|