|
|
# translation of korganizer.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-19 14:31+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
|
|
|
msgid "&Show"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:76
|
|
|
msgid "&Toggle Reminder"
|
|
|
msgstr "បិទបើក ឧបករណ៍រំលឹក"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:81
|
|
|
msgid "&Dissociate This Occurrence"
|
|
|
msgstr "បំបែកការកើតឡើងនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:84
|
|
|
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
|
|
|
msgstr "បំបែកការកើតឡើងពេលខាងមុខ"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:88
|
|
|
msgid "Send as iCalendar..."
|
|
|
msgstr "ផ្ញើជា iCalendar..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
|
|
|
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
|
|
|
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
|
|
|
"or not a response is requested from the attendee."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្ហាញព័ត៌មានអំពីអ្នកចូលរួមបច្ចុប្បន្ន ។ "
|
|
|
"ដើម្បីកែសម្រួលអ្នកចូលរួមម្នាក់ សូមជ្រើសនៅក្នុងបញ្ជីនេះ "
|
|
|
"ហើយកែប្រែតម្លៃនៅក្នុងតំបន់ខាងក្រោម ។ ការចុចលើចំណងជើងជួរឈរមួយ "
|
|
|
"នឹងតម្រៀបបញ្ជីតាមជួរឈរនោះ ។ ជួរឈរ RSVP "
|
|
|
"បញ្ជាក់ថាតើត្រូវស្នើសុំការឆ្លើយតបពីអ្នកចូលរួមឬក៏អត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
|
|
|
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:203
|
|
|
msgid "Role"
|
|
|
msgstr "តួនាទី"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:204
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាព"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:205
|
|
|
msgid "RSVP"
|
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:206
|
|
|
msgid "Delegated to"
|
|
|
msgstr "បានផ្ទេរទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:207
|
|
|
msgid "Delegated from"
|
|
|
msgstr "បានផ្ទេរពី"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
|
|
|
"this participant?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 មើលទៅដូចជាមិនមែនជាអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវទេ ។ "
|
|
|
"តើអ្នកប្រាកដជាចង់អញ្ជើញអ្នកចូលរួមនេះឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
|
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:334
|
|
|
msgid "Merged calendar"
|
|
|
msgstr "បានបញ្ចូលប្រតិទិនចូលគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:336
|
|
|
msgid "Calendars Side by Side"
|
|
|
msgstr "ប្រតិទិនម្ដងមួយចំហៀងៗ"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Edit Calendar Filters"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលតម្រងប្រតិទិន"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Press this button to define a new filter."
|
|
|
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីកំណត់តម្រងថ្មីមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
|
|
|
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីយកតម្រងសកម្មបច្ចុប្បន្នចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Filter %1"
|
|
|
msgstr "តម្រងថ្មី %1"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:327
|
|
|
msgid "This item will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "ធាតុនេះនឹងត្រូវបានលុបជារៀងរហូត ។"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
|
msgstr "អះអាងការលុប"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:177
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Location: %1"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
|
|
|
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
|
|
|
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
|
|
|
"appropriate for the current event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់កម្រិតពង្រីកនៅលើគំនូសតាង Gantt ។ 'ម៉ោង' "
|
|
|
"បង្ហាញជួររបស់ម៉ោងជាច្រើន, 'ថ្ងៃ' បង្ហាញជួររបស់ថ្ងៃមួយចំនួន, 'សប្ដាហ៍' "
|
|
|
"បង្ហាញជួររបស់ខែមួយចំនួន ហើយ 'ខែ' បង្ហាញជួររបស់ឆ្នាំមួយចំនួន ខណៈដែល "
|
|
|
"'ស្វ័យប្រវត្តិ' ជ្រើសជួរដែលសមរម្យបំផុតសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ "
|
|
|
"ការងារត្រូវធ្វើបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:236
|
|
|
msgid "Scale: "
|
|
|
msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:242
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
|
msgstr "ម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:243
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:244
|
|
|
msgid "Week"
|
|
|
msgstr "សប្តាហ៍"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:245
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "ខែ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:246
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:252
|
|
|
msgid "Center on Start"
|
|
|
msgstr "ដាក់ចំកណ្ដាលពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:254
|
|
|
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដាក់គំនូសតាង Gantt នៅចំកណ្ដាល នៅត្រង់ពេលវេលា "
|
|
|
"និងថ្ងៃចាប់ផ្ដើមនៃព្រឹត្តិការណ៍នេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:261
|
|
|
msgid "Pick Date"
|
|
|
msgstr "រើសកាលបរិច្ឆេទ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:263
|
|
|
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីព្រឹត្តិការណ៍ទៅថ្ងៃ និងម៉ោង ដែលអ្នកចូលរួមទាំងអស់ទំនេរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:272
|
|
|
msgid "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្ទុកទិន្នន័យទំនេរ/រវល់ឡើងវិញសម្រាប់អ្នកចូលរួមទាំងអស់ "
|
|
|
"ពីម៉ាស៊ីនបម្រើដែលទាក់ទង ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
|
|
|
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
|
|
|
"Information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្ហាញស្ថានភាពទំនេរ/រវល់របស់អ្នកចូលរួមទាំងអស់ ។ "
|
|
|
"ការចុចទ្វេដងលើធាតុអ្នកចូលរួមមួយនៅក្នុងបញ្ជី "
|
|
|
"នឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ចូលទីតាំងរបស់ព័ត៌មានទំនេរ/រវល់របស់ពួកគេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:286
|
|
|
msgid "Attendee"
|
|
|
msgstr "អ្នកចូលរួម"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:529
|
|
|
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
|
|
|
msgstr "កិច្ចប្រជុំមានពេលវេលាចាប់ផ្ដើម និងពេលវេលាបញ្ចប់សមរម្យរួចហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The meeting has been moved to\n"
|
|
|
"Start: %1\n"
|
|
|
"End: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានផ្លាស់ទីកិច្ចប្រជុំទៅ\n"
|
|
|
"ចាប់ផ្ដើម ៖ %1\n"
|
|
|
"បញ្ចប់ ៖ %2 ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:540
|
|
|
msgid "No suitable date found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញកាលបរិច្ឆេទសមរម្យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
|
|
|
"have declined."
|
|
|
msgstr "នៃអ្នកចូលរួម %1, %2 បានយល់ព្រម, %3 បានយល់ព្រមសាកមើល និង %4 បានបដិសេធ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:898
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
|
|
|
"want to change that attendee as well?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកកំពុងផ្លាស់ប្ដូរ organiser របស់ព្រឹត្តិការណ៍ ដែលកំពុងប៉ុនប៉ង "
|
|
|
"តើអ្នកចង់ផ្លាស់ប្ដូរអ្នកចូលរួមនោះដែរ ?"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
|
|
|
"to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចំនួនសប្ដាហ៍ចាប់ពីដើមខែ ដែលព្រឹត្តិការណ៍ ឬ "
|
|
|
"ការងារត្រូវធ្វើនេះគួរកើតឡើងដដែលៗ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
msgstr "ទី ១"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
msgstr "ទី ២"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
msgstr "ទី ៣"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
msgstr "ទី ៤"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
msgstr "ទី ៥"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
|
|
|
msgid "Last"
|
|
|
msgstr "ចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
|
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
|
msgstr "ទី ២ ចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
|
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
|
msgstr "ទី ៣ ចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
|
|
|
msgid "4th Last"
|
|
|
msgstr "ទី ៤ ចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
|
|
|
msgid "5th Last"
|
|
|
msgstr "ទី ៥ ចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:112
|
|
|
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃធ្វើការដែលព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារត្រូវធ្វើនេះ គួរកើតឡើងដដែលៗ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:126
|
|
|
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "ខែដែលព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារត្រូវធ្វើនេះ គួរកើតឡើងដដែលៗ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:143
|
|
|
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ចំនួនញឹកញាប់ដែលព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារត្រូវធ្វើនេះ "
|
|
|
"គួរកើតឡើងដដែលៗ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
|
msgid "&Recur every"
|
|
|
msgstr "កើតឡើងដដែលៗ រៀងរាល់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
|
msgid "week(s) on:"
|
|
|
msgstr "សប្ដាហ៍ នៅថ្ងៃ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:199
|
|
|
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃនៃសប្ដាហ៍ ដែលព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារត្រូវធ្វើនេះគួរកើតឡើងដដែលៗ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "ខែ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:244
|
|
|
msgid "&Recur on the"
|
|
|
msgstr "កើតឡើងដដែលៗនៅ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:249
|
|
|
msgid "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ថ្ងៃជាក់លាក់មួយនៃខែ ដែលព្រឹត្តិការណ៍ ឬ "
|
|
|
"ការងារត្រូវធ្វើនេះគួរកើតឡើងដដែលៗ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
|
|
|
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃនៃខែដែលព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារត្រូវធ្វើនេះគួរកើតឡើងដដែលៗ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:264
|
|
|
msgid "6th"
|
|
|
msgstr "ទី ៦"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:265
|
|
|
msgid "7th"
|
|
|
msgstr "ទី ៧"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:266
|
|
|
msgid "8th"
|
|
|
msgstr "ទី ៨"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:267
|
|
|
msgid "9th"
|
|
|
msgstr "ទី ៩"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:268
|
|
|
msgid "10th"
|
|
|
msgstr "ទី ១០"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:269
|
|
|
msgid "11th"
|
|
|
msgstr "ទី ១១"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:270
|
|
|
msgid "12th"
|
|
|
msgstr "ទី ១២"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:271
|
|
|
msgid "13th"
|
|
|
msgstr "ទី ១៣"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:272
|
|
|
msgid "14th"
|
|
|
msgstr "ទី ១៤"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:273
|
|
|
msgid "15th"
|
|
|
msgstr "ទី ១៥"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:274
|
|
|
msgid "16th"
|
|
|
msgstr "ទី ១៦"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:275
|
|
|
msgid "17th"
|
|
|
msgstr "ទី ១៧"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:276
|
|
|
msgid "18th"
|
|
|
msgstr "ទី ១៨"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:277
|
|
|
msgid "19th"
|
|
|
msgstr "ទី ១៩"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:278
|
|
|
msgid "20th"
|
|
|
msgstr "ទី ២០"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:279
|
|
|
msgid "21st"
|
|
|
msgstr "ទី ២១"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:280
|
|
|
msgid "22nd"
|
|
|
msgstr "ទី ២២"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:281
|
|
|
msgid "23rd"
|
|
|
msgstr "ទី ២៣"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:282
|
|
|
msgid "24th"
|
|
|
msgstr "ទី ២៤"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:283
|
|
|
msgid "25th"
|
|
|
msgstr "ទី ២៥"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:284
|
|
|
msgid "26th"
|
|
|
msgstr "ទី ២៦"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:285
|
|
|
msgid "27th"
|
|
|
msgstr "ទី ២៧"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:286
|
|
|
msgid "28th"
|
|
|
msgstr "ទី ២៨"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:287
|
|
|
msgid "29th"
|
|
|
msgstr "ទី ២៩"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:288
|
|
|
msgid "30th"
|
|
|
msgstr "ទី ៣០"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:289
|
|
|
msgid "31st"
|
|
|
msgstr "ទី ៣១"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:325
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
|
|
|
"should recur"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ថ្ងៃធ្វើការ និងសប្ដាហ៍ជាក់លាក់មួយក្នុងខែ ដែលព្រឹត្តិការណ៍ ឬ "
|
|
|
"ការងារត្រូវធ្វើគួរកើតឡើងដដែលៗ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
|
msgid "year(s)"
|
|
|
msgstr "ឆ្នាំ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
|
"&Recur on day "
|
|
|
msgstr "កើតឡើងដដែលៗ នៅថ្ងៃ "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:421
|
|
|
msgid "&Day "
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃ "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
|
|
|
"recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ថ្ងៃជាក់លាក់មួយក្នុងខែណាមួយ ដែលព្រឹត្តិការណ៍ ឬ "
|
|
|
"ការងារត្រូវធ្វើនេះគួរកើតឡើង ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
|
" &of "
|
|
|
msgstr " នៃ "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
|
|
|
"&On"
|
|
|
msgstr "នៅ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
|
"&On the"
|
|
|
msgstr "នៅ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
|
|
|
"or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ថ្ងៃជាក់លាក់មួយក្នុងសប្ដាហ៍ណាមួយនៃខែណាមួយ ដែលព្រឹត្តិការណ៍ ឬ "
|
|
|
"ការងារត្រូវធ្វើគួរកើតឡើងដដែលៗ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
|
" o&f "
|
|
|
msgstr " នៃ "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:480
|
|
|
msgid "Day #"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃ #"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:482
|
|
|
msgid "Recur on &day #"
|
|
|
msgstr "កើតឡើងដដែលៗ នៅថ្ងៃ #"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:484
|
|
|
msgid "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ថ្ងៃជាក់លាក់មួយក្នុងឆ្នាំ ដែលព្រឹត្តិការណ៍ ឬ "
|
|
|
"ការងារត្រូវធ្វើគួរកើតឡើងដដែលៗ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
|
|
|
" of the &year"
|
|
|
msgstr " នៃឆ្នាំ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
|
|
|
" of the year"
|
|
|
msgstr " នៃឆ្នាំ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:581
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "ករណីលើកលែង"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
|
|
|
"event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កាលបរិច្ឆេទដែលគួរត្រូវបានចាត់ទុកជាករណីលើកលែងចំពោះច្បាប់កើតឡើងដដែលៗ "
|
|
|
"សម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារត្រូវធ្វើនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "បន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:598
|
|
|
msgid "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បន្ថែមកាលបរិច្ឆេទនេះជាករណីលើកលែងទៅក្នុងច្បាប់កើតឡើងដដែលៗ "
|
|
|
"សម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារត្រូវធ្វើនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:601
|
|
|
msgid "&Change"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:603
|
|
|
msgid "Replace the currently selected date with this date."
|
|
|
msgstr "ជំនួសកាលបរិច្ឆេទដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ដោយកាលបរិច្ឆេទនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
|
|
|
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"លុបកាលបរិច្ឆេទដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នពីបញ្ជីកាលបរិច្ឆេទ "
|
|
|
"ដែលគួរត្រូវបានចាត់ទុកជាករណីលើកលែងចំពោះច្បាប់កើតឡើងដដែលៗសម្រាប់ព្រឹត្"
|
|
|
"តិការណ៍ ឬ ការងារត្រូវធ្វើនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
|
|
|
"rules for this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្ហាញកាលបរិច្ឆេទបច្ចុប្បន្ន "
|
|
|
"ដែលនឹងត្រូវបានចាត់ទុកជាករណីលើកលែងចំពោះច្បាប់កើតឡើងដដែលៗ "
|
|
|
"សម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារត្រូវធ្វើនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:678
|
|
|
msgid "Edit Exceptions"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលករណីលើកលែង"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:702
|
|
|
msgid "Recurrence Range"
|
|
|
msgstr "ជួរកើតឡើងដដែលៗ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:705
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
|
|
|
"to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ជួរមួយ ដែលច្បាប់កើតឡើងដដែលៗទាំងនេះនឹងអនុវត្តចំពោះព្រឹត្តិការណ៍ ឬ "
|
|
|
"ការងារត្រូវធ្វើនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:713
|
|
|
msgid "Begin on:"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមនៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:715
|
|
|
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កាលបរិច្ឆេទដែលការកើតឡើងដដែលៗសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ "
|
|
|
"ការងារត្រូវធ្វើនេះគួរចាប់ផ្ដើមនៅ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:722
|
|
|
msgid "&No ending date"
|
|
|
msgstr "គ្មានកាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:724
|
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
|
|
|
msgstr "កំណត់ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារត្រូវធ្វើ ឲ្យកើតឡើងដដែលៗរហូត ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:731
|
|
|
msgid "End &after"
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់ បន្ទាប់ពីកើតឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:733
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
|
|
|
"occurrences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារត្រូវធ្វើ ឲ្យឈប់កើតឡើងដដែលៗ "
|
|
|
"បន្ទាប់ពីកើតឡើងប៉ុន្មានដងរួចមក ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:738
|
|
|
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចំនួនដងដែលព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារត្រូវធ្វើគួរកើតឡើងដដែលៗ "
|
|
|
"មុននឹងឈប់កើតឡើងដដែលៗ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:744
|
|
|
msgid "&occurrence(s)"
|
|
|
msgstr "ដង"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:752
|
|
|
msgid "End &on:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់នៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:754
|
|
|
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារត្រូវធ្វើ ឲ្យឈប់កើតឡើងដដែលៗ "
|
|
|
"នៅថ្ងៃជាក់លាក់ណាមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:761
|
|
|
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កាលបរិច្ឆេទ ដែលព្រឹត្តិការណ៍ ឬ "
|
|
|
"ការងារត្រូវធ្វើគួរឈប់កើតឡើងដដែលៗបន្ទាប់ពី"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:825
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Begins on: %1"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមនៅ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:833
|
|
|
msgid "Edit Recurrence Range"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលជួរកើតឡើងដដែលៗ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:880
|
|
|
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ប្រភេទនៃការកើតឡើងដដែលៗដែលព្រឹត្តិការណ៍ ឬ "
|
|
|
"ការងារត្រូវធ្វើនេះគួរមាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:882
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "រាល់ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:883
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
msgstr "រាល់សប្តាហ៍"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:884
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
|
msgstr "រាល់ខែ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:885
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
msgstr "រាល់ឆ្នាំ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:897
|
|
|
msgid "&Daily"
|
|
|
msgstr "រាល់ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:899
|
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារត្រូវធ្វើឲ្យកើតឡើងរាល់ថ្ងៃ "
|
|
|
"ដោយយោងតាមច្បាប់ដែលបានបញ្ជាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:901
|
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
|
msgstr "រាល់សប្តាហ៍"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:903
|
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារត្រូវធ្វើឲ្យកើតឡើងរាល់សប្ដាហ៍ "
|
|
|
"ដោយយោងតាមច្បាប់ដែលបានបញ្ជាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:905
|
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
|
msgstr "រាល់ខែ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:907
|
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារត្រូវធ្វើឲ្យកើតឡើងរាល់ខែ "
|
|
|
"ដោយយោងតាមច្បាប់ដែលបានបញ្ជាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:909
|
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
|
msgstr "រាល់ឆ្នាំ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:911
|
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារត្រូវធ្វើឲ្យកើតឡើងរាល់ឆ្នាំ "
|
|
|
"ដោយយោងតាមច្បាប់ដែលបានបញ្ជាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:973
|
|
|
msgid "&Enable recurrence"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកើតឡើងដដែល"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:975
|
|
|
msgid "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អនុញ្ញាតឲ្យព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារត្រូវធ្វើនេះកើតឡើងដដែលៗ "
|
|
|
"ដោយយោងតាមច្បាប់ដែលបានបញ្ជាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:982
|
|
|
msgid "Appointment Time "
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាណាត់ "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:985
|
|
|
msgid "Displays appointment time information."
|
|
|
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានអំពីពេលវេលាណាត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
|
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
|
msgstr "ច្បាប់កើតឡើងដដែលៗ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
|
|
|
msgid "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជម្រើសជាប់ទាក់ទងនឹងប្រភេទនៃការកើតឡើងដដែលៗ ដែលព្រឹត្តិការណ៍ ឬ "
|
|
|
"ការងារត្រូវធ្វើនេះគួរមាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
|
|
|
msgid "Recurrence Range..."
|
|
|
msgstr "ជួរកើតឡើងដដែលៗ..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
|
|
|
"recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជម្រើសជាប់ទាក់ទងនឹងជួរពេលវេលា ដែលព្រឹត្តិការណ៍ ឬ "
|
|
|
"ការងារត្រូវធ្វើនេះគួរកើតឡើងដដែលៗកំឡុងពេល ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
|
|
|
msgid "Exceptions..."
|
|
|
msgstr "ករណីលើកលែង..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
|
|
|
"event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់ '%1' នៃការកើតឡើងដដែលៗ "
|
|
|
"ត្រូវតែនៅបន្ទាប់ពីកាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម '%2' របស់ព្រឹត្តិការណ៍ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
|
|
|
"with it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ភារកិច្ចដែលកើតឡើងដដែលៗរាល់សប្ដាហ៍ "
|
|
|
"ត្រូវតែមានថ្ងៃធ្វើការទាក់ទងនឹងវាយ៉ាងតិចមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
|
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
|
msgstr "កើតឡើងដដែលៗ"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:73
|
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
|
msgstr "ពុម្ព..."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:86
|
|
|
msgid "Atte&ndees"
|
|
|
msgstr "អ្នកចូលរួម"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
|
|
|
"to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្ទាំង \"អ្នកចូលរួម\" អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបន្ថែម ឬ "
|
|
|
"យកអ្នកចូលរួមចេញពីព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារត្រូវធ្វើនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:172
|
|
|
msgid "Unable to find template '%1'."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកពុម្ព '%1' បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:177
|
|
|
msgid "Error loading template file '%1'."
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកឯកសារពុម្ព '%1' ។"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
|
|
|
msgid "Counter proposal"
|
|
|
msgstr "សំណើកម្មវិធីរាប់"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:83
|
|
|
msgid "Reminder Dialog"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់អ្នករំលឹក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:92
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "អូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 before the start"
|
|
|
msgstr "%1 មុនពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 after the start"
|
|
|
msgstr "%1 បន្ទាប់ពីចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 before the end"
|
|
|
msgstr "%1 មុនពេលបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 after the end"
|
|
|
msgstr "%1 បន្ទាប់ពីបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
|
"%n days"
|
|
|
msgstr "%n ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
|
"%n hours"
|
|
|
msgstr "%n ម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
msgstr "%n នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:148
|
|
|
msgid "Edit Reminders"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលអ្នករំលឹក"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:560
|
|
|
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
|
|
|
msgstr "អ្នកចូលរួម \"%1\" បានបន្ថែមទៅកាន់ធាតុប្រតិទិន \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:560
|
|
|
msgid "Attendee added"
|
|
|
msgstr "បានបន្ថែមអ្នកចូលរួម"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
|
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:828
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "- %1"
|
|
|
msgstr "- %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
|
|
|
"to these attendees?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកចូលរួមមួយចំនួនត្រូវបានយកចេញពីឧប្បត្តិហេតុ ។ "
|
|
|
"តើគួរផ្ញើសារមោឃៈទៅអ្នកចូលរួមទាំងនេះឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:63
|
|
|
msgid "Attendees Removed"
|
|
|
msgstr "បានយកអ្នកចូលរួមចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:63
|
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើសារ"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
|
|
|
#: kogroupware.cpp:299
|
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
|
msgstr "កុំផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
|
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុក %1 \"%2\" បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Import Calendar"
|
|
|
msgstr "នាំចូលប្រតិទិន"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
|
|
|
msgstr "នាំចូលប្រតិទិន '%1' ទៅក្នុង KOrganizer ។"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Add as new calendar"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមជាប្រតិទិនថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Merge into existing calendar"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលទៅក្នុងប្រតិទិនដែលមានស្រាប់"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Open in separate window"
|
|
|
msgstr "បើកក្នុងបង្អួចដោយឡែក"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Saving Calendar"
|
|
|
msgstr "កំពុងរក្សាទុកប្រតិទិន"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
|
msgstr "តំបន់ពេលវេលា ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
|
|
|
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
|
|
|
"automatically adjust for daylight savings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសតំបន់ពេលវេលារបស់អ្នកពីបញ្ជីទីតាំង នៅក្នុងប្រអប់ទម្លាក់ចុះនេះ ។ "
|
|
|
"បើទីក្រុងរបស់អ្នកមិនត្រូវបានរាយ "
|
|
|
"សូមជ្រើសទីក្រុងមួយដែលប្រើតំបន់ពេលវេលារួមគ្នា ។ KOrganizer "
|
|
|
"នឹងលៃតម្រូវការរក្សាទុកពន្លឺថ្ងៃដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:206
|
|
|
msgid "[No selection]"
|
|
|
msgstr "[គ្មានជម្រើស]"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use holiday region:"
|
|
|
msgstr "ប្រើតំបន់ថ្ងៃឈប់សម្រាក ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
|
|
|
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសតំបន់ដែលអ្នកចង់ប្រើថ្ងៃឈប់សម្រាកសម្រាប់ នៅទីនេះ ។ "
|
|
|
"ថ្ងៃឈប់សម្រាកដែលបានកំណត់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាថ្ងៃឈប់ "
|
|
|
"នៅក្នុងកម្មវិធីរុករកកាលបរិច្ឆេទ និងទិដ្ឋភាពរបៀបវារៈ ជាដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:292
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
msgstr "(គ្មាន)"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "1 minute"
|
|
|
msgstr "១ នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "5 minutes"
|
|
|
msgstr "៥ នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
|
msgstr "១០ នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
|
msgstr "១៥ នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
|
msgstr "៣០ នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:322
|
|
|
msgid "Default reminder time:"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលារបស់កម្មវិធីរំលឹកលំនាំដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Enter the default reminder time here."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលពេលវេលារបស់កម្មវិធីរំលឹកលំនាំដើម នៅទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:336
|
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
|
msgstr "ម៉ោងធ្វើការ"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
|
|
|
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
|
|
|
"not be marked with color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គូសធីកប្រអប់នេះដើម្បីឲ្យ KOrganizer "
|
|
|
"សម្គាល់ម៉ោងធ្វើការសម្រាប់ថ្ងៃនេះនៃសប្ដាហ៍ ។ "
|
|
|
"បើវាជាថ្ងៃធ្វើការសម្រាប់អ្នក សូមធីកប្រអប់នេះ ឬ បើពុំនោះទេ "
|
|
|
"ម៉ោងធ្វើការនឹងមិនត្រូវបានសម្គាល់ដោយពណ៌ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:473
|
|
|
msgid "Date Navigator"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីរុករកកាលបរិច្ឆេទ"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:482
|
|
|
msgid "Agenda View"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពរបៀបវារៈ"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: suffix in the hour size spin box\n"
|
|
|
" pixel"
|
|
|
msgstr " ភីកសែល"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: suffix in the N days spin box\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr " ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:520
|
|
|
msgid "Month View"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពខែ"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:532
|
|
|
msgid "To-do View"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពការងារត្រូវធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Event text"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទព្រឹត្តិការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
|
|
|
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
|
|
|
#: rc.cpp:2117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
|
|
|
"category color using the button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសប្រភេទព្រឹត្តិការណ៍ដែលអ្នកចង់កែប្រែ ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ប្រភេទដែលបានជ្រើស ដោយប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសពណ៌របស់ប្រភេទព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានជ្រើស "
|
|
|
"ដោោយប្រើប្រអប់បន្សំំខាងលើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:686
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "ធនធាន"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:692
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
|
|
|
"color using the button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសធនធានដែលអ្នកចង់កែប្រែ ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ធនធានដែលបានជ្រើស ដោយប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:699
|
|
|
msgid "Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
|
|
|
msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសពណ៌របស់ធនធានបានជ្រើស ដោយប្រើប្រអប់បន្សំខាងលើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:844
|
|
|
msgid "Scheduler Mail Client"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីអ៊ីមែលតាមកាលវិភាគ"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:847
|
|
|
msgid "Mail client"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:852
|
|
|
msgid "Additional email addresses:"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបន្ថែម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
|
|
|
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
|
|
|
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
|
|
|
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចបន្ថែម កែសម្រួល ឬ យកអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបន្ថែមចេញ ។ "
|
|
|
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលទាំងនេះ "
|
|
|
"គឺជាអាសយដ្ឋានបន្ថែមពីលើអាសយដ្ឋានមួយដែលបានកំណត់ក្នុងចំណង់ចំណូលចិត្ត"
|
|
|
"ផ្ទាល់ខ្លួន ។ បើអ្នកជាអ្នកចូលរួមម្នាក់នៃព្រឹត្តិការណ៍មួយ "
|
|
|
"ប៉ុន្តែប្រើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលផ្សេងនៅទីនោះ "
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែរាយអាសយដ្ឋាននេះនៅទីនេះ ដូច្នេះទើប KOrganizer "
|
|
|
"អាចស្គាល់វាថាជារបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:868
|
|
|
msgid "Additional email address:"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបន្ថែម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:869
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
|
|
|
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
|
|
|
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកែសម្រួលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបន្ថែម ។ "
|
|
|
"ដើម្បីកែសម្រួលអាសយដ្ឋានមួយ សូមជ្រើសវាពីបញ្ជីខាងលើ ឬ ចុចប៊ូតុង "
|
|
|
"\"ថ្មី\" ខាងក្រោម ។ អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលទាំងនេះ "
|
|
|
"គឺជាអាសយដ្ឋានបន្ថែមពីលើអាសយដ្ឋានមួយដែលបានកំណត់ក្នុងចំណង់ចំណូលចិត្ត"
|
|
|
"ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:881
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:882
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
|
|
|
"Use the edit box above to edit the new entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបន្ថែមធាតុថ្មីមួយទៅបញ្ជីអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបន្ថែម ។ "
|
|
|
"ប្រើប្រអប់កែសម្រួលខាងលើ ដើម្បីកែសម្រួលធាតុថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "(EmptyEmail)"
|
|
|
msgstr "(អ៊ីមែលទទេ)"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1080
|
|
|
msgid "Configure &Plugin..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ..."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1081
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
|
|
|
"list above"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប៊ូតុងនេះ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ "
|
|
|
"ដែលអ្នកបានជ្រើសក្នុងបញ្ជីខាងលើ"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1142
|
|
|
msgid "Unable to configure this plugin"
|
|
|
msgstr "មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយនេះបានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:185
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
|
msgstr "លុប %1"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add %1"
|
|
|
msgstr "បន្ថែម %1"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល %1"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
|
|
|
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
|
|
|
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
|
|
|
"details.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ URL "
|
|
|
"ដើម្បីផ្ទុកបញ្ជីទំនេរ/រវល់របស់អ្នកឡើងឡើយ ។ "
|
|
|
"សូមកំណត់វានៅក្នុងប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ KOrganizer នៅលើទំព័រ "
|
|
|
"\"ទំនេរ/រវល់\" ។"
|
|
|
"<br>សូមសាកសួរអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកអំពី URL ពិតប្រាកដ "
|
|
|
"និងសេចក្តីលម្អិតរបស់គណនី ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:232
|
|
|
msgid "No Free/Busy Upload URL"
|
|
|
msgstr "គ្មាន URL សម្រាប់ផ្ទុកព័ត៌មានទំនេរ/រវល់ឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:239
|
|
|
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>URL ទិសដៅ '%1' មិនត្រឹមត្រូវទេ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:240
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
msgstr "URL មិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
|
|
|
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
|
|
|
"The system said: <em>%2</em>."
|
|
|
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>កម្មវិធីមិនអាចផ្ទុកបញ្ជីទំនេរ/រវល់របស់អ្នកឡើងទៅ URL '%1' បានឡើយ ។ "
|
|
|
"វាប្រហែលជាបណ្ដាលមកពីមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការគ្រប់គ្រាន់ ឬ "
|
|
|
"អ្នកបានបញ្ជាក់ URL មិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រព័ន្ធបានប្រាប់ថា ៖ <em>%2</em> ។"
|
|
|
"<br>សូមពិនិត្យមើល URL ឬ ទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:104
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "ម្ចាស់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:108
|
|
|
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
|
|
|
msgstr "កំណត់ចំណងជើងនៃព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារត្រូវធ្វើនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
|
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:127
|
|
|
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
|
|
|
msgstr "កំណត់កន្លែងដែលព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារត្រូវធ្វើនឹងកើតឡើង ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:128
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:144
|
|
|
msgid "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសប្រភេទរបស់ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារត្រូវធ្វើនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:145
|
|
|
msgid "Categories:"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:154
|
|
|
msgid "&Select..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើស..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:164
|
|
|
msgid "Acc&ess:"
|
|
|
msgstr "ចូលដំណើរការ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
|
|
|
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
|
|
|
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
|
|
|
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ថាតើត្រូវដាក់កម្រិតការចូលដំណើរការទៅកាន់ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ "
|
|
|
"ការងារត្រូវធ្វើនេះឬក៏អត់ ។ សូមចំណាំថា KOrganizer "
|
|
|
"បច្ចុប្បន្នមិនប្រើការកំណត់នេះឡើយ "
|
|
|
"ដូច្នេះការអនុវត្តការដាក់កម្រិតនេះនឹងផ្អែកលើម៉ាស៊ីនបម្រើ groupware ។ "
|
|
|
"នេះមានន័យថា អ្នកផ្សេងទៀតអាចនឹងមិនអាចមើលឃើញព្រឹត្តិការណ៍ ឬ "
|
|
|
"ការងារត្រូវធ្វើដែលបានសម្គាល់ថាឯកជន ឬ សម្ងាត់ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
|
|
|
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់សេចក្តីពណ៌នាសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារត្រូវធ្វើនេះ ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើបានកំណត់ វានឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងកម្មវិធីរំលឹក "
|
|
|
"ព្រមទាំងនៅក្នុងព័ត៌មានជំនួយ នៅពេលអ្នកដាក់កណ្ដុរលើព្រឹត្តិការណ៍ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:210
|
|
|
msgid "No reminders configured"
|
|
|
msgstr "គ្មានកម្មវិធីរំលឹកបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:216
|
|
|
msgid "&Reminder:"
|
|
|
msgstr "អ្នករំលឹក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:218
|
|
|
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យកម្មវិធីរំលឹកសកម្ម សម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារត្រូវធ្វើនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:220
|
|
|
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
|
|
|
msgstr "កំណត់រយៈពេលដែលកម្មវិធីរំលឹកនឹងកេះមុនព្រឹត្តិការណ៍កើតឡើង ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
|
msgstr "នាទី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
|
msgstr "ម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:237
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
|
|
|
msgid "Owner: "
|
|
|
msgstr "ម្ចាស់ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:357
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
|
|
|
"%n advanced reminders configured"
|
|
|
msgstr "បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរំលឹកកម្រិតខ្ពស់ %n"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:384
|
|
|
msgid "1 advanced reminder configured"
|
|
|
msgstr "បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរំលឹកកម្រិតខ្ពស់ ១"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:422
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Calendar: %1"
|
|
|
msgstr "ប្រតិទិន ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:496
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One attendee\n"
|
|
|
"%n attendees"
|
|
|
msgstr "អ្នកចូលរួម %n នាក់"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
|
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
|
|
|
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ជម្រើសសម្រាប់កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាចាប់ផ្ដើម "
|
|
|
"និងផុតកំណត់សម្រាប់ការងារត្រូវធ្វើនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
|
|
|
msgid "Sets the start date for this to-do"
|
|
|
msgstr "កំណត់កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម សម្រាប់ការងារត្រូវធ្វើនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
|
|
|
msgid "Sta&rt:"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
|
|
|
msgid "Sets the start time for this to-do."
|
|
|
msgstr "កំណត់ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម សម្រាប់ការងារត្រូវធ្វើនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
|
|
|
msgid "Sets the due date for this to-do."
|
|
|
msgstr "កំណត់កាលបរិច្ឆេទកំណត់ សម្រាប់ការងារត្រូវធ្វើនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
|
|
|
msgid "&Due:"
|
|
|
msgstr "ដល់កំណត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
|
|
|
msgid "Sets the due time for this to-do."
|
|
|
msgstr "កំណត់ពេលវេលាកំណត់ សម្រាប់ការងារត្រូវធ្វើនេះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
|
|
|
msgid "Ti&me associated"
|
|
|
msgstr "គិតទាំងម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
|
|
|
"them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ថាតើគិតទាំងពេលវេលាឬក៏អត់ជាមួយកាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម "
|
|
|
"និងផុតកំណត់របស់ការងារត្រូវធ្វើនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
|
|
|
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
|
|
|
msgstr "កំណត់ស្ថានភាពបញ្ចប់បច្ចុប្បន្ននៃការងារត្រូវធ្វើនេះជាភាគរយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Percent complete\n"
|
|
|
"%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
|
|
|
msgid "co&mpleted"
|
|
|
msgstr "ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
|
|
|
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
|
|
|
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
|
|
|
"appropriate scale."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់អាទិភាពរបស់ការងារត្រូវធ្វើនេះ ដែលមានមាត្រដ្ឋានពី ១ ដល់ ៩ ដែល ១ "
|
|
|
"ជាអាទិភាពខ្ពស់បំផុត ៥ ជាអាទិភាពមធ្យម និង ៩ ជាអាទិភាពទាបបំផុត ។ "
|
|
|
"នៅក្នុងកម្មវិធីដែលមានមាត្រដ្ឋានខុសគ្នា "
|
|
|
"លេខនឹងត្រូវបានលៃតម្រូវឲ្យដូចនឹងមាត្រដ្ឋាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "អាទិភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
msgstr "មិនបានបញ្ជាក់"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
|
|
|
msgid "1 (highest)"
|
|
|
msgstr "១ (ខ្ពស់បំផុត)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "២"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "៣"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
msgstr "៤"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
|
|
|
msgid "5 (medium)"
|
|
|
msgstr "៥ (មធ្យម)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
msgstr "៦"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
msgstr "៧"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
msgstr "៨"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
|
|
|
msgid "9 (lowest)"
|
|
|
msgstr "៩ (ទាបបំផុត)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
|
|
|
msgid "Please specify a valid due date."
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ជាក់កាលបរិច្ឆេទដល់កំណត់ត្រឹមត្រូវមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
|
|
|
msgid "Please specify a valid due time."
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ជាក់ពេលវេលាដល់កំណត់ត្រឹមត្រូវមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
|
|
|
msgid "Please specify a valid start date."
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ជាក់កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើមត្រឹមត្រូវមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
|
|
|
msgid "Please specify a valid start time."
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ជាក់ពេលវេលាចាប់ផ្ដើមត្រឹមត្រូវមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
|
|
|
msgid "The start date cannot be after the due date."
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើមមិនអាចនៅក្រោយកាលបរិច្ឆេទដល់កំណត់ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Due: %1"
|
|
|
msgstr " ដល់កំណត់ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
|
|
|
msgid "co&mpleted on"
|
|
|
msgstr "ចប់នៅថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:168
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error message: %1"
|
|
|
msgstr "សារកំហុស ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:172
|
|
|
msgid "Error while processing an invitation or update."
|
|
|
msgstr "កំហុសខណៈពេលដំណើរការលិខិតអញ្ជើញ ឬ ភាពទាន់សម័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:271
|
|
|
msgid "event"
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:272
|
|
|
msgid "task"
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:273
|
|
|
msgid "journal entry"
|
|
|
msgstr "ធាតុទិនានុប្បវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:275
|
|
|
msgid "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
|
|
|
msgstr "%1 នេះរួមបញ្ចូលមនុស្សផ្សេងទៀត ។ តើគួរផ្ញើអ៊ីមែលទៅអ្នកចូលរួមឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:279
|
|
|
msgid "Group Scheduling Email"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែលជាក្រុមតាមកាលវិភាគ"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:279
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:289
|
|
|
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកចង់ផ្ញើភាពទាន់សម័យនៃស្ថានភាពទៅឲ្យអ្នករៀបចំកិច្ចការនេះឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
|
|
|
msgid "Send Update"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើភាពទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
|
|
|
"update to the organizer of this event?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ស្ថានភាពរបស់អ្នកជាអ្នកចូលរួមក្នុងព្រឹត្តិការណ៍នេះ "
|
|
|
"ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរហើយ ។ "
|
|
|
"តើអ្នកចង់ផ្ញើភាពទាន់សម័យនៃស្ថានភាពទៅឲ្យអ្នករៀបចំព្រឹត្តិការណ៍នេះឬ"
|
|
|
"ទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
|
|
|
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកមិនមែនជាអ្នករៀបចំព្រឹត្តិការណ៍នេះឡើយ ។ ការលុបវា "
|
|
|
"នឹងបណ្ដាលឲ្យប្រតិទិនរបស់អ្នកលែងធ្វើសមកាលកម្មជាមួយប្រតិទិនរបស់អ្នករៀ"
|
|
|
"បចំ ។ តើអ្នកពិតជាចង់លុបវាឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
|
|
|
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកមិនមែនជាអ្នករៀបចំព្រឹត្តិការណ៍នេះឡើយ ។ ការកែសម្រួលវា "
|
|
|
"នឹងបណ្ដាលឲ្យប្រតិទិនរបស់អ្នកលែងធ្វើសមកាលកម្មជាមួយប្រតិទិនរបស់អ្នករៀ"
|
|
|
"បចំ ។ តើអ្នកពិតជាចង់លុបវាឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:323
|
|
|
msgid "<No summary given>"
|
|
|
msgstr "<មិនបានផ្ដល់សេចក្តីសង្ខេប>"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Counter proposal: %1"
|
|
|
msgstr "សំណើកម្មវិធីរាប់ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:344
|
|
|
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
|
|
|
msgstr "បានស្នើពេលវេលាប្រជុំថ្មី ៖ %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Select Addresses"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "(EmptyName)"
|
|
|
msgstr "(ឈ្មោះទទេ)"
|
|
|
|
|
|
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delimiter for joining holiday names\n"
|
|
|
", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "សេចក្តីសង្ខេប"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Reminder"
|
|
|
msgstr "អ្នករំលឹក"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
|
|
|
msgid "Recurs"
|
|
|
msgstr "កើតឡើងដដែលៗ"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
|
|
|
msgid "Start Date"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:210
|
|
|
msgid "Start Time"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:212
|
|
|
msgid "End Date"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:214
|
|
|
msgid "End Time"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There are no items before %1"
|
|
|
msgstr "មិនមានធាតុនៅមុន %1 ឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all items before %1 without saving?\n"
|
|
|
"The following items will be deleted:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"លុបធាតុទាំងអស់មុន %1 ដោយមិនរក្សាទុក ?\n"
|
|
|
"ធាតុខាងក្រោមនឹងត្រូវបានលុប ៖"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:134
|
|
|
msgid "Delete Old Items"
|
|
|
msgstr "លុបធាតុចាស់ៗ"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:202
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot write archive file %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចសរសេរឯកសារប័ណ្ណសារ %1 បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:211
|
|
|
msgid "Cannot write archive to final destination."
|
|
|
msgstr "មិនអាចសរសេរប័ណ្ណសារទៅទិសដៅចុងក្រោយបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:218
|
|
|
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីការងារត្រូវធ្វើទៅខ្លួនវា ឬ ទៅកូនវាបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:219
|
|
|
msgid "Drop To-do"
|
|
|
msgstr "លែងធ្វើការងារត្រូវធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:231
|
|
|
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរមេរបស់ការងារត្រូវធ្វើបានឡើយ "
|
|
|
"ព្រោះមិនអាចចាក់សោការងារត្រូវធ្វើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:279
|
|
|
msgid "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបន្ថែមអ្នកចូលរួមទៅការងារត្រូវធ្វើបានឡើយ "
|
|
|
"ព្រោះមិនអាចចាក់សោការងារត្រូវធ្វើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:369
|
|
|
msgid "To-dos:"
|
|
|
msgstr "ការងារត្រូវធ្វើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:373
|
|
|
msgid "Click to add a new to-do"
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីបន្ថែមការងារត្រូវធ្វើថ្មីមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "អាទិភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:393
|
|
|
msgid "Due Date/Time"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលាដល់កំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:397
|
|
|
msgid "Sort Id"
|
|
|
msgstr "លេខតម្រៀប"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:416
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unspecified priority\n"
|
|
|
"unspecified"
|
|
|
msgstr "មិនបានបញ្ជាក់"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
|
|
|
msgid "New &To-do..."
|
|
|
msgstr "ការងារត្រូវធ្វើថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
|
|
|
msgid "New Su&b-to-do..."
|
|
|
msgstr "ការងាររងត្រូវធ្វើថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:467
|
|
|
msgid "&Make this To-do Independent"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យការងារត្រូវធ្វើនេះ ឯករាជ្យ"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:469
|
|
|
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យការងាររងត្រូវធ្វើនេះ ឯករាជ្យ"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:472
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
msgstr "ចម្លងទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:473
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"Pur&ge Completed"
|
|
|
msgstr "លុបបំបាត់អ្វីដែលបានធ្វើរួច"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:484
|
|
|
msgid "&New To-do..."
|
|
|
msgstr "ការងារត្រូវធ្វើថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"&Purge Completed"
|
|
|
msgstr "លុបបំបាត់អ្វីដែលបានធ្វើរួច"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
msgstr "គ្រប់ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1402
|
|
|
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចកែប្រែការងារត្រូវធ្វើនេះបានឡើយ "
|
|
|
"ព្រោះមិនអាចចាក់សោការងារត្រូវធ្វើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:100
|
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
|
msgstr "បន្តបន្ទាប់ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date from - to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:123
|
|
|
msgid "Events:"
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:159
|
|
|
msgid "To-do:"
|
|
|
msgstr "ការងារត្រូវធ្វើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
|
|
|
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ និងការងារត្រូវធ្វើ ដែលទាមទារការឆ្លើយតប ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from - to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date, from - to\n"
|
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1, %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:315
|
|
|
msgid " (Due: %1)"
|
|
|
msgstr " (ដល់កំណត់ ៖ %1)"
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Counter-Event Viewer"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍មើលចំនួនព្រឹត្តិការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
msgstr "បដិសេធ"
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "យល់ព្រម"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Default export file\n"
|
|
|
"calendar.html"
|
|
|
msgstr "calendar.html"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
msgid "Appointment"
|
|
|
msgstr "ការណាត់"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "ការធ្វើជំនួញ"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
|
msgid "Meeting"
|
|
|
msgstr "កិច្ចប្រជុំ"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
|
msgstr "ការហៅទូរស័ព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
|
msgid "Education"
|
|
|
msgstr "អប់រំ"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
|
|
|
msgid "Holiday"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃឈប់សម្រាក"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
|
msgid "Vacation"
|
|
|
msgstr "វិស្សមកាល"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
|
msgstr "ឱកាសពិសេសៗ"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
|
msgstr "ការធ្វើដំណើរ"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:167
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃខួបកំណើត"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
|
|
|
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><em>មិនបានជ្រើសធាតុឡើយ</em></p>"
|
|
|
"<p>សូមជ្រើសព្រឹត្តិការណ៍ ការងារត្រូវធ្វើ ឬ ធាតុទិនានុប្បវត្តិមួយ "
|
|
|
"ដើម្បីមើលសេចក្តិលម្អិតរបស់វា នៅទីនេះ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
|
|
|
"main view here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មើលសេចក្ដីលម្អិតនៃព្រឹត្តិការណ៍ ធាតុទិនានុប្បវត្តិ ឬ "
|
|
|
"ការងារត្រូវធ្វើដែលបានជ្រើសនៅក្នុងទិដ្ឋភាពមេរបស់ KOrganizer នៅទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:421
|
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកប្រតិទិន '%1' បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
|
|
|
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
|
|
|
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់តំបន់ពេលវេលា ។ "
|
|
|
"តើអ្នកចង់រក្សាពេលវេលាគត់របស់ធាតុនានាក្នុងប្រតិទិនរបស់អ្នក "
|
|
|
"ដែលនឹងបង្ហាញពួកវានៅត្រង់ពេលវេលាខុសគ្នាពីពេលមុន ឬ "
|
|
|
"ផ្លាស់ទីពួកវាទៅពេលវេលាចាស់នៅក្នុងតំបន់ពេលវេលាថ្មី ?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:648
|
|
|
msgid "Keep Absolute Times?"
|
|
|
msgstr "រក្សាពេលវេលាគត់ ?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:649
|
|
|
msgid "Keep Times"
|
|
|
msgstr "រក្សាពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:650
|
|
|
msgid "Move Times"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:718
|
|
|
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "បានធ្វើការងារត្រូវធ្វើ ៖ %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:729
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Journal of %1"
|
|
|
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិរបស់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
|
|
|
"and not appear in the view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធាតុ \"%1\" ត្រូវបានត្រងដោយច្បាប់តម្រងបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក "
|
|
|
"ដូច្នេះវានឹងត្រូវបានលាក់ ហើយនឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញក្នុងទិដ្ឋភាពឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:785
|
|
|
msgid "Filter Applied"
|
|
|
msgstr "បានអនុវត្តតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:840
|
|
|
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "ធាតុ \"%1\" នឹងត្រូវបានលុបជារៀងរហូត ។"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
|
|
|
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
|
|
|
msgid "KOrganizer Confirmation"
|
|
|
msgstr "ការអះអាង KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1164
|
|
|
msgid "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចប្ដូរការងាររងត្រូវធ្វើទៅជាការងារត្រូវធ្វើកម្រិតកំពូលបានឡើយ "
|
|
|
"ព្រោះមិនអាចចាក់សោបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1187
|
|
|
msgid "Make sub-to-dos independent"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យការងាររងត្រូវធ្វើ ឯករាជ្យ"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1254
|
|
|
msgid "Dissociate occurrence"
|
|
|
msgstr "បំបែកការកើតឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1264
|
|
|
msgid "Dissociating the occurrence failed."
|
|
|
msgstr "ការបំបែកការកើតឡើង បានបរាជ័យហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
|
|
|
msgid "Dissociating Failed"
|
|
|
msgstr "ការបំបែកបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1282
|
|
|
msgid "Dissociate future occurrences"
|
|
|
msgstr "បំបែកការកើតឡើងពេលខាងមុខ"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1291
|
|
|
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
|
|
|
msgstr "ការបំបែកការកើតឡើងនាពេលអនាគត បានបរាជ័យហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
|
|
|
msgid "No item selected."
|
|
|
msgstr "មិនបានជ្រើសធាតុ ។"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
|
|
|
msgid "The item information was successfully sent."
|
|
|
msgstr "បានផ្ញើព័ត៌មានអំពីធាតុដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1331
|
|
|
msgid "Publishing"
|
|
|
msgstr "ការបោះពុម្ពផ្សាយ"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1333
|
|
|
msgid "Unable to publish the item '%1'"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបោះពុម្ពផ្សាយធាតុ '%1' បានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1394
|
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
|
msgstr "ការបញ្ជូនបន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1396
|
|
|
msgid "Unable to forward the item '%1'"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបញ្ជូនបន្តធាតុ '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1419
|
|
|
msgid "The free/busy information was successfully sent."
|
|
|
msgstr "បានផ្ញើព័ត៌មានទំនេរ/រវល់ដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
|
|
|
msgid "Sending Free/Busy"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ញើ ទំនេរ/រវល់"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1422
|
|
|
msgid "Unable to publish the free/busy data."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបោះពុម្ពផ្សាយទិន្នន័យទំនេរ/រវល់បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1447
|
|
|
msgid "The item has no attendees."
|
|
|
msgstr "ធាតុមិនមានអ្នកចូលរួមឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
|
|
|
"Method: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានផ្ញើសារ groupware សម្រាប់ធាតុ '%1' ដោយជោគជ័យ ។\n"
|
|
|
"វិធីសាស្ត្រ ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
|
|
|
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
|
|
|
"Unable to send the item '%1'.\n"
|
|
|
"Method: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចផ្ញើធាតុ '%1' បានឡើយ ។\n"
|
|
|
"វិធីសាស្ត្រ ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1541
|
|
|
msgid "*.ics|ICalendars"
|
|
|
msgstr "*.ics|Iប្រតិទិន"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1554
|
|
|
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
|
|
|
msgstr "មិនអាចនាំចេញធាតុទិនានុប្បវត្តិទៅឯកសារ vCalendar បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1555
|
|
|
msgid "Data Loss Warning"
|
|
|
msgstr "ព្រមានអំពីការបាត់ទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
|
|
|
msgid "Proceed"
|
|
|
msgstr "ធ្វើបន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1560
|
|
|
msgid "*.vcs|vCalendars"
|
|
|
msgstr "*.vcs|ប្រតិទិន v"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1583
|
|
|
msgid "&Previous Day"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃមុន"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1584
|
|
|
msgid "&Next Day"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1586
|
|
|
msgid "&Previous Week"
|
|
|
msgstr "សប្ដាហ៍មុន"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1587
|
|
|
msgid "&Next Week"
|
|
|
msgstr "សប្ដាហ៍បន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
|
|
|
msgid "No filter"
|
|
|
msgstr "គ្មានតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1974
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
|
|
|
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធាតុ \"%1\" មានការងាររងត្រូវធ្វើ ។ តើអ្នកចង់លុបតែធាតុនេះ "
|
|
|
"ហើយធ្វើឲ្យការងាររងត្រូវធ្វើទាំងអស់របស់វាឯករាជ្យ ឬ "
|
|
|
"លុបការងារត្រូវធ្វើព្រមជាមួយនឹងការងាររងត្រូវធ្វើរបស់វា ?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1980
|
|
|
msgid "Delete Only This"
|
|
|
msgstr "លុបតែវាប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1983
|
|
|
msgid "Deleting sub-to-dos"
|
|
|
msgstr "កំពុងលុបការងាររងត្រូវធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
|
|
|
"to a read-only calendar resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធាតុ \"%1\" ត្រូវបានសម្គាល់ថាបានតែអាន និងមិនអាចត្រូវបានលុបបានឡើយ "
|
|
|
"វាប្រហែលជារបស់ធនធានប្រតិទិនបានតែអាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2011
|
|
|
msgid "Removing not possible"
|
|
|
msgstr "មិនអាចយកចេញបានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2038
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
|
|
|
"delete it and all its recurrences?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធាតុប្រតិទិន \"%1\" កើតឡើងដដែលៗលើកាលបរិច្ឆេទច្រើន ។ "
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបវា និងការកើតឡើងដដែលៗទាំងអស់របស់វាឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
|
|
|
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធាតុប្រតិទិន \"%1\" កើតឡើងដដែលៗលើកាលបរិច្ឆេទច្រើន ។ "
|
|
|
"តើអ្នកចង់លុបតែការកើតឡើងដដែលៗបច្ចុប្បន្នលើ %2 ឬ "
|
|
|
"តែការកើតឡើងដដែលៗនៅពេលអនាគត ឬក៏ការកើតឡើងដដែលៗទាំងអស់របស់វា ?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2049
|
|
|
msgid "Delete C&urrent"
|
|
|
msgstr "លុប បច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2050
|
|
|
msgid "Delete &Future"
|
|
|
msgstr "លុប អនាគត"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2051
|
|
|
msgid "Delete &All"
|
|
|
msgstr "លុបទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2133
|
|
|
msgid "Delete all completed to-dos?"
|
|
|
msgstr "លុបការងារត្រូវធ្វើទាំងអស់ ដែលបានធ្វើរួច ?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2133
|
|
|
msgid "Purge To-dos"
|
|
|
msgstr "លុបបំបាត់ការងារត្រូវធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2133
|
|
|
msgid "Purge"
|
|
|
msgstr "លុបបំបាត់"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2137
|
|
|
msgid "Purging completed to-dos"
|
|
|
msgstr "កំពុងលុបបំបាត់ការងារត្រូវធ្វើដែលបានធ្វើរួច"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2152
|
|
|
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
|
|
|
msgstr "មិនអាចលុបបំបាត់ការងារត្រូវធ្វើ ដែលមានកូនមិនទាន់បានធ្វើរួច"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2153
|
|
|
msgid "Delete To-do"
|
|
|
msgstr "លុបការងារត្រូវធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2168
|
|
|
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
|
|
|
msgstr "មិនអាចកែសម្រួលធាតុបានឡើយ ៖ វាត្រូវបានចាក់សោដោយដំណើរការផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2201
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to copy the item to %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចម្លងធាតុទៅ %1 បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2202
|
|
|
msgid "Copying Failed"
|
|
|
msgstr "ការចម្លងបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2243
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to move the item to %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីធាតុទៅ %1 បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2244
|
|
|
msgid "Moving Failed"
|
|
|
msgstr "ការផ្លាស់ទីបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:188
|
|
|
msgid "No running instance of KMail found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញធាតុកំពុងរត់របស់ KMail ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdatenavigator.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: start/end week number of line in date picker\n"
|
|
|
"%1/%2"
|
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:71
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
msgstr "ឆ្នាំមុន"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:77
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
msgstr "ខែមុន"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:84
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
msgstr "ខែបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:90
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
msgstr "ឆ្នាំបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:97
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសខែមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
|
|
|
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
|
|
|
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
|
|
|
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
|
|
|
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ជ្រើសកាលបរិច្ឆេទដែលអ្នកចង់បង្ហាញក្នុងទិដ្ឋភាពមេរបស់ KOrganizer "
|
|
|
"នៅទីនេះ ។ ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរ ដើម្បីជ្រើសថ្ងៃច្រើនជាងមួយ ។</p>"
|
|
|
"<p>ចុចប៊ូតុងខាងលើ ដើម្បីរកមើលខែ ឬ ឆ្នាំមុន ឬ បន្ទាប់ ។</p>"
|
|
|
"<p>ជួរនីមួយៗបង្ហាញសប្ដាហ៍មួយ ។ "
|
|
|
"លេខក្នុងជួរឈរខាងឆ្វេងគឺជាលេខរបស់សប្ដាហ៍ក្នុងឆ្នាំ ។ ចុចវា "
|
|
|
"ដើម្បីជ្រើសសប្ដាហ៍ទាំងមូល ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:92
|
|
|
msgid "[Add Journal Entry]"
|
|
|
msgstr "[បន្ថែមធាតុទិនានុប្បវត្តិ]"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:191
|
|
|
msgid "Sets the Title of this journal entry."
|
|
|
msgstr "កំណត់ចំណងជើងរបស់ធាតុទិនានុប្បវត្តិនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:193
|
|
|
msgid "&Title: "
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:202
|
|
|
msgid "Ti&me: "
|
|
|
msgstr "ពេលវេលា ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:208
|
|
|
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
|
|
|
msgstr "កំណត់ថាតើធាតុទិនានុប្បវត្តិនេះមានភ្ជាប់ម៉ោងជាមួយវាឬក៏អត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:210
|
|
|
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
|
|
|
msgstr "កំណត់ពេលវេលាដែលភ្ជាប់ជាមួយធាតុទិនានុប្បវត្តិនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
|
|
|
msgid "Delete this journal entry"
|
|
|
msgstr "លុបធាតុទិនានុប្បវត្តិនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:225
|
|
|
msgid "Edit this journal entry"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលធាតុទិនានុប្បវត្តិនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:226
|
|
|
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
|
|
|
msgstr "បើកប្រអប់កម្មវិធីនិពន្ធ សម្រាប់ធាតុទិនានុប្បវត្តិនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:234
|
|
|
msgid "Print this journal entry"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពធាតុទិនានុប្បវត្តិនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:235
|
|
|
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
|
|
|
msgstr "បើកប្រអប់បោះពុម្ពសម្រាប់ធាតុទិនានុប្បវត្តិនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:66
|
|
|
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
|
msgstr "ដេមិនអ្នករំលឹករបស់ KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំ"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
|
|
|
msgid "Suspend All"
|
|
|
msgstr "ផ្អាកទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
|
|
|
msgid "Dismiss All"
|
|
|
msgstr "បោះបង់ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
|
|
|
msgid "Reminders Enabled"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតអ្នករំលឹក"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
|
|
|
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមដេមិនអ្នករំលឹក ពេលចូល"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is 1 active reminder.\n"
|
|
|
"There are %n active reminders."
|
|
|
msgstr "មានកម្មវិធីរំលឹកសកម្មចំនួន %n ។"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
|
|
|
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមដេមិនកម្មវិធីរំលឹករបស់ KOrganizer នៅពេលចូលឬទេ "
|
|
|
"(ចំណាំថា អ្នកនឹងមិនទទួលបានការរំលឹកឡើយ ខណៈដែលដេមិនមិនកំពុងរត់) ?"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
|
|
|
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
|
msgstr "បិទដេមិនអ្នករំលឹករបស់ KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr "កុំចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
|
|
|
msgid "TestKabc"
|
|
|
msgstr "TestKabc"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Dismiss all"
|
|
|
msgstr "បោះបង់ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "ផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
|
msgstr "បោះបង់"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "The following events triggered reminders:"
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ខាងក្រោម បានកេះកម្មវិធីរំលឹក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
|
|
|
msgid "Due"
|
|
|
msgstr "ដល់កំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Suspend &duration:"
|
|
|
msgstr "ថិរវេលាផ្អាក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "សប្ដាហ៍"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
|
|
|
msgid "Could not start KOrganizer."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម KOrganizer ។"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
|
|
|
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "ប្រតិទិន"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:298
|
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
|
msgstr "ប្រតិទិនថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:302
|
|
|
msgid "read-only"
|
|
|
msgstr "បានតែអាន"
|
|
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Edit Free/Busy Location"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលទីតាំងទំនេរ/រវល់"
|
|
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងរបស់ព័ត៌មានទំនេរ/រវល់សម្រាប់ %1 <%2> ៖"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
|
|
|
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
|
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
|
|
|
"section of the TDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
|
|
|
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
|
|
|
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
|
|
|
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់អត្តសញ្ញាណដែលទាក់ទងនឹងអ្នករៀបចំនៃការងារត្រូវធ្វើ ឬ "
|
|
|
"ព្រឹត្តិការណ៍នេះ ។ អ្នកអាចកំណត់អត្តសញ្ញាណនៅក្នុងផ្នែក 'ផ្ទាល់ខ្លួន' "
|
|
|
"នៃការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KOrganizer ឬ នៅក្នុងផ្នែកនែក 'សុវត្ថិភាព & "
|
|
|
"ភាពឯកជន'->'ពាក្យសម្ងាត់ & គណនីអ្នកប្រនៃបស់មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ "
|
|
|
"TDEលើសពីលើនេះទៀត អត្តសញ្ញាណត្រូវបានប្រមូលពីការកំណត់ KMail របស់អ្នក "
|
|
|
"ិងពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកិនបើអ្នកជ្រថាត្រូវ្បីកំណត់វាជាសកលសម្រាប់"
|
|
|
" KនៅDE ក្នុងមជ្ឈមណ្បញ្ជាត្យ សូមប្រាកដបានជ្រើសថា 'ប្រើការកំណត់អ៊ីែល "
|
|
|
"ពីមជ្ឈមណ្បញ្ជាត្យ' ក្នុងផ្នែក 'ផ្ទាល់ខ្លួន' នៃការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ "
|
|
|
"KOrganizer ។"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
|
|
|
msgid "Identity as organizer:"
|
|
|
msgstr "អត្តសញ្ញាណជាអ្នករៀបចំ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
|
|
|
"attendee if there are no attendeesin the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កែសម្រួលឈ្មោះរបស់អ្នកចូលរួមដែលបានជ្រើសក្នុងបញ្ជីខាងលើ ឬ "
|
|
|
"បន្ថែមអ្នកចូលរួមថ្មី ប្រសិនបើគ្មានអ្នកចូលរួមក្នុងបញ្ជី ។"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:94
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:99
|
|
|
msgid "Click to add a new attendee"
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីបន្ថែមអ្នកចូលរួមថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:106
|
|
|
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលតួនាទីរបស់អ្នកចូលរួម ដែលបានជ្រើសក្នុងបញ្ជីខាងលើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:110
|
|
|
msgid "Ro&le:"
|
|
|
msgstr "តួនាទី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:124
|
|
|
msgid "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កែសម្រួលស្ថានភាពការចូលរួមបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកចូលរួម "
|
|
|
"ដែលបានជ្រើសក្នុងបញ្ជីខាងលើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:128
|
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
|
|
|
"request a response concerning attendance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កែសម្រួលថាតើត្រូវផ្ញើអ៊ីមែលទៅអ្នកចូលរួមដែលបានជ្រើសក្នុងបញ្ជីខាងលើ"
|
|
|
" ដើម្បីស្នើការឆ្លើយតបដែលទាក់ទងនឹងការចូលរួម ។"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:154
|
|
|
msgid "Re&quest response"
|
|
|
msgstr "ស្នើការឆ្លើយតប"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
|
|
|
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
|
|
|
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
|
|
|
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
|
|
|
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បន្ថែមអ្នកចូលរួមថ្មីម្នាក់ទៅក្នុងបញ្ជី ។ ពេលបន្ថែមអ្នកចូលរួមរួច "
|
|
|
"អ្នកនឹងអាចកែសម្រួលឈ្មោះ តួនាទី ស្ថានភាពចូលរួមរបស់អ្នកចូលរួមបាន "
|
|
|
"និងថាតើទាមទារឲ្យអ្នកចូលរួមឆ្លើយតបទៅនឹងសេចក្ដីអញ្ជើញឬក៏អត់ ។ "
|
|
|
"ដើម្បីជ្រើសអ្នកចូលរួមម្នាក់ពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ចុចប៊ូតុង "
|
|
|
"'ជ្រើសអ្នកទទួលសំបុត្រ' ជំនួសវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:175
|
|
|
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
|
|
|
msgstr "យកអ្នកចូលរួមដែលបានជ្រើសក្នុងបញ្ជីខាងលើចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:179
|
|
|
msgid "Select Addressee..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសអ្នកទទួលសំបុត្រ..."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:182
|
|
|
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
|
|
|
msgstr "បើកសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ដើម្បីឲ្យអ្នកអាចជ្រើសអ្នកចូលរួមថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:263
|
|
|
msgid "Firstname Lastname"
|
|
|
msgstr "នាមត្រកូល នាមខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:264
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:303
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Organizer: %1"
|
|
|
msgstr "អ្នករៀបចំ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delegated to %1"
|
|
|
msgstr "បានផ្ទេរទៅ %1"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delegated from %1"
|
|
|
msgstr "បានផ្ទេរពី %1"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:403
|
|
|
msgid "Not delegated"
|
|
|
msgstr "មិនបានផ្ទេរ"
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:47
|
|
|
msgid "Edit Journal Entry"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលធាតុទិនានុប្បវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:97
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:200
|
|
|
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "ធាតុទិនានុប្បវត្តិនេះនឹងត្រូវបានលុបជារៀងរហូត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:216
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid journal."
|
|
|
msgstr "ពុម្ពមិនមានទិនានុប្បវត្តិត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:253
|
|
|
msgid "Import &Calendar..."
|
|
|
msgstr "នាំចូលប្រតិទិន..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:255
|
|
|
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
|
|
|
msgstr "នាំចូលពីឧបករណ៍ UNIX Ical"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:257
|
|
|
msgid "Get &Hot New Stuff..."
|
|
|
msgstr "យករបស់ថ្មីៗបំផុត..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:261
|
|
|
msgid "Export &Web Page..."
|
|
|
msgstr "នាំចេញទំព័របណ្ដាញ..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:264
|
|
|
msgid "&iCalendar..."
|
|
|
msgstr "ប្រតិទិន &i..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:267
|
|
|
msgid "&vCalendar..."
|
|
|
msgstr "ប្រតិទិន &v..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:270
|
|
|
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកឡើងរបស់ថ្មីៗបំផុត..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:276
|
|
|
msgid "Archive O&ld Entries..."
|
|
|
msgstr "ទុកធាតុចាស់ៗក្នុងប័ណ្ណសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"Pur&ge Completed To-dos"
|
|
|
msgstr "លុបបំបាត់ការងារត្រូវធ្វើដែលបានធ្វើរួច"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:336
|
|
|
msgid "What's &Next"
|
|
|
msgstr "បន្តបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:340
|
|
|
msgid "&Day"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
|
"Ne&xt %n Days"
|
|
|
msgstr " %n ថ្ងៃបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:351
|
|
|
msgid "W&ork Week"
|
|
|
msgstr "សប្ដាហ៍ធ្វើការ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:355
|
|
|
msgid "&Week"
|
|
|
msgstr "សប្ដាហ៍"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:359
|
|
|
msgid "&Month"
|
|
|
msgstr "ខែ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:363
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
msgstr "បញ្ជី"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:367
|
|
|
msgid "&To-do List"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីការងារត្រូវធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:371
|
|
|
msgid "&Journal"
|
|
|
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:375
|
|
|
msgid "&Timeline View"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពបន្ទាត់ពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:381
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:389
|
|
|
msgid "F&ilter"
|
|
|
msgstr "តម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:404
|
|
|
msgid "Zoom In Horizontally"
|
|
|
msgstr "ពង្រីក ផ្ដេក"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:407
|
|
|
msgid "Zoom Out Horizontally"
|
|
|
msgstr "បង្រួម ផ្ដេក"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:410
|
|
|
msgid "Zoom In Vertically"
|
|
|
msgstr "ពង្រីក បញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:413
|
|
|
msgid "Zoom Out Vertically"
|
|
|
msgstr "បង្រួម បញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:422
|
|
|
msgid "Go to &Today"
|
|
|
msgstr "ទៅថ្ងៃនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:426
|
|
|
msgid "Go &Backward"
|
|
|
msgstr "ទៅក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:438
|
|
|
msgid "Go &Forward"
|
|
|
msgstr "ទៅមុខ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:448
|
|
|
msgid "New E&vent..."
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:462
|
|
|
msgid "New &Journal..."
|
|
|
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:477
|
|
|
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យការងាររងត្រូវធ្វើ ឯករាជ្យ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:496
|
|
|
msgid "&Publish Item Information..."
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពផ្សាយព័ត៌មានអំពីធាតុ..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:501
|
|
|
msgid "Send &Invitation to Attendees"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើលិខិតអញ្ជើញទៅអ្នកចូលរួម"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:508
|
|
|
msgid "Re&quest Update"
|
|
|
msgstr "ស្នើសុំភាពទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:515
|
|
|
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើការលុបចោលទៅអ្នកចូលរួម"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:522
|
|
|
msgid "Send Status &Update"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើភាពទាន់សម័យនៃស្ថានភាព"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
|
"Request Chan&ge"
|
|
|
msgstr "ស្នើសុំភាពផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:536
|
|
|
msgid "&Send as iCalendar..."
|
|
|
msgstr "ផ្ញើជា iCalendar..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:541
|
|
|
msgid "&Mail Free Busy Information..."
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែលព័ត៌មានទំនេរ/រវល់..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:546
|
|
|
msgid "&Upload Free Busy Information"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកព័ត៌មានទំនេរ/រវល់ ឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:552
|
|
|
msgid "&Addressbook"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:563
|
|
|
msgid "Show Date Navigator"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីរុករកកាលបរិច្ឆេទ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:566
|
|
|
msgid "Show To-do View"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញទិដ្ឋភាពការងារត្រូវធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:569
|
|
|
msgid "Show Item Viewer"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីមើលធាតុ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:588
|
|
|
msgid "Show Resource View"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញទិដ្ឋភាពធនធាន"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:591
|
|
|
msgid "Show &Resource Buttons"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងធនធាន"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:606
|
|
|
msgid "Configure &Date && Time..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:613
|
|
|
msgid "Manage View &Filters..."
|
|
|
msgstr "គ្រប់គ្រងតម្រងទិដ្ឋភាព..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:616
|
|
|
msgid "Manage C&ategories..."
|
|
|
msgstr "គ្រប់គ្រងប្រភេទ..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:620
|
|
|
msgid "&Configure Calendar..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រតិទិន..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
|
|
|
msgid "Filter: "
|
|
|
msgstr "តម្រង ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
|
|
|
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
|
|
|
msgstr "*.vcs *.ics|ឯកសារប្រតិទិន"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:748
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no ical file in your home directory.\n"
|
|
|
"Import cannot proceed.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកមិនមានឯកសារ ical ក្នុងថតផ្ទះរបស់អ្នកឡើយ ។\n"
|
|
|
"មិនអាចបន្តការនាំចូលបានឡើយ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
|
|
|
"the currently opened calendar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer បាននាំចូល និងបញ្ចូលឯកសារ .calendar របស់អ្នកចូលគ្នាពី ical "
|
|
|
"ទៅក្នុងប្រតិទិនដែលបានបើកបច្ចុប្បន្នដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
|
|
|
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
|
|
|
"was correctly imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer បានជួបប្រទះវាលដែលមិនស្គាល់មួយចំនួន ខណៈពេលញែកឯកសារ ical "
|
|
|
".calendar របស់អ្នក ហើយបានបោះពួកវាចោល ។ សូមពិនិត្យមើលថា "
|
|
|
"ទិន្នន័យទាំងអស់របស់អ្នកត្រូវបាននាំចូលបានត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:781
|
|
|
msgid "ICal Import Successful with Warning"
|
|
|
msgstr "នាំចូល ICal ដោយជោគជ័យព្រមជាមួយនឹងព្រមាន"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
|
|
|
"has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer បានជួបប្រទះកំហុសមួយពេលញែកឯកសារ .calendar របស់អ្នកពី ical ។ "
|
|
|
"ការនាំចូលបានបរាជ័យហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:788
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
|
|
|
"import has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer មិនគិតថា ឯកសារ .calendar របស់អ្នកគឺជាប្រតិទិន ical "
|
|
|
"ត្រឹមត្រូវមួយឡើយ ។ ការនាំចូលបានបរាជ័យហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:870
|
|
|
msgid "New calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "ប្រតិទិនថ្មី '%1' ។"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:905
|
|
|
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
|
|
|
msgstr "មិនអាចទាញយកប្រតិទិនពី '%1' បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:943
|
|
|
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
|
|
|
msgstr "បានបន្ថែមធនធានប្រតិទិនសម្រាប់ URL '%1' ។"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:951
|
|
|
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតធនធានប្រតិទិន '%1' បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:962
|
|
|
msgid "Merged calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "បានបញ្ចូលប្រតិទិន '%1' ចូលគ្នា ។"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:965
|
|
|
msgid "Opened calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "បានបើកប្រតិទិន '%1' ។"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:990
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
|
|
|
"in vCalendar format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រតិទិនរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងទ្រង់ទ្រាយ iCalendar ។ ប្រើ "
|
|
|
"'នាំចេញ vCalendar' ដើម្បីរក្សាទុកក្នុងទ្រង់ទ្រាយ vCalendar ។"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:992
|
|
|
msgid "Format Conversion"
|
|
|
msgstr "ការបម្លែងទ្រង់ទ្រាយ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1016
|
|
|
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកប្រតិទិនឡើងទៅ '%1' បានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1029
|
|
|
msgid "Saved calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "បានរក្សាទុកប្រតិទិន '%1' ។"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1089
|
|
|
msgid "Could not upload file."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារឡើងបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1130
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកប្រតិទិនទៅឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រតិទិនត្រូវបានកែប្រែ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់រក្សាទុកវាឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1258
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
|
"&Next %n Days"
|
|
|
msgstr "%n ថ្ងៃបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1292
|
|
|
msgid "Could not start control module for date and time format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមម៉ូឌុលបញ្ជា សម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ "
|
|
|
"និងពេលវេលាបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1433
|
|
|
msgid "&Show Event"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1434
|
|
|
msgid "&Edit Event..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលព្រឹត្តិការណ៍..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1435
|
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
|
msgstr "លុបព្រឹត្តិការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1439
|
|
|
msgid "&Show To-do"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញការងារត្រូវធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1440
|
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលការងារត្រូវធ្វើ..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1441
|
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
|
msgstr "លុបការងារត្រូវធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
|
|
|
msgid "Attach as &link"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ជាតំណ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
|
|
|
msgid "Attach &inline"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ក្នុងតួ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1562
|
|
|
msgid "Attach inline &without attachments"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ក្នុងតួដោយគ្មានឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "បោះបង់"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1594
|
|
|
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
|
|
|
msgstr "ការយកឯកសារភ្ជាប់ចេញពីអ៊ីមែលអាចធ្វើឲ្យហត្ថលេខាមិនមានសុពលភាព ។"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1595
|
|
|
msgid "Remove Attachments"
|
|
|
msgstr "យកឯកសារភ្ជាប់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1764
|
|
|
msgid "Undo (%1)"
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើវិញ (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1776
|
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
|
msgstr "ធ្វើវិញ (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1788
|
|
|
msgid "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រតិទិនមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុក ។ "
|
|
|
"តើអ្នកចង់រក្សាទុកពួកវា មុននឹងចេញដែរឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1793
|
|
|
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
|
|
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកប្រតិទិនបានឡើយ ។ តើអ្នកនៅតែចង់បិទបង្អួចនេះឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1814
|
|
|
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចេញបានឡើយ ។ ការរក្សាទុកកំពុងដំណើរការ ។"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
|
|
|
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការរក្សាទុក '%1' បានបរាជ័យហើយ ។ សូមពិនិត្យមើលថា "
|
|
|
"ធនធានត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់មិនអើពើបញ្ហា ហើយបន្តដោយមិនរក្សាទុក ឬ បោះបង់ការរក្សាទុក ?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1856
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសការរក្សាទុក"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1867
|
|
|
msgid "URL '%1' is invalid."
|
|
|
msgstr "URL '%1' មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "នាំចូល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "នាំចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "ទៅ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
msgstr "អំពើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&chedule"
|
|
|
msgstr "កាលវិភាគ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sidebar"
|
|
|
msgstr "របារចំហៀង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "មេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាព"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Schedule"
|
|
|
msgstr "កាលវិភាគ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters Toolbar"
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍តម្រង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter Details"
|
|
|
msgstr "សេចក្តីលម្អិតតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
|
|
|
msgstr "លាក់ព្រឹត្តិការណ៍ និងការងារត្រូវធ្វើដដែលៗ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
|
|
|
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
|
|
|
"might be handy to hide them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសជម្រើសនេះ បើអ្នកមិនចង់បង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍ "
|
|
|
"និងការងារត្រូវធ្វើដដែលៗ ក្នុងទិដ្ឋភាពរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
"ធាតុដែលកើតឡើងដដែលៗរាល់ថ្ងៃ និងរាល់សប្ដាហ៍ "
|
|
|
"អាចនឹងត្រូវការទំហំច្រើនបន្តិច ដូច្នេះយកល្អអ្នកគួរតែលាក់ពួកវា ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
|
|
|
msgstr "លាក់ការងារត្រូវធ្វើដែលបានធ្វើរួច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
|
|
|
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
|
|
|
"given number of days are hidden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើធីកប្រអប់នេះ "
|
|
|
"តម្រងនឹងលាក់ធាតុការងារត្រូវធ្វើទាំងអស់ដែលបានបញ្ចប់រួចរាល់ពីបញ្ជី ។ "
|
|
|
"មានតែធាតុដែលបានបញ្ចប់រួចរាល់ក្នុងចំនួនថ្ងៃដែលបានផ្ដល់ប៉ុណ្ណោះ "
|
|
|
"ដែលនឹងត្រូវបានលាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Days after completion:"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃបន្ទាប់ពីបញ្ចប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
|
|
|
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
|
|
|
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជម្រើសនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសថាគួរលាក់ការងារត្រូវធ្វើដែលបានបញ្ច"
|
|
|
"ប់មួយណា ។ ពេលអ្នកជ្រើស <i>ភ្លាមៗ</i> "
|
|
|
"វានឹងលាក់ការងារត្រូវធ្វើភ្លាមពេលដែលអ្នកធីកវា ។ អ្នកអាចបង្កើន ឬ "
|
|
|
"បន្ថយចំនួនថ្ងៃក្នុងប្រអប់បង្កើនបន្ថយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "ភ្លាមៗ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
|
|
|
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
|
|
|
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
|
|
|
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ "
|
|
|
"អ្នកអាចផ្ដល់ចំនួនថ្ងៃដែលធាតុការងារត្រូវធ្វើមួយត្រូវតែបញ្ចប់ "
|
|
|
"ដើម្បីឲ្យលាក់ពីបញ្ជីការងារត្រូវធ្វើ ។ បើអ្នកជ្រើស \"ភ្លាមៗ\" "
|
|
|
"ការងារត្រូវធ្វើទាំងអស់ដែលបានបញ្ចប់ នឹងត្រូវបានលាក់ ។ ប្រសិនបើ "
|
|
|
"អ្នកជ្រើស 1, ធាតុការងារត្រូវធ្វើទាំងអស់ "
|
|
|
"ដែលត្រូវបានសម្គាល់ថាបានបញ្ចប់យូរជាង ២៤ ម៉ោង នឹងត្រូវបានលាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &inactive to-dos"
|
|
|
msgstr "លាក់ការងារត្រូវធ្វើដែលអសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
|
|
|
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជម្រើសនេះនឹងលាក់ការងារត្រូវធ្វើទាំងអស់ពីបញ្ជីរបស់អ្នក "
|
|
|
"ដែលកាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើមមិនទាន់ឈានដល់នៅឡើយ ។ (ចំណាំថា "
|
|
|
"កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើមមិនមែនជាកាលបរិច្ឆេទផុតកំណត់របស់ធាតុការងារត្រូវធ"
|
|
|
"្វើឡើយ ។)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show all except selected"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញករណីលើកលែងទាំងអស់ ដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
|
|
|
"contain the selected categories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលបើកជម្រើសនេះ តម្រងនេះនឹងបង្ហាញធាតុទាំងអស់ដែល <i>មិនមាន</i> "
|
|
|
"ប្រភេទដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show only selected"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញតែអ្វីដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
|
|
|
"least the selected items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលបើកជម្រើសនេះ តម្រងនេះនឹងបង្ហាញធាតុទាំងអស់ "
|
|
|
"ដែលមានយ៉ាងហោចណាស់ធាតុដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
|
|
|
msgstr "លាក់ការងារត្រូវធ្វើ ដែលមិនបានផ្ដល់ឲ្យខ្ញុំ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
|
|
|
"the list of attendees the to-do will be hidden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជម្រើសនេះនឹងលាក់ការងារត្រូវធ្វើទាំងអស់ពីបញ្ជីរបស់អ្នក "
|
|
|
"ដែលបានផ្ដល់ទៅអ្នកផ្សេង ។"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"មានតែការងារត្រូវធ្វើ ដែលមានអ្នកចូលរួមយ៉ាងហោចណាស់ម្នាក់ប៉ុណ្ណោះ "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានពិនិត្យមើល ។ "
|
|
|
"បើអ្នកមិនស្ថិតនៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកចូលរួមទេ "
|
|
|
"ការងារត្រូវធ្វើនឹងត្រូវបានលាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
msgstr "រោទ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Offset"
|
|
|
msgstr "អុហ្វសិតពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "before the start"
|
|
|
msgstr "មុនការចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the start"
|
|
|
msgstr "ក្រោយការចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "before the end"
|
|
|
msgstr "មុនការបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the end"
|
|
|
msgstr "ក្រោយការបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&How often:"
|
|
|
msgstr "ញឹកញាប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " time(s)"
|
|
|
msgstr " ដង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
|
msgstr "ចន្លោះពេល ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Repeat:"
|
|
|
msgstr "ធ្ថើឡើងវិញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "every "
|
|
|
msgstr "រៀងរាល់ "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " minute(s)"
|
|
|
msgstr " នាទី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reminder Dialog"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់អ្នករំលឹក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&udio"
|
|
|
msgstr "អូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
|
|
|
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reminder Dialog &text:"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ សម្រាប់ប្រអប់អ្នករំលឹក ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio &file:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារអូឌីយ៉ូ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
|
|
|
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
|
|
|
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Program file:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារកម្មវិធី ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
|
|
|
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "*.*|All files"
|
|
|
msgstr "*.*|ឯកសារទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
|
|
|
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program ar&guments:"
|
|
|
msgstr "អាគុយរបស់ម៉ង់កម្មវិធី ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
|
|
|
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email &message text:"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទសារអ៊ីម៉េល ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
|
|
|
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email &address(es):"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
|
|
|
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove..."
|
|
|
msgstr "យកចេញ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
|
|
|
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
|
msgstr "ស្ទួន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
|
|
|
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
|
msgstr "ធ្វើម្ដងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ublish"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពផ្សាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
|
|
|
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
|
|
|
"busy are published, not why they are busy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដោយបោះពុម្ពផ្សាយព័ត៌មានទំនេរ/រវល់ "
|
|
|
"អ្នកអាចឲ្យអ្នកផ្សេងទៀតយកប្រតិទិនរបស់អ្នកមកគិត "
|
|
|
"នៅពេលអញ្ជើញអ្នកឲ្យចូលរួមប្រជុំ ។ "
|
|
|
"មានតែពេលវេលាដែលអ្នកជាប់រវល់រួចហើយប៉ុណ្ណោះ នឹងត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយ "
|
|
|
"មិនមែនពេលវេលាដែលពួកគេរវល់ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពផ្សាយព័ត៌មានទំនេរ/រវល់របស់អ្នក ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
|
|
|
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
|
|
|
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
|
|
|
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, as "
|
|
|
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
|
|
|
"manages the access to it from other users."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ "
|
|
|
"ដើម្បីផ្ទុកព័ត៌មានទំនេរ/រវល់របស់អ្នកឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
|
|
|
"អ្នកអាចរំលងជម្រើសនេះ ហើយផ្ញើសំបុត្រ ឬ "
|
|
|
"ផ្ទុកព័ត៌មានទំនេរ/រវល់របស់អ្នកឡើង ដោយប្រើម៉ឺនុយ \"កាលវិភាគ\" របស់ "
|
|
|
"KOrganizer ។\n"
|
|
|
"ចំណាំ ៖ បើ KOrganizer កំពុងដើរតួជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Kolab របស់ TDE, "
|
|
|
"អ្នកមិនចាំបាច់ធីកប្រអប់នេះឡើយ ព្រោះថាម៉ាស៊ីនបម្រើ Kolab2 "
|
|
|
"កំពុងមើលការខុសត្រូវលើការបោះពុម្ពផ្សាយព័ត៌មានទំនេរ/រវល់របស់អ្នក "
|
|
|
"និងគ្រប់គ្រងការចូលដំណើរការពីអ្នកប្រើផ្សេងទៀតរួចហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
|
|
|
msgstr "រយៈពេលអប្បបរមា ចន្លោះពេលផ្ទុកឡើង (គិតជានាទី) ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
|
|
|
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
|
|
|
"information automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចន្លោះពេលអប្បបរមានៃពេលវេលាគិតជានាទីរវាងការផ្ទុកឡើង"
|
|
|
"នីមួយៗ នៅទីនេះ ។ "
|
|
|
"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះមានឥទ្ធិពលតែក្នុងករណីដែលអ្នកជ្រើសថាត្រូវបោះ"
|
|
|
"ពុម្ពផ្សាយព័ត៌មានរបស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពផ្សាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
|
|
|
"others here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំនួនថ្ងៃប្រតិទិន ដែលអ្នកចង់ឲ្យបោះពុម្ពផ្សាយ "
|
|
|
"និងមានចំពោះអ្នកផ្សេងទៀត នៅទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "days of free/busy information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានអំពីថ្ងៃទំនេរ/រវល់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
|
|
|
"published here.\n"
|
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
|
"Here is a Kolab2 server URL example: "
|
|
|
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូល URL "
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើដែលព័ត៌មានទំនេរ/រវល់របស់អ្នកនឹងត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយលើ "
|
|
|
"នៅទីនេះ ។\n"
|
|
|
"សូមសាកសួរព័ត៌មាននេះពីអ្នកគ្រប់គ្រងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។\n"
|
|
|
"នេះជាឧទាហរណ៍នៃ URL របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Kolab2 ៖ "
|
|
|
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember p&assword"
|
|
|
msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
|
|
|
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
|
|
|
"configuration file.\n"
|
|
|
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
|
|
|
"configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះដើម្បីឲ្យ KOrganizer ចងចាំពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក "
|
|
|
"ឈប់សួរអ្នករាល់ពេលដែលវាផ្ទុកព័ត៌មានទំនេរ/រវល់របស់អ្នកឡើង "
|
|
|
"ដោយទុកពាក្យសម្ងាត់នោះនៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
|
|
|
"ដើម្បីឲ្យមានសុវត្ថិភាព "
|
|
|
"អ្នកមិនគួរទុកពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកនៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
|
|
|
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your groupware server login password here."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើ groupware នៅទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
|
|
|
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
|
|
|
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
|
|
|
"also be different. In the last case enter your UID."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលព័ត៌មានចូលដែលទាក់ទងនឹងគណនីរបស់អ្នកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ "
|
|
|
"នៅទីនេះ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"សេចក្ដីបញ្ជាក់របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Kolab2 ៖ ចុះឈ្មោះ UID របស់អ្នក "
|
|
|
"(គ្រឿងសម្គាល់តែមួយគត់) ។ តាមលំនាំដើម UID "
|
|
|
"របស់អ្នកគួរតែជាអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Kolab2 "
|
|
|
"ប៉ុន្តែវាក៏អាចខុសគ្នាផងដែរ ។ បើជាករណីចុងក្រោយ សូមបញ្ចូល UID "
|
|
|
"របស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
|
msgstr "URL ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Retrieve"
|
|
|
msgstr "ទៅយក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
|
|
|
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដោយទៅយកព័ត៌មានទំនេរ/រវល់ ដែលអ្នកផ្សេងទៀតបានបោះពុម្ពផ្សាយ "
|
|
|
"អ្នកអាចយកប្រតិទិនរបស់ពួកគាត់មកគិត "
|
|
|
"នៅពេលអញ្ជើញពួកគាត់មកចូលរួមប្រជុំ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
|
|
|
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
|
|
|
msgstr "ទៅយកព័ត៌មានទំនេរ/រវល់របស់អ្នកផ្សេងទៀត ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
|
|
|
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
|
|
|
"possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីទៅយកព័ត៌មានទំនេរ/រវល់របស់អ្នកផ្សេងទៀត "
|
|
|
"ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ សូមចំណាំថា "
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែបំពេញព័ត៌មានត្រឹមត្រូវអំពីម៉ាស៊ីនបម្រើ "
|
|
|
"ដើម្បីអាចធ្វើដូច្នេះបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
|
|
|
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use full email &address for retrieval"
|
|
|
msgstr "ប្រើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលពេញលេញ ដើម្បីទៅយក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ជម្រើសនេះដើម្បីទៅយក user@domain.ifb ជំនួសឲ្យ user.ifb "
|
|
|
"ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
|
|
|
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
|
|
|
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
|
|
|
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
|
|
|
"you are not sure about how to configure this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីទាញយកឯកសារទំនេរ/រវល់ក្នុងទ្រង់ទ្រាយជា "
|
|
|
"\"user@domain.ifb\" (ឧទាហរណ៍ joe@company.com.ifb) ។ បើពុំនោះទេ "
|
|
|
"វានឹងទាញយកឯកសារទំនេរ/រវល់ក្នុងទ្រង់ទ្រាយ user.ifb (ឧទាហរណ៍ joe.ifb) ។ "
|
|
|
"សូមសួរអ្នកគ្រប់គ្រងម៉ាស៊ីនបម្រើ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកដឹងមិនច្បាស់អំពីរបៀបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជម្រើសនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
|
|
|
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
|
|
|
"here.\n"
|
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
|
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូល URL ម៉ាស៊ីនបម្រើដែលព័ត៌មានទំនេរ/រវល់នឹងត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយលើ "
|
|
|
"នៅទីនេះ ។\n"
|
|
|
"សូមសាកសួរព័ត៌មាននេះពីអ្នកគ្រប់គ្រងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។\n"
|
|
|
"នេះជាឧទាហរណ៍នៃ URL របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Kolab2 ៖ "
|
|
|
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
|
|
|
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Passwor&d:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
|
|
|
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&member password"
|
|
|
msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែល ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &Addressee..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសអ្នកទទួលសំបុត្រ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template Management"
|
|
|
msgstr "ការគ្រប់គ្រងពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
|
|
|
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
|
|
|
"event or task."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសពុម្ពមួយ ហើយចុច <b>អនុវត្តពុម្ព</b> ដើម្បីអនុវត្តវាទៅព្រឹត្តិការណ៍ "
|
|
|
"ឬ ភារកិច្ចបច្ចុប្បន្ន ។ ចុច <b>ថ្មី</b> ដើម្បីបង្កើតពុម្ពថ្មីមួយ "
|
|
|
"ដោយផ្អែកលើព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ភារកិច្ចបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply Template"
|
|
|
msgstr "អនុវត្តពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិ នូវឯកសារប្រតិទិនដែលបានបើកដោយដៃ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
|
|
|
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
|
|
|
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
|
|
|
"saved after each change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារប្រតិទិនរបស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
|
|
|
"នៅពេលអ្នកចេញពី KOrganizer ដោយមិនសួរ និងកំណត់ពេលឡើយ "
|
|
|
"ខណៈពេលដែលអ្នកធ្វើការ ។ "
|
|
|
"ការកំណត់នេះមិនប៉ះពាល់ដល់ការរក្សាទុកប្រតិទិនខ្នាតគំរូដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
"ឡើយ "
|
|
|
"ដែលត្រូវបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិបន្ទាប់ពីការផ្លាស់ប្ដូរនីមួយៗ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save &interval in minutes"
|
|
|
msgstr "ចន្លោះពេលរក្សាទុក គិតជានាទី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
|
|
|
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
|
|
|
"TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ចន្លោះពេលរវាងការរក្សាទុកព្រឹត្តិការណ៍ប្រតិទិនដោយស្វ័យប្រវត្តិគិតជ"
|
|
|
"ានាទី នៅទីនេះ ។ ការកំណត់នេះអនុវត្តតែចំពោះឯកសារ "
|
|
|
"ដែលត្រូវបានបើកដោយដៃប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រតិទិនខ្នាតគំរូទាំមូលរបស់ TDE "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីការផ្លាស់ប្ដូរនីមួយៗ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm deletes"
|
|
|
msgstr "អះអាងលុប"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
|
|
|
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
|
|
|
msgstr "ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីបង្ហាញប្រអប់អះអាង នៅពេលលុបធាតុ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
|
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive events"
|
|
|
msgstr "ទុកព្រឹត្តិការណ៍ក្នុងប័ណ្ណសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive to-dos"
|
|
|
msgstr "ទុកការងារត្រូវធ្វើក្នុងប័ណ្ណសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regularly archive events"
|
|
|
msgstr "ទុកព្រឹត្តិការណ៍ក្នុងប័ណ្ណសារជាប្រចាំ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
|
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What to do when archiving"
|
|
|
msgstr "ត្រូវធ្វើអ្វី នៅពេលទុកក្នុងប័ណ្ណសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
|
|
|
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete old events"
|
|
|
msgstr "លុបព្រឹត្តិការណ៍ចាស់ៗ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
|
|
|
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive old events to a separate file"
|
|
|
msgstr "ទុកព្រឹត្តិការណ៍ចាស់ៗក្នុងប័ណ្ណសារ ទៅឯកសារផ្សេង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
|
|
|
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
|
|
|
"The unit of this value is specified in another field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើអនុញ្ញាតការទុកក្នុងប័ណ្ណសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
|
|
|
"ព្រឹត្តិការណ៍ដែលចាស់ជាងរយៈពេលនេះ នឹងត្រូវបានទុកក្នុងប័ណ្ណសារ ។ "
|
|
|
"ឯកតារបស់តម្លៃនេះត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងវាលមួយទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
|
|
|
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
|
|
|
msgstr "ឯកតាពេលវេលាផុតកំណត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
|
|
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In days"
|
|
|
msgstr "ជាថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
|
|
|
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In weeks"
|
|
|
msgstr "ជាសប្ដាហ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
|
|
|
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In months"
|
|
|
msgstr "ជាខែ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
|
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL of the file where old events should be archived"
|
|
|
msgstr "URL របស់ឯកសារ ដែលគួរទុកព្រឹត្តិការណ៍ចាស់ៗនៅក្នុងប័ណ្ណសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
|
|
|
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export to HTML with every save"
|
|
|
msgstr "នាំចេញជា HTML រាល់ពេលរក្សាទុក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
|
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
|
|
|
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីនាំចេញប្រតិទិនទៅឯកសារ HTML "
|
|
|
"នៅរាល់ពេលដែលអ្នករក្សាទុកវា ។ តាមលំនាំដើម ឯកសារនេះមានឈ្មោះថា "
|
|
|
"calendar.html ហើយស្ថិតក្នុងថតផ្ទះរបស់អ្នកប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
|
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
|
|
|
msgstr "គួរបន្ថែមព្រឹត្តិការណ៍ ការងារត្រូវធ្វើ និងធាតុទិនានុប្បវត្តិថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
|
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Be added to the standard resource"
|
|
|
msgstr "ទៅធនធានខ្នាតគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
|
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
|
|
|
"using the standard resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីកត់ត្រាព្រឹត្តិការណ៍ ការងារត្រូវធ្វើ "
|
|
|
"និងធាតុទិនានុប្បវត្តិថ្មីជានិច្ច ដោយប្រើធនធានខ្នាតគំរូ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
|
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Be asked which resource to use"
|
|
|
msgstr "សួរ តើប្រើធនធានមួយណា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
|
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
|
|
|
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
|
|
|
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
|
|
|
"have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE Kolab client. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីជ្រើសធនធានដែលត្រូវប្រើដើម្បីកត់ត្រាធាតុ "
|
|
|
"រាល់ពេលដែលអ្នកបង្កើតធាតុព្រឹត្តិការណ៍ ការងារត្រូវធ្វើ ឬ "
|
|
|
"ទិនានុប្បវត្តិថ្មី ។ អ្នកគួរប្រើជម្រើសនេះ "
|
|
|
"តែក្នុងករណីដែលអ្នកចង់ប្រើមុខងារថតរួមរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Koបម្រ "
|
|
|
"Kolabត្រូវតែគ្រប់គងគណនីជាច្រើនដោយប្រើtact ដូចជាភ្ញៀវរបស់ របស់ TDE "
|
|
|
"ប៉ុណ្ណោះTDE Kolab ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
|
|
|
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send copy to owner when mailing events"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើច្បាប់ចម្លងទៅម្ចាស់ នៅពេលផ្ញើព្រឹត្តិការណ៍ជាអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
|
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
|
|
|
"your request to event attendees."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីទទួលបានច្បាប់ចម្លងរបស់សារអ៊ីមែលទាំងអស់ដែល "
|
|
|
"KOrganizer ផ្ញើនៅពេលអ្នកស្នើទៅអ្នកចូលរួមព្រឹត្តិការណ៍ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
|
|
|
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use email settings from Control Center"
|
|
|
msgstr "ប្រើការកំណត់អ៊ីមែលពីមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
|
|
|
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
|
|
|
"TDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box "
|
|
|
"to be able to specify your full name and e-mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីប្រើការកំណត់អ៊ីមែលរបស់ TDE ដែលត្រូវបានកំណត់ "
|
|
|
"ដោយប្រើម៉ូឌុល "ពាក្យសម្ងាត់ និងគណនីអ្នកប្រើ" "
|
|
|
"របស់មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ TDE ។ កុំធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីអាចបញ្ជាក់អ៊ីមែល "
|
|
|
"និងឈ្មោះពេញរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
|
|
|
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full &name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះពេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
|
|
|
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
|
|
|
"to-dos and events you create."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលឈ្មោះពេញនៅទីនេះ ។ ឈ្មោះនេះនឹងត្រូវបានបង្ហាញជា \"អ្នករៀបចំ\" "
|
|
|
"នៅក្នុងការងារត្រូវធ្វើ និងព្រឹត្តិការណ៍ដែលអ្នកបង្កើត ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
|
|
|
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&mail address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
|
|
|
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
|
|
|
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក នៅទីនេះ ។ "
|
|
|
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលនេះនឹងត្រូវបានប្រើ ដើម្បីកំណត់អត្តសញ្ញាណម្ចាស់ប្រតិទិន "
|
|
|
"និងបង្ហាញក្នុងព្រឹត្តិការណ៍ និងការងារត្រូវធ្វើដែលអ្នកបង្កើត ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
|
|
|
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
|
|
|
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
|
|
|
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
|
"used for groupware functionality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីប្រើ KMail ជាកម្មវិធីសម្រាប់បញ្ជូនសំបុត្រ ។ "
|
|
|
"ការបញ្ជូនសំបុត្រត្រូវបានប្រើ សម្រាប់មុខងារ groupware ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
|
|
|
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
|
|
|
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
|
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
|
|
|
"before selecting this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីប្រើ sendmail ជាកម្មវិធីសម្រាប់បញ្ជូនសំបុត្រ ។ "
|
|
|
"ការបញ្ជូនសំបុត្រត្រូវបានប្រើសម្រាប់ groupware ។ សូមពិនិត្យមើលថា "
|
|
|
"អ្នកបានដំឡើង sendmail រួចហើយ មុននឹងជ្រើសជម្រើសនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
|
|
|
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default appointment time"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាណាត់លំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
|
|
|
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
|
|
|
"supply a start time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលពេលវេលាលំនាំដើមសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ នៅទីនេះ ។ "
|
|
|
"លំនាំដើមត្រូវបានប្រើ បើអ្នកមិនផ្ដល់ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
|
|
|
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
|
|
|
msgstr "ថិរវេលាលំនាំដើមនៃការណាត់ថ្មី (HH:MM)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
|
|
|
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
|
|
|
"supply an end time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលថិរវេលាលំនាំដើមសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ នៅទីនេះ ។ "
|
|
|
"លំនាំដើមត្រូវបានប្រើ បើអ្នកមិនផ្ដល់ពេលវេលាបញ្ចប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
|
|
|
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Reminder Time"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាអ្នករំលឹកលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
|
|
|
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the reminder time here."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលពេលវេលាកម្មវិធីរំលឹក នៅទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
|
|
|
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hour size"
|
|
|
msgstr "ទំហំម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
|
|
|
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសនៅលើប្រអប់បង្កើនបន្ថយកម្ពស់របស់ជួរម៉ោងនៅក្នុងទិដ្ឋភាពតារាងពេល ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
|
|
|
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍ដែលកើតឡើងដដែលៗរាល់ថ្ងៃ "
|
|
|
"នៅក្នុងកម្មវិធីរុករកកាលបរិច្ឆេទ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
|
|
|
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
|
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
|
|
|
"(non daily recurring) events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ "
|
|
|
"ដើម្បីបង្ហាញថ្ងៃដែលមានព្រឹត្តិការណ៍ដែលកើតឡើងដដែលៗរាល់ថ្ងៃ "
|
|
|
"ជាលក្ខណៈអក្សរដិត នៅក្នុងកម្មវិធីរុករកកាលបរិច្ឆេទ ឬ ដោះធីក "
|
|
|
"ដើម្បីធ្វើឲ្យព្រឹត្តិការណ៍ផ្សេងទៀត (មិនកើតឡើងដដែលៗរាល់ថ្ងៃ) "
|
|
|
"លេចធ្លោផងដែរ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
|
|
|
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍ដែលកើតឡើងដដែលៗរាល់សប្ដាហ៍ "
|
|
|
"នៅក្នុងកម្មវិធីរុករកកាលបរិច្ឆេទ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
|
|
|
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
|
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
|
|
|
"(non weekly recurring) events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ "
|
|
|
"ដើម្បីបង្ហាញថ្ងៃដែលមានព្រឹត្តិការណ៍ដែលកើតឡើងដដែលៗរាល់សប្ដាហ៍ "
|
|
|
"ជាលក្ខណៈអក្សរដិត នៅក្នុងកម្មវិធីរុករកកាលបរិច្ឆេទ ឬ ដោះធីក "
|
|
|
"ដើម្បីធ្វើឲ្យព្រឹត្តិការណ៍ផ្សេងទៀត (មិនកើតឡើងដដែលៗរាល់សប្ដាហ៍) "
|
|
|
"លេចធ្លោផងដែរ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
|
|
|
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យព័ត៌មានជំនួយបង្ហាញសេចក្តីសង្ខេបរបស់ព្រឹត្តិការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
|
|
|
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
|
|
|
"an event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានជំនួយអំពីសេចក្តីសង្ខេបព្រឹត្តិការណ៍មួយ "
|
|
|
"នៅពេលដាក់ព្រួញកណ្ដុរលើព្រឹត្តិការណ៍មួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
|
|
|
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញការងារត្រូវធ្វើ ជាទិដ្ឋភាពថ្ងៃ សប្ដាហ៍ និងខែ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
|
|
|
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
|
|
|
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីបង្ហាញការងារត្រូវធ្វើ ជាទិដ្ឋភាពថ្ងៃ សប្ដាហ៍ និងខែ ។ "
|
|
|
"វាមានប្រយោជន៍ នៅពេលអ្នកមានការងារត្រូវធ្វើ (កើតឡើងដដែលៗ) ច្រើន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
|
|
|
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានរបាររមូរក្នុងក្រឡាទិដ្ឋភាពខែ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
|
|
|
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
|
|
|
"they will only appear when needed though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីបង្ហាញរបាររមូរ នៅពេលចុចលើក្រឡាមួយក្នុងទិដ្ឋភាពខែ ។ "
|
|
|
"ពួកវានឹងបង្ហាញតែនៅពេលត្រូវការប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
|
|
|
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការជ្រើសជួរពេលវេលានៅក្នុងទិដ្ឋភាពរបៀបវារៈ "
|
|
|
"ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីនិពន្ធព្រឹត្តិការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
|
|
|
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
|
|
|
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
|
|
|
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ "
|
|
|
"ដើម្បីចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីនិពន្ធព្រឹត្តិការណ៍ដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
|
|
|
"នៅពេលអ្នកជ្រើសជួរពេលវេលាមួយនៅក្នុងទិដ្ឋភាពប្រចាំថ្ងៃ "
|
|
|
"និងប្រចាំសប្ដាហ៍ ។ ដើម្បីជ្រើសជួរពេលវេលាមួយ "
|
|
|
"អូសកណ្ដុរពីពេលវេលាចាប់ផ្ដើមទៅពេលវេលាបញ្ចប់នៃព្រឹត្តិការណ៍ "
|
|
|
"ដែលអ្នកប្រុងនឹងគ្រោង ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
|
|
|
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់ពេលវេលាបច្ចុប្បន្ន (Marcus Bains)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
|
|
|
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
|
|
|
"current-time line (Marcus Bains line)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីបង្ហាញបន្ទាត់ក្រហមមួយក្នុងទិដ្ឋភាពថ្ងៃ ឬ សប្ដាហ៍ "
|
|
|
"ដែលចង្អុលបង្ហាញបន្ទាត់ពេលវេលាបច្ចុប្បន្ន (បន្ទាត់ Marcus Bains) ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
|
|
|
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show seconds on current-time line"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញវិនាទីនៅលើបន្ទាត់ពេលវេលាបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
|
|
|
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
|
|
|
msgstr "ធីកប្រអប់នេះ បើអ្នកចង់បង្ហាញវិនាទីនៅលើបន្ទាត់ពេលវេលាបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
|
|
|
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors used in agenda view"
|
|
|
msgstr "ពណ៌បានប្រើក្នុងទិដ្ឋភាពរបៀបវារៈ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
|
|
|
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពណ៌របស់ធាតុទិដ្ឋភាពរបៀបវារៈ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
|
|
|
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category inside, calendar outside"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទខាងក្នុង ប្រតិទិនខាងក្រៅ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
|
|
|
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calendar inside, category outside"
|
|
|
msgstr "ប្រតិទិនខាងក្នុង ប្រភេទខាងក្រៅ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
|
|
|
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only category"
|
|
|
msgstr "តែប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
|
|
|
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only calendar"
|
|
|
msgstr "តែប្រតិទិន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
|
|
|
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda View Calendar Display"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប្រតិទិនក្នុងទិដ្ឋភាពរបៀបវារៈ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
|
|
|
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Merge all calendars into one view"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលប្រតិទិនទាំងអស់ទៅក្នុងទិដ្ឋភាពតែមួយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
|
|
|
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show calendars side by side"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប្រតិទិនម្ដងមួយចំហៀងៗ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
|
|
|
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch between views with tabs"
|
|
|
msgstr "ប្ដូររវាងទិដ្ឋភាពជាមួយថេប"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
|
|
|
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day begins at"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃចាប់ផ្ដើមនៅម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
|
|
|
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
|
|
|
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលពេលវេលាចាប់ផ្ដើមសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ នៅទីនេះ ។ "
|
|
|
"ពេលវេលានេះគួរតែជាពេលវេលាដែលលឿនបំផុត ដែលអ្នកប្រើសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ "
|
|
|
"ព្រោះថាវានឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅកំពូល ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
|
|
|
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Daily starting hour"
|
|
|
msgstr "ម៉ោងចាប់ផ្ដើមរាល់ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
|
|
|
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលម៉ោងចាប់ផ្ដើមធ្វើការ នៅទីនេះ ។ KOrganizer "
|
|
|
"នឹងសម្គាល់ម៉ោងធ្វើការដោយពណ៌ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
|
|
|
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Daily ending hour"
|
|
|
msgstr "ម៉ោងបញ្ចប់រាល់ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
|
|
|
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលម៉ោងឈប់ធ្វើការ នៅទីនេះ ។ KOrganizer "
|
|
|
"នឹងសម្គាល់ម៉ោងធ្វើការដោយពណ៌ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
|
|
|
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude holidays"
|
|
|
msgstr "មិនរាប់បញ្ចូលថ្ងៃឈប់សម្រាក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
|
|
|
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
|
|
|
"holidays."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីកុំឲ្យ KOrganizer "
|
|
|
"សម្គាល់ម៉ោងធ្វើការនៅថ្ងៃឈប់សម្រាក ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
|
|
|
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view uses category colors"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពខែប្រើពណ៌ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
|
|
|
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
|
|
|
msgstr "ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីឲ្យទិដ្ឋភាពខែប្រើពណ៌ប្រភេទរបស់ធាតុមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
|
|
|
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view uses resource colors"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពខែប្រើពណ៌ធនធាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
|
|
|
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
|
|
|
msgstr "ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីឲ្យទិដ្ឋភាពខែប្រើពណ៌ធនធានរបស់ធាតុមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
|
|
|
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view uses full window"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពខែប្រើបង្អួចពេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
|
|
|
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
|
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
|
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
|
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីប្រើបង្អួច KOrganizer ពេញតែម្ដង "
|
|
|
"នៅពេលបង្ហាញទិដ្ឋភាពបញ្ជីការងារត្រូវធ្វើ ។ បើធីកប្រអប់នេះ "
|
|
|
"អ្នកនឹងទទួលបានកន្លែងមួយចំនួនសម្រាប់ទិដ្ឋភាពបញ្ជីការងារត្រូវធ្វើ "
|
|
|
"ប៉ុន្តែធាតុក្រាហ្វិកផ្សេងទៀត ដូចជា កម្មវិធីរុករកកាលបរិច្ឆេទ "
|
|
|
"សេចក្តីលម្អិតធាតុ និងបញ្ជីធនធាន នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
|
|
|
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do list view uses full window"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពបញ្ជីការងារត្រូវធ្វើប្រើបង្អួចពេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
|
|
|
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
|
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
|
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
|
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីប្រើបង្អួច KOrganizer ពេញតែម្ដង "
|
|
|
"នៅពេលបង្ហាញទិដ្ឋភាពបញ្ជីការងារត្រូវធ្វើ ។ បើធីកប្រអប់នេះ "
|
|
|
"អ្នកនឹងទទួលបានកន្លែងមួយចំនួនសម្រាប់ទិដ្ឋភាពបញ្ជីការងារត្រូវធ្វើ "
|
|
|
"ប៉ុន្តែធាតុក្រាហ្វិកផ្សេងទៀត ដូចជា កម្មវិធីរុករកកាលបរិច្ឆេទ "
|
|
|
"សេចក្តីលម្អិតការងារត្រូវធ្វើ និងបញ្ជីធនធាន នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
|
|
|
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
|
|
|
msgstr "ថតការងារត្រូវធ្វើដែលបានធ្វើរួច ក្នុងធាតុទិនានុប្បវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
|
|
|
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
|
|
|
"journal automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីថតការបញ្ចប់ការងារត្រូវធ្វើ "
|
|
|
"នៅក្នុងធាតុថ្មីមួយនៃទិនានុប្បវត្តិរបស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
|
|
|
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Next x days"
|
|
|
msgstr "x ថ្ងៃបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
|
|
|
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the "
|
|
|
"next days view. To access the the next "x" days view, choose the "
|
|
|
""Next X Days" menu item from the "View" menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសចំនួនថ្ងៃ "x" ដែលត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងទិដ្ឋភាពថ្ងៃបន្ទាប់ "
|
|
|
"នៅត្រង់ប្រអប់បង្កើនបន្ថយ ។ ដើម្បីចូលដំណើរការទិដ្ឋភាពថ្ងៃ "x" "
|
|
|
"បន្ទាប់ទៀត គឺត្រូវជ្រើសធាតុម៉ឺនុយ "ថ្ងៃ X បន្ទាប់" ពីម៉ឺនុយ "
|
|
|
""មើល" ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
|
|
|
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Groupware communication"
|
|
|
msgstr "ប្រើទំនាក់ទំនងកម្មវិធីពហុអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
|
|
|
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
|
|
|
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
|
|
|
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
|
|
|
"a TDE Kolab client)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីអនុញ្ញាតការបង្កើតសំបុត្រដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
|
|
|
"នៅពេលបង្កើត ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ឬ លុបព្រឹត្តិការណ៍ (ឬ ការងារត្រូវធ្វើ) "
|
|
|
"ដែលទាក់ទងនឹងអ្នកចូលរួមផ្សេងទៀត ។ អ្នកគួរតែធីកប្រអប់នេះ "
|
|
|
"បើអ្នកចង់ប្រើមុខងារ groupware (ឧ. កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Kontact "
|
|
|
"ជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Kolab របស់ TDE) ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
|
|
|
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើសំណើកម្មវិធីរាប់ pseudo ដូចជា Outlook"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
|
|
|
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holiday color"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ថ្ងៃឈប់សម្រាក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
|
|
|
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
|
|
|
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសពណ៌ថ្ងៃឈប់សម្រាក នៅទីនេះ ។ "
|
|
|
"ពណ៌ថ្ងៃឈប់សម្រាកនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ឈ្មោះថ្ងៃឈប់សម្រាកនៅក្នុងទិ"
|
|
|
"ដ្ឋភាពខែ និងលេខថ្ងៃឈប់សម្រាកនៅក្នុងកម្មវិធីរុករកកាលបរិច្ឆេទ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
|
|
|
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight color"
|
|
|
msgstr "ពណ៌បន្លិច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
|
|
|
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
|
|
|
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសពណ៌បន្លិច នៅទីនេះ ។ "
|
|
|
"ពណ៌បន្លិចនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់ផ្ទៃដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នក្នុង"
|
|
|
"របៀបវារៈរបស់អ្នក និងក្នុងកម្មវិធីរុករកកាលបរិច្ឆេទ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
|
|
|
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda view background color"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយទិដ្ឋភាពរបៀបវារៈ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
|
|
|
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the agenda view background color here."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយទិដ្ឋភាពរបៀបវារៈ នៅទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
|
|
|
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Working hours color"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ម៉ោងធ្វើការ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
|
|
|
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពណ៌ម៉ោងធ្វើការសម្រាប់ទិដ្ឋភាពរបៀបវារៈ នៅទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
|
|
|
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do due today color"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ថ្ងៃដល់កំណត់ការងារត្រូវធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
|
|
|
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the to-do due today color here."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពណ៌ថ្ងៃដល់កំណត់ការងារត្រូវធ្វើ នៅទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
|
|
|
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do overdue color"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ហួសកំណត់ការងារត្រូវធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
|
|
|
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the to-do overdue color here."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពណ៌ហួសកំណត់ការងារត្រូវធ្វើ នៅទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
|
|
|
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default event color"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ព្រឹត្តិការណ៍លំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
|
|
|
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
|
|
|
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
|
|
|
"for each event category below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសពណ៌ព្រឹត្តិការណ៍លំនាំដើម នៅទីនេះ ។ "
|
|
|
"ពណ៌ព្រឹត្តិការណ៍លំនាំដើមនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ប្រភេទព្រឹត្តិការណ៍នៅក្"
|
|
|
"នុងរបៀបវារៈរបស់អ្នក ។ ចំណាំថា អ្នកអាចបញ្ជាក់ពណ៌ដាច់ដោយឡែកមួយ "
|
|
|
"សម្រាប់ប្រភេទព្រឹត្តិការណ៍នីមួយៗនៅខាងក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
|
|
|
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time bar"
|
|
|
msgstr "របារពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
|
|
|
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
|
|
|
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select "
|
|
|
"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ពអក្សររបារពេលវេលា ។ "
|
|
|
"របារពេលវេលាគឺជាធាតុក្រាហ្វិកដែលបង្ហាញម៉ោងនៅក្នុងទិដ្ឋភាពរបៀបវារៈ ។ "
|
|
|
"ប៊ូតុងនេះនឹងបើកប្រអប់ "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ" "
|
|
|
"ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសពុម្ពអក្សរម៉ោងសម្រាប់របារពេលវេលា ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
|
|
|
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda view"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពរបៀបវារៈ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
|
|
|
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
|
|
|
""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events "
|
|
|
"in the agenda view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ពអក្សរទិដ្ឋភាពរបៀបវារៈ ។ "
|
|
|
"ប៊ូតុងនេះនឹងបើកប្រអប់ "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ" "
|
|
|
"ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសពុម្ពអក្សរសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍នៅក្នុងទិដ្ឋភាពរប"
|
|
|
"ៀបវារៈ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
|
|
|
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current-time line"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់ពេលវេលាបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
|
|
|
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
|
|
|
"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for "
|
|
|
"the current-time line in the agenda view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះ "
|
|
|
"ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ពអក្សរបន្ទាត់ពេលវេលាបច្ចុប្បន្ន ។ "
|
|
|
"ប៊ូតុងនេះនឹងបើកប្រអប់ "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ" "
|
|
|
"ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសពុម្ពអក្សរសម្រាប់បន្ទាត់ពេលវេលាបច្ចុប្បន្ននៅក្"
|
|
|
"នុងទិដ្ឋភាពរបៀបវារៈ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
|
|
|
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពខែ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
|
|
|
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
|
|
|
""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items "
|
|
|
"in the month view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ពអក្សរទិដ្ឋភាពខែ ។ "
|
|
|
"ប៊ូតុងនេះនឹងបើកប្រអប់ "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ " "
|
|
|
"ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសពុម្ពអក្សរសម្រាប់ធាតុនៅក្នុងទិដ្ឋភាពខែ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
|
|
|
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish URL"
|
|
|
msgstr "URL បោះពុម្ពផ្សាយទំនេរ/រវល់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
|
|
|
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "URL សម្រាប់បោះពុម្ពផ្សាយព័ត៌មានទំនេរ/រវល់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
|
|
|
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish Username"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបោះពុម្ពផ្សាយទំនេរ/រវល់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
|
|
|
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើសម្រាប់បោះពុម្ពផ្សាយព័ត៌មានទំនេរ/រវល់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
|
|
|
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish Password"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បោះពុម្ពផ្សាយទំនេរ/រវល់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
|
|
|
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់បោះពុម្ពផ្សាយព័ត៌មានទំនេរ/រវល់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
|
|
|
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យទៅយកទំនេរ/រវល់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
|
|
|
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យមើលថាតើឈ្មោះម៉ាស៊ីន និងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលទៅទទួលត្រូវគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
|
|
|
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
|
|
|
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
|
|
|
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
|
|
|
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជាមួយនឹងការកំណត់នេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថាតើផ្នែកដែនរបស់ url "
|
|
|
"រវល់/ទំនេរ ត្រូវតែផ្គូផ្គងនឹងផ្នែកដែនរបស់លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ "
|
|
|
"ដែលអ្នកកំពុងរកមើល ។ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើជម្រើសនេះគឺ 'ត្រឹមត្រូវ' "
|
|
|
"នោះការស្វែងរកទិន្នន័យរវល់/ទំនេររបស់ joe@mydomain.com នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ "
|
|
|
"www.yourdomain.com នឹងមិនដំណើរការទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
|
|
|
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use full email address for retrieval"
|
|
|
msgstr "ប្រើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលពេញលេញ ដើម្បីទៅយក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
|
|
|
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
|
|
|
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
|
|
|
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
|
|
|
"user.ifb, for example nn.ifb."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជាមួយការកំណត់នេះ "
|
|
|
"អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះឯកសារដែលនឹងត្រូវបានទៅប្រមូលយកពីម៉ាស៊ីនបម្រើ "
|
|
|
"។ បើធីកវា វានឹងទាញយកឯកសារទំនេរ/រវល់ដែលមានឈ្មោះ user@domain.ifb ឧទាហរណ៍ "
|
|
|
"nn@kde.org.ifb ។ បើមិនកំណត់វាទេ វានឹងទាញយក user.ifb ឧទាហរណ៍ nn.ifb ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
|
|
|
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
|
|
|
msgstr "URL ទៅយកទំនេរ/រវល់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
|
|
|
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើទៅយកទំនេរ/រវល់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
|
|
|
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ទៅយកទំនេរ/រវល់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
|
|
|
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password for retrieving free/busy information"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ទៅយកព័ត៌មានទំនេរ/រវល់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
|
|
|
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default email attachment method"
|
|
|
msgstr "វិធីសាស្ត្រឯកសារភ្ជាប់អ៊ីមែលលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
|
|
|
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
|
|
|
msgstr "វិធីលំនាំដើមនៃការភ្ជាប់បានទម្លាក់អ៊ីមែលទៅព្រឹត្តិការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
|
|
|
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always ask"
|
|
|
msgstr "សួរជានិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
|
|
|
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only attach link to message"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់តែតំណទៅសារប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
|
|
|
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach complete message"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់សារពេញលេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
|
|
|
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach message without attachments"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់សារដោយគ្មានឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
|
|
|
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default todo attachment method"
|
|
|
msgstr "វិធីសាស្ត្រឯកសារភ្ជាប់ការងារត្រូវធ្វើលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
|
|
|
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
|
|
|
msgstr "វិធីលំនាំដើមនៃការភ្ជាប់បានទម្លាក់អ៊ីមែលទៅភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
|
|
|
msgstr "រួមបញ្ចូលការងារត្រូវធ្វើ ដែលនឹងដល់កំណត់នៅថ្ងៃដែលបានបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:1592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
|
|
|
"of the dates which are in the supplied date range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកគួរតែធីកជម្រើសនេះ "
|
|
|
"បើអ្នកចង់បោះពុម្ពការងារត្រូវធ្វើដែលត្រូវផុតកំណត់នៅកាលបរិច្ឆេទណាមួយ"
|
|
|
"នៃកាលបរិច្ឆេទ ដែលស្ថិតនៅក្នុងជួរកាលបរិច្ឆេទដែលបានផ្ដល់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date && Time Range"
|
|
|
msgstr "ជួរកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start date:"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
|
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
|
|
|
"start date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើអ្នកចង់បោះពុម្ពម្ដងច្រើនថ្ងៃ "
|
|
|
"អ្នកអាចកំណត់ជួរកាលបរិច្ឆេទមួយដោយប្រើជម្រើសនេះ និងជម្រើស <i>"
|
|
|
"កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់</i> ។ "
|
|
|
"ជម្រើសនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីកំណត់កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End ti&me:"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាបញ្ចប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:1607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
|
|
|
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចបោះពុម្ពតែព្រឹត្តិការណ៍ណា "
|
|
|
"ដែលស្ថិតនៅក្នុងជួរពេលវេលាដែលបានផ្ដល់ ។ ជាមួយប្រអប់ជម្រើសពេលវេលានេះ "
|
|
|
"អ្នកអាចកំណត់ទីចុងបញ្ចប់នៃជួរពេលវេលានេះ ។ "
|
|
|
"អ្នកគួរតែកំណត់ពេលវេលាចាប់ផ្ដើមដោយប្រើជម្រើស <i>ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម</i>"
|
|
|
" ។ សូមចំណាំថា អ្នកអាចកែប្រែការកំណត់ទាំងនេះដោយស្វ័យប្រវត្តិបាន "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកធីក "
|
|
|
"<i>ពង្រីកជួរពេលវេលាឲ្យរួមបញ្ចូលព្រឹត្តិការណ៍ទាំងអស់</i> ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:1610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
|
|
|
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចបោះពុម្ពតែព្រឹត្តិការណ៍ណា "
|
|
|
"ដែលស្ថិតនៅក្នុងជួរពេលវេលាដែលបានផ្ដល់ ។ ជាមួយប្រអប់ជម្រើសពេលវេលានេះ "
|
|
|
"អ្នកអាចកំណត់ទីចុងបញ្ចប់នៃជួរពេលវេលានេះ ។ "
|
|
|
"អ្នកគួរតែកំណត់ពេលវេលាចាប់ផ្ដើមដោយប្រើជម្រើស <i>ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម</i>"
|
|
|
" ។ សូមចំណាំថា អ្នកអាចកែប្រែការកំណត់ទាំងនេះដោយស្វ័យប្រវត្តិបាន "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកធីក "
|
|
|
"<i>ពង្រីកជួរពេលវេលាឲ្យរួមបញ្ចូលព្រឹត្តិការណ៍ទាំងអស់</i> ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:1613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xtend time range to include all events"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកជួរពេលវេលាឲ្យរួមបញ្ចូលព្រឹត្តិការណ៍ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:1616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
|
|
|
"events will be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកជម្រើសនេះ ដើម្បីកំណត់ជួរពេលវេលាដែលត្រូវការដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
|
|
|
"ដូច្នេះព្រឹត្តិការណ៍ទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:1622
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
|
|
|
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចបោះពុម្ពតែព្រឹត្តិការណ៍ណា "
|
|
|
"ដែលស្ថិតនៅក្នុងជួរពេលវេលាដែលបានផ្ដល់ ។ ជាមួយប្រអប់ជម្រើសពេលវេលានេះ "
|
|
|
"អ្នកអាចកំណត់ទីចាប់ផ្ដើមនៃជួរពេលវេលានេះ ។ "
|
|
|
"អ្នកគួរតែកំណត់ពេលវេលាបញ្ចប់ដោយប្រើជម្រើស <i>ពេលវេលាបញ្ចប់</i>"
|
|
|
" ។ សូមចំណាំថា អ្នកអាចកែប្រែការកំណត់ទាំងនេះដោយស្វ័យប្រវត្តិបាន "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកធីក "
|
|
|
"<i>ពង្រីកជួរពេលវេលាឲ្យរួមបញ្ចូលព្រឹត្តិការណ៍ទាំងអស់</i> ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start &time:"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:1628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
|
|
|
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចបោះពុម្ពតែព្រឹត្តិការណ៍ណា "
|
|
|
"ដែលស្ថិតនៅក្នុងជួរពេលវេលាដែលបានផ្ដល់ ។ ជាមួយប្រអប់ជម្រើសពេលវេលានេះ "
|
|
|
"អ្នកអាចកំណត់ទីចាប់ផ្ដើមនៃជួរពេលវេលានេះ ។ "
|
|
|
"អ្នកគួរតែកំណត់ពេលវេលាបញ្ចប់ដោយប្រើជម្រើស <i>ពេលវេលាបញ្ចប់</i>"
|
|
|
" ។ សូមចំណាំថា អ្នកអាចកែប្រែការកំណត់ទាំងនេះដោយស្វ័យប្រវត្តិបាន "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកធីក "
|
|
|
"<i>ពង្រីកជួរពេលវេលាឲ្យរួមបញ្ចូលព្រឹត្តិការណ៍ទាំងអស់</i> ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
|
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
|
|
|
"end date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើអ្នកចង់បោះពុម្ពម្ដងច្រើនថ្ងៃ "
|
|
|
"អ្នកអាចកំណត់ជួរកាលបរិច្ឆេទដោយប្រើជម្រើសនេះ និងជម្រើស <i>"
|
|
|
"កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម</i> ។ "
|
|
|
"ជម្រើសនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីកំណត់កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End date:"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
|
msgstr "ប្រើពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកជម្រើសនេះ បើអ្នកចង់ប្រើពណ៌ដើម្បីសម្គាល់ប្រភេទជាក់លាក់ណាមួយ "
|
|
|
"នៅពេលបោះពុម្ព ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
|
|
|
#: rc.cpp:1646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:1649
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do List"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីការងារត្រូវធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:1652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-dos to Print"
|
|
|
msgstr "ការងារត្រូវធ្វើដែលត្រូវបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:1655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &all to-dos"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពការងារត្រូវធ្វើទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:1658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &unfinished to-dos only"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពតែការងារត្រូវធ្វើដែលមិនទាន់ធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:1661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពតែការងារត្រូវធ្វើដែលដល់កំណត់ក្នុងជួរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include Information"
|
|
|
msgstr "រួមបញ្ចូលទាំងព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:1679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority"
|
|
|
msgstr "អាទិភាព"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:1682
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:1685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Due date"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទដល់កំណត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:1688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Per¢age completed"
|
|
|
msgstr "ភាគរយបានបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
|
|
|
#: rc.cpp:1691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sorting Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសតម្រៀប"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:1694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort field:"
|
|
|
msgstr "វាលតម្រៀប ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
|
|
|
#: rc.cpp:1697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort direction:"
|
|
|
msgstr "ទិសតម្រៀប ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
|
|
|
#: rc.cpp:1700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
|
|
|
#: rc.cpp:1703
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
|
|
|
msgstr "តភ្ជាប់ការងាររងត្រូវធ្វើ ជាមួយមេរបស់វា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:1706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
|
|
|
msgstr "ឆូតសេចក្តីសង្ខេបការងារត្រូវធ្វើដែលបានធ្វើរួច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:1709
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintIncidence_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:1715
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីលម្អិត (ភាពមើលឃើញ សេចក្ដីសម្ងាត់ ។ល។)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:1718
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notes, Subitems"
|
|
|
msgstr "ចំណាំ ធាតុរង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attendees"
|
|
|
msgstr "អ្នកចូលរួម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:1724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach&ments"
|
|
|
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:1733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintWeek_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
|
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
|
|
|
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ "
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសព្រឹត្តិការណ៍ណាមួយដែលគួរត្រូវបានបោះពុម្ពដោយផ្អែកលើកាលប"
|
|
|
"រិច្ឆេទរបស់ពួកវា ។ "
|
|
|
"ប្រអប់ធីកនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ចូលកាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើមនៃជួរកាលបរិច្ឆេទ"
|
|
|
" ។ ប្រើ <i>កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់</i> "
|
|
|
"ដើម្បីបញ្ចូលកាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់នៃជួរកាលបរិច្ឆេទ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ព្រឹត្តិការណ៍ទាំងអស់ដែលចាប់ផ្ដើមក្រោយពេលដែលបានផ្ដល់ "
|
|
|
"នឹងមិនត្រូវបានបោះពុម្ពឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ព្រឹត្តិការណ៍ទាំងអស់ដែលចាប់ផ្ដើមមុនពេលដែលបានផ្ដល់ "
|
|
|
"នឹងមិនត្រូវបានបោះពុម្ពឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
|
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
|
|
|
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ "
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសព្រឹត្តិការណ៍ណាមួយដែលគួរត្រូវបានបោះពុម្ពដោយផ្អែកលើកាលប"
|
|
|
"រិច្ឆេទរបស់ពួកវា ។ "
|
|
|
"ប្រអប់ធីកនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ចូលកាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់នៃជួរកាលបរិច្ឆេទ ។ "
|
|
|
"ប្រើ <i>កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម</i> "
|
|
|
"ដើម្បីបញ្ចូលកាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើមនៃជួរកាលបរិច្ឆេទ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:1778
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
|
|
|
"should check this option. The category colors will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទិដ្ឋភាពតារាងកាលវិភាគគាំទ្រពណ៌ ។ បើអ្នកចង់ប្រើពណ៌ "
|
|
|
"អ្នកគួរតែធីកជម្រើសនេះ ។ ពណ៌ប្រភេទនឹងត្រូវបានប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:1781
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print Layout"
|
|
|
msgstr "ប្លង់បោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:1784
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as &Filofax page"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពជាទំព័រ &Filofax"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:1787
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទិដ្ឋភាព Filofax បោះពុម្ពមួយសប្ដាហ៍ក្នុងមួយទំព័រ "
|
|
|
"ដូច្នេះថ្ងៃទាំងអស់មានផ្ទៃធំទូលាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:1790
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as &timetable view"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពជាទិដ្ឋភាពកាលវិភាគ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:1793
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
|
|
|
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
|
|
|
"<i>Use Colors</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទិដ្ឋភាពនេះដូចគ្នាទៅនឹងទិដ្ឋភាពសប្ដាហ៍ក្នុង KOrganizer ដែរ ។ "
|
|
|
"សប្ដាហ៍នឹងត្រូវបានបោះពុម្ពក្នុងប្លង់ផ្ដេក ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចប្រើពណ៌ដូចគ្នាសម្រាប់វត្ថុទាំងអស់ បើអ្នកជ្រើស <i>ប្រើពណ៌</i> ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:1796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as split week view"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពជាទិដ្ឋភាពពុះសប្ដាហ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:1799
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
|
|
|
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
|
|
|
"split week view in portrait."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទិដ្ឋភាពនេះដូចគ្នានឹងទិដ្ឋភាពសប្ដាហ៍នៅក្នុង KOrganizer ដែរ ។ "
|
|
|
"ភាពខុសគ្នាតែមួយគត់ជាមួយទិដ្ឋភាពកាលវិភាគគឺប្លង់ទំព័រ ។ "
|
|
|
"កាលវិភាគត្រូវបានបោះពុម្ពជាប្លង់ផ្ដេក "
|
|
|
"ទិដ្ឋភាពសប្ដាហ៍ពុះត្រូវបានបោះពុម្ពជាប្លង់បញ្ឈរ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
|
|
|
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
|
|
|
"date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកជម្រើសនេះ បើអ្នកចង់បង្ហាញកាលបរិច្ឆេទផុតកំណត់ "
|
|
|
"នៅពេលបោះពុម្ពការងារត្រូវធ្វើ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:1811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start month:"
|
|
|
msgstr "ខែចាប់ផ្ដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:1814
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
|
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
|
|
|
"to define the last month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលអ្នកចង់បោះពុម្ពម្ដងច្រើនខែ អ្នកអាចកំណត់ជួរខែមួយ ។ "
|
|
|
"ជម្រើសនេះកំណត់ខែដំបូង ដែលត្រូវបោះពុម្ព ។ ប្រើជម្រើស <i>ខែបញ្ចប់</i> "
|
|
|
"ដើម្បីកំណត់ខែចុងក្រោយនៅក្នុងជួរនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
|
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
|
|
|
"to define the last month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលដែលអ្នកចង់បោះពុម្ពច្រើនខែនៅពេលតែមួយ អ្នកអាចកំណត់ជួរខែបាន ។ "
|
|
|
"ជម្រើសនេះកំណត់\n"
|
|
|
"ខែដំបូងត្រូវបោះពុម្ព ។ ប្រើជម្រើស <i>ខែបញ្ចប់</i> "
|
|
|
"ដើម្បីកំណត់ខែចុងក្រោយនៅក្នុងជួរនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:1823
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End month:"
|
|
|
msgstr "ខែបញ្ចប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
|
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
|
|
|
"to define the first month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលអ្នកចង់បោះពុម្ពម្ដងច្រើនខែ អ្នកអាចកំណត់ជួរខែមួយ ។ "
|
|
|
"ជម្រើសនេះកំណត់ខែចុងក្រោយ ដែលត្រូវបោះពុម្ព ។ ប្រើជម្រើស <i>"
|
|
|
"ខែចាប់ផ្ដើម</i> ដើម្បីកំណត់ខែដំបូងនៅក្នុងជួរនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:1841
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print week &numbers"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពលេខសប្ដាហ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:1844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
|
|
|
msgstr "ធីកជម្រើសនេះ ដើម្បីបោះពុម្ពលេខសប្ដាហ៍នៅខាងឆ្វេងជួរដេកនីមួយៗ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:1847
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពការងារត្រូវធ្វើ និងព្រឹត្តិការណ៍ដែលកើតឡើងដដែលៗរាល់ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:1850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
|
|
|
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
|
|
|
"needlessly complicated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជាមួយជម្រើសនេះ អ្នកអាចមិនរួមបញ្ចូលការងារត្រូវធ្វើ "
|
|
|
"និងព្រឹត្តិការណ៍កើតឡើងដដែលៗរាល់ថ្ងៃ នៅពេលបោះពុម្ព ។ "
|
|
|
"ពួកវាស៊ីកន្លែងច្រើនណាស់ "
|
|
|
"ហើយធ្វើឲ្យទិដ្ឋភាពខែស្មុគ្រស្មាញដោយមិនចាំបាច់ទៀតផង ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:1853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពការងារត្រូវធ្វើ និងព្រឹត្តិការណ៍ដែលកើតឡើងដដែលៗរាល់សប្ដាហ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:1856
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
|
|
|
"events will be omitted when making a print of the selected month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដូចនឹង \"បោះពុម្ពការងារត្រូវធ្វើ "
|
|
|
"និងព្រឹត្តិការណ៍ដែលកើតឡើងដដែលៗរាល់ថ្ងៃ\" ដែរ ។ ការងារត្រូវធ្វើ "
|
|
|
"និងព្រឹត្តិការណ៍រាល់សប្ដាហ៍នឹងត្រូវបានលុបចោល "
|
|
|
"នៅពេលបោះពុម្ពខែដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:1985
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintList_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintList_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:1997
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print Incidences of Type"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពឧប្បត្តិហេតុរបស់ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
|
|
|
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Events"
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
|
|
|
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&To-dos"
|
|
|
msgstr "ការងារត្រូវធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:2006
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Journals"
|
|
|
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:2009
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintYear_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintYear_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:2012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yearly print options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសបោះពុម្ពប្រចាំឆ្នាំ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:2015
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &Year:"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពឆ្នាំ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:2018
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of &pages:"
|
|
|
msgstr "ចំនួនទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:2021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:2024
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show sub-day events as:"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍ថ្ងៃរងជា ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:2027
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show holidays as:"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញថ្ងៃឈប់សម្រាកជា ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Boxes"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់ពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:2042
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:2048
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&All journal entries"
|
|
|
msgstr "ធាតុទិនានុប្បវត្តិទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:2051
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date &range:"
|
|
|
msgstr "ជួរកាលបរិច្ឆេទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:2060
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:2072
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exchange"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:48
|
|
|
msgid "Could not load calendar."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកប្រតិទិនបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:63
|
|
|
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានទាញយក "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានបញ្ចូលទៅក្នុងប្រតិទិនបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:107
|
|
|
msgid "[Binary data]"
|
|
|
msgstr "[ទិន្នន័យគោលពីរ]"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
|
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
|
|
|
"with this event or to-do. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្ហាញបញ្ជីធាតុបច្ចុប្បន្ន (ឯកសារ សំបុត្រ ។ល។) "
|
|
|
"ដែលត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយនឹងព្រឹត្តិការណ៍ ឬការងារត្រូវធ្វើនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:225
|
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
|
"link as inline data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្ហាញប្រអប់ដែលបានប្រើដើម្បីជ្រើសឯកសារភ្ជាប់ "
|
|
|
"ដើម្បីបន្ថែមទៅព្រឹត្តិការណ៍ "
|
|
|
"ឬការងារត្រូវធ្វើនេះជាតំណជាទិន្នន័យក្នុងតួ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:229
|
|
|
msgid "Attach &Link..."
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់តំណ..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
|
"link."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្ហាញប្រអប់មួយ ដែលបានប្រើដើម្បីជ្រើសឯកសារភ្ជាប់ "
|
|
|
"ដើម្បីបន្ថែមទៅព្រឹត្តិការណ៍ ឬការងារត្រូវធ្វើជាតំណ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:243
|
|
|
msgid "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"យកឯកសារភ្ជាប់ដែលបានជ្រើសនៅក្នុងបញ្ជីខាងលើចេញពីព្រឹត្តិការណ៍ ឬ "
|
|
|
"ការងារត្រូវធ្វើនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:272
|
|
|
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់តភ្ជាប់ទៅឯកសារភ្ជាប់ "
|
|
|
"ឬរួមបញ្ចូលពួកវានៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍ឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:273
|
|
|
msgid "Attach as link?"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ជាតំណ ?"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:273
|
|
|
msgid "As Link"
|
|
|
msgstr "ជាតំណ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:273
|
|
|
msgid "As File"
|
|
|
msgstr "ជាឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
|
|
|
"not the file itself):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL (ឧ. ទំព័របណ្ដាញមួយ) ឬ ឯកសារដែលនឹងត្រូវភ្ជាប់ (ភ្ជាប់តែតំណប៉ុណ្ណោះ "
|
|
|
"មិនមែនឯកសារទេ) ៖"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:348
|
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:342
|
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលឯកសារភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:348
|
|
|
msgid "File to be attached:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារត្រូវបានភ្ជាប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:378
|
|
|
msgid "The selected items will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "ធាតុដែលបានជ្រើសនឹងត្រូវបានលុបជាអចិន្ត្រៃយ៍ ។"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Find Events"
|
|
|
msgstr "រកព្រឹត្តិការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "រក"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Search For"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "To-&dos"
|
|
|
msgstr "ការងារត្រូវធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "&Journal entries"
|
|
|
msgstr "ធាតុទិនានុប្បវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Date Range"
|
|
|
msgstr "ជួរកាលបរិច្ឆេទ"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Fr&om:"
|
|
|
msgstr "ពី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "&To:"
|
|
|
msgstr "ដល់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "E&vents have to be completely included"
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ត្រូវតែបានរួមបញ្ចូលទាំងស្រុង"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Include to-dos &without due date"
|
|
|
msgstr "រួមបញ្ចូលការងារត្រូវធ្វើ ដែលគ្មានកាលបរិច្ឆេទដល់កំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Search In"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកក្នុង"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Su&mmaries"
|
|
|
msgstr "សេចក្តីសង្ខេប"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Desc&riptions"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Cate&gories"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
|
|
|
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កន្សោមស្វែងរកមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ដូច្នេះមិនអាចធ្វើការស្វែងរកបានឡើយ ។ "
|
|
|
"សូមបញ្ចូលកន្សោមស្វែងរកមួយ ដោយប្រើតួអក្សរជំនួស '*' និង '?' "
|
|
|
"ត្រង់កន្លែងដែលត្រូវការ ។"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:162
|
|
|
msgid "No events were found matching your search expression."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញព្រឹត្តិការណ៍ដែលផ្គូផ្គងនឹងកន្សោមស្វែងរករបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Export Calendar as Web Page"
|
|
|
msgstr "នាំចេញប្រតិទិនជាទំព័របណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នករៀបនឹងកំណត់ចំណង់ចំណូលចិត្តទាំងអស់ទៅជាតម្លៃលំនាំដើម ។ "
|
|
|
"ការកែប្រែផ្ទាល់ខ្លួនទាំងអស់នឹងត្រូវបានបាត់បង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ចំណង់ចំណូលចិត្តលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
|
msgstr "កំណត់ឡើងវិញទៅជាលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "View Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទទិដ្ឋភាព"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "ទិសដៅ"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "To-dos"
|
|
|
msgstr "ការងារត្រូវធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
|
msgid "KOrganizer"
|
|
|
msgstr "KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
|
msgid "A Personal Organizer for TDE"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីរៀបចំការងារផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:40
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:42
|
|
|
msgid "Co-Maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកចូលរួមថែទាំ"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:44
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:234
|
|
|
msgid "Add calendar"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមប្រតិទិន"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
|
|
|
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
|
|
|
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
|
|
|
"blogs on a server, etc... </p>"
|
|
|
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបន្ថែមធនធានមួយទៅ KOrganizer ។</p>"
|
|
|
"<p>ព្រឹត្តិការណ៍ ធាតុទិនានុប្បវត្តិ និងការងារត្រូវធ្វើនឹងត្រូវបានទៅយក "
|
|
|
"និងទុកនៅលើធនធាន ។ ធនធានដែលអាចប្រើបានមានដូចជា ម៉ាស៊ីនបម្រើ groupware "
|
|
|
"ឯកសារមូលដ្ឋាន "
|
|
|
"ធាតុទិនានុប្បវត្តិជាកំណត់ហេតុបណ្ដាញនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើមួយ ។ល។... </p>"
|
|
|
"<p>បើអ្នកមានធនធានសកម្មច្រើនជាងមួយ នៅពេលបង្កើតហេតុការណ៍ "
|
|
|
"អ្នកនឹងប្រើធនធានលំនាំដើមដោយស្វ័យប្រវត្តិ ឬ "
|
|
|
"ត្រូវបានសួរដើម្បីជ្រើសធនធានដើម្បីប្រើ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:249
|
|
|
msgid "Edit calendar settings"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលការកំណត់ប្រតិទិន"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
|
"resources list above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះ "
|
|
|
"ដើម្បីកែសម្រួលធនធានដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងបញ្ជីធនធានរបស់ "
|
|
|
"KOrganizer នៅខាងលើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:256
|
|
|
msgid "Remove calendar"
|
|
|
msgstr "យកប្រតិទិនចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
|
"resources list above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះ "
|
|
|
"ដើម្បីលុបធនធានដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងបញ្ជីធនធានរបស់ KOrganizer "
|
|
|
"នៅខាងលើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
|
|
|
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
|
|
|
"the list.</p>"
|
|
|
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
|
|
|
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
|
|
|
"blogs on a server, etc...</p>"
|
|
|
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ជ្រើសនៅក្នុងបញ្ជីនេះនូវធនធានសកម្មរបស់ KOrganizer ។ ធីកប្រអប់ធនធាន "
|
|
|
"ដើម្បីធ្វើឲ្យវាសកម្ម ។ ចុចប៊ូតុង \"បន្ថែម...\" នៅខាងក្រោម "
|
|
|
"ដើម្បីបន្ថែមធនធានថ្មីទៅបញ្ជី ។</p>"
|
|
|
"<p>ព្រឹត្តិការណ៍ ធាតុទិនានុប្បវត្តិ និងការងារត្រូវធ្វើនឹងត្រូវបានទៅយក "
|
|
|
"និងទុកនៅលើធនធាន ។ ធនធានដែលអាចប្រើបានមានដូចជា ម៉ាស៊ីនបម្រើ groupware "
|
|
|
"ឯកសារមូលដ្ឋាន "
|
|
|
"ធាតុទិនានុប្បវត្តិជាកំណត់ហេតុបណ្ដាញនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើមួយ ។ល។...</p>"
|
|
|
"<p>បើអ្នកមានធនធានសកម្មច្រើនជាងមួយ នៅពេលបង្កើតហេតុការណ៍ "
|
|
|
"អ្នកនឹងប្រើធនធានលំនាំដើមដោយស្វ័យប្រវត្តិ ឬ "
|
|
|
"ត្រូវបានសួរដើម្បីជ្រើសធនធានដើម្បីប្រើ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:326
|
|
|
msgid "Add Subresource"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមធនធាងរង"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:327
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new subresource"
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ធនធានរងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:333
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>មិនអាចបង្កើតធនធានរង <b>%1</b>បានទេ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:341
|
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធធនធាន"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:342
|
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសប្រភេទធនធានថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:352
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>មិនអាចបង្កើតធនធានប្រភេទ <b>%1</b> បានឡើយ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:357
|
|
|
msgid "%1 resource"
|
|
|
msgstr "ធនធាន %1"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:371
|
|
|
msgid "Unable to create the resource."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតធនធាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
|
|
|
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
|
|
|
"undone. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>តើអ្នកចង់យកធនធានរងចេញ "
|
|
|
"<b>%1</b>ចេញឬ ?ចំណាំថាមាតិការបស់នឹងត្រូវបានលុបទាំងស្រុង ។ "
|
|
|
"ប្រតិបត្តិការនេះមិនអាចត្រូវបានធ្វើវិញបានទេ ។ </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:487
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់យកធនធាន <b>%1</b>ចេញឬ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:497
|
|
|
msgid "You cannot delete your standard resource."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនអាចលុបធនធានខ្នាតគំរូរបស់អ្នកឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
|
|
|
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
|
|
|
"storage folder failed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>បានបរាជ័យក្នុងការយកធនធានរង <b>%1</b>ចេញ ។ មូលហេតុគឺថា "
|
|
|
"វាត្រូវបានស្ថាបនាក្នុងមួយ ដែលមិនអាចត្រូវបានយកចេញ "
|
|
|
"ឬបានបរាជ័យក្នុងការយកថតឧបករណ៍ផ្ទុកចេញ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:581
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:589
|
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:593
|
|
|
msgid "&Assign Color"
|
|
|
msgstr "ផ្ដល់ពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:595
|
|
|
msgid "&Disable Color"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:596
|
|
|
msgid "Resources Colors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ធនធាន"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:603
|
|
|
msgid "Use as &Default Calendar"
|
|
|
msgstr "ប្រើជាប្រតិទិនលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:609
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែម..."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:133
|
|
|
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបោះពុម្ព គ្មានរចនាប័ទ្មបោះពុម្ពត្រឹមត្រូវ ត្រូវបានត្រឡប់"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:134
|
|
|
msgid "Printing error"
|
|
|
msgstr "កំហុសបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:155
|
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពប្រតិទិន"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:179
|
|
|
msgid "Print Style"
|
|
|
msgstr "រចនាប័ទ្មបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:193
|
|
|
msgid "Page &orientation:"
|
|
|
msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:198
|
|
|
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
|
|
|
msgstr "ប្រើទិសលំនាំដើមរបស់រចនាប័ទ្មដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:199
|
|
|
msgid "Use Printer Default"
|
|
|
msgstr "ប្រើលំនាំដើមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "មើលជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
|
|
|
msgid "Start date: "
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
|
|
|
msgid "No start date"
|
|
|
msgstr "គ្មានកាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
|
|
|
msgid "End date: "
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
|
|
|
msgid "Duration: "
|
|
|
msgstr "ថិរវេលា ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
|
"%n hours "
|
|
|
msgstr "%n ម៉ោង "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
|
"%n minutes "
|
|
|
msgstr "%n នាទី "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
|
|
|
msgid "No end date"
|
|
|
msgstr "គ្មានកាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
|
|
|
msgid "Due date: "
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទដល់កំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
|
|
|
msgid "No due date"
|
|
|
msgstr "គ្មានកាលបរិច្ឆេទដល់កំណត់់កំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
|
|
|
msgid "Repeats: "
|
|
|
msgstr "ធ្វើម្ដងទៀត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
|
|
|
msgid "No reminders"
|
|
|
msgstr "គ្មានកម្មវិធីរំលឹក"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Reminder: \n"
|
|
|
"%n reminders: "
|
|
|
msgstr "%n កម្មវិធីរំលឹក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
|
|
|
", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
|
|
|
msgid "Organizer: "
|
|
|
msgstr "អ្នករៀបចំ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
|
|
|
msgid "Location: "
|
|
|
msgstr "ទីតាំង ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
|
|
|
msgid "Notes:"
|
|
|
msgstr "ចំណាំ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
|
|
|
msgid "Subitems:"
|
|
|
msgstr "ធាតុរង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
|
|
|
msgid "No Attendees"
|
|
|
msgstr "គ្មានអ្នកចូលរួម"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Attendee:\n"
|
|
|
"%n Attendees:"
|
|
|
msgstr "%n អ្នកចូលរួម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
|
|
|
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
|
|
|
"%1 (%2): %3"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) ៖ %3"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
|
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
|
msgstr "អ្នកចូលរួម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Status: %1"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាព ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Secrecy: %1"
|
|
|
msgstr "ភាពសម្ងាត់ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
|
|
|
msgid "Show as: Busy"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញជា ៖ រវល់"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
|
|
|
msgid "Show as: Free"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញជា ៖ ទំនេរ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
|
|
|
msgid "This task is overdue!"
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ចនេះហួសពេលកំណត់ !"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
|
|
|
msgid "Settings: "
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
|
|
|
msgid "Categories: "
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from-to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from-\n"
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទៅ\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from - to (week number)\n"
|
|
|
"%1 - %2 (Week %3)"
|
|
|
msgstr "%1 - %2 (សប្ដាហ៍ %3)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from -\n"
|
|
|
"to (week number)\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2 (Week %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទៅ (លេខសប្ដាហ៍)\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2 (សប្ដាហ៍ %3)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទដល់កំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
|
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
|
msgstr "ភាគរយបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "ឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "ចុះ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
|
|
|
msgid "To-do list"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីការងារត្រូវធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
|
|
|
msgid "This printing style does not have any configuration options."
|
|
|
msgstr "រចនាប័ទ្មបោះពុម្ពនេះមិនមានជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធណាមួយឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: weekday month date\n"
|
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To-do: %1"
|
|
|
msgstr "ការងារត្រូវធ្វើ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Description - date\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Person: %1"
|
|
|
msgstr "មនុស្ស ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
|
|
|
"%1 %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
|
|
|
"%1 %2 - %3 %4"
|
|
|
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
|
|
|
|
|
|
#: printing/cellitem.cpp:36
|
|
|
msgid "<undefined>"
|
|
|
msgstr "<មិនបានកំណត់>"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
|
|
|
msgid "Print &incidence"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពឧប្បត្តិហេតុ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
|
|
|
msgid "Prints an incidence on one page"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពឧប្បត្តិហេតុនៅលើទំព័រមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
|
|
|
msgid "Print da&y"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
|
|
|
msgid "Prints all events of a single day on one page"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពព្រឹត្តិការណ៍ទាំងអស់ក្នុងមួយថ្ងៃ លើមួយទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
|
|
|
msgid "Print &week"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពសប្ដាហ៍"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
|
|
|
msgid "Prints all events of one week on one page"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពព្រឹត្តិការណ៍ទាំងអស់ក្នុងមួយសប្ដាហ៍ លើមួយទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
|
|
|
msgid "Print mont&h"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពខែ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
|
|
|
msgid "Prints all events of one month on one page"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពព្រឹត្តិការណ៍ទាំងអស់ក្នុងមួយខែ លើមួយទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
|
|
|
msgid "Print to-&dos"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពការងារត្រូវធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
|
|
|
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពការងារត្រូវធ្វើទាំងអស់ក្នុងបញ្ជីមួយ (ដូចមែកធាង)"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
|
|
|
msgid "The General tab allows you to set the most common options for the event."
|
|
|
msgstr "ផ្ទាំងទូទៅ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ជម្រើសសាមញ្ញបំផុតសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
|
|
|
msgid "Rec&urrence"
|
|
|
msgstr "កើតឡើងដដែលៗ"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:182
|
|
|
msgid "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្ទាំងកើតឡើងដដែលៗ "
|
|
|
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ជម្រើសថាតើព្រឹត្តិការណ៍នេះកើតឡើងដដែលៗប៉ុន្មានដង "
|
|
|
"។"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
|
|
|
"during your event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្ទាំងទំនេរ/រវល់ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកមើលថាតើអ្នកចូលរួមផ្សេងៗទៀតទំនេរ "
|
|
|
"ឬក៏រវល់ ក្នុងកំឡុងពេលព្រឹត្តិការណ៍របស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:219
|
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលព្រឹត្តិការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:227
|
|
|
msgid "New Event"
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
|
|
|
"organizer."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនបានផ្លាស់ប្ដូរព្រឹត្តិការណ៍ ដូច្នេះគ្មានសំណើរកម្មវិធីរាប់ត្រូវបានផ្ញើទៅកម្មវិធីរៀបចំទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:285
|
|
|
msgid "No changes"
|
|
|
msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរទេ"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:295
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My counter proposal for: %1"
|
|
|
msgstr "សំណើកម្មវិធីរាប់របស់ខ្ញុំសម្រាប់ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:390
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid event."
|
|
|
msgstr "ពុម្ពមិនមានព្រឹត្តិការណ៍ត្រឹមត្រូវមួយឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: timezone.cpp:39
|
|
|
msgid "KOrganizer Timezone Test"
|
|
|
msgstr "សាកល្បងតំបន់ពេលវេលារបស់ KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:173
|
|
|
msgid "Edit To-do"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលការងារត្រូវធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:182
|
|
|
msgid "New To-do"
|
|
|
msgstr "ការងារត្រូវធ្វើថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:343
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid to-do."
|
|
|
msgstr "ពុម្ពមិនមានការងារត្រូវធ្វើត្រឹមត្រូវមួយឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:74
|
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
|
msgstr "ប្រតិទិនសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:83
|
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
|
msgstr "ប្រតិទិនលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:98
|
|
|
msgid "Birthdays"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃខួបកំណើត"
|
|
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Set Your Status"
|
|
|
msgstr "កំណត់ស្ថានភាពរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Set your status"
|
|
|
msgstr "កំណត់ស្ថានភាពរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoviewitem.cpp:125
|
|
|
msgid "--"
|
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:35
|
|
|
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
|
|
|
msgstr "នាំចូលប្រតិទិនដែលបានផ្ដល់ជាធនធានថ្មីទៅក្នុងប្រតិទិនលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:37
|
|
|
msgid "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលប្រតិទិនដែលបានផ្ដល់ចូលគ្នាទៅក្នុងប្រតិទិនស្ដង់ដា (ឧ. "
|
|
|
"ចម្លងព្រឹត្តិការណ៍)"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:39
|
|
|
msgid "Open the given calendars in a new window"
|
|
|
msgstr "បើកប្រតិទិនដែលបានផ្ដល់នៅក្នុងបង្អួចថ្មីមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
|
|
|
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារប្រតិទិន ឬ urls ។ លុះត្រាតែ -i, -o ឬ -m ត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកល "
|
|
|
"អ្នកនឹងត្រូវបានសួរថាតើត្រូវនាំចូល បញ្ចូលគ្នា "
|
|
|
"ឬបើកក្នុងបង្អួចដោយឡែកឬក៍អត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
|
|
|
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ជម្រើសដែលទាក់ទងនឹងកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលានៃព្រឹត្តិការណ៍ ឬ "
|
|
|
"ការងារត្រូវធ្វើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
|
|
|
msgid "&End:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
|
|
|
msgid "All-&day"
|
|
|
msgstr "គ្រប់ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
|
|
|
msgid "Reminder:"
|
|
|
msgstr "អ្នករំលឹក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
|
|
|
msgid "S&how time as:"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញពេលវេលាជា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
|
|
|
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
|
|
|
msgstr "កំណត់របៀបដែលពេលវេលានេះនឹងបង្ហាញនៅលើព័ត៌មានទំនេរ/រវល់របស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
msgstr "រវល់"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "ទំនេរ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
|
|
|
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនទាន់បានឆ្លើយតបទាំងស្រុងទៅនឹងការអញ្ជើញនេះទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
|
"%n Days"
|
|
|
msgstr "%n ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
|
|
|
"and times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្ហាញថិរវេលានៃព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ការងារត្រូវធ្វើព្រមជាមួយនឹងកាលបរិច្ឆេទ "
|
|
|
"និងពេលវេលាចាប់ផ្ដើម និងបញ្ចប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
|
|
|
msgid "From: %1 To: %2 %3"
|
|
|
msgstr "ពី ៖ %1 ដល់ ៖ %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
|
|
|
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ជាក់ពេលវេលាចាប់ផ្ដើមត្រឹមត្រូវមួយ ឧទាហរណ៍ '%1' ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
|
|
|
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ជាក់ពេលវេលាបញ្ចប់ត្រឹមត្រូវមួយ ឧទាហរណ៍ '%1' ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
|
|
|
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ជាក់កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើមត្រឹមត្រូវមួយ ឧទាហរណ៍ '%1' ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
|
|
|
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ជាក់កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់ត្រឹមត្រូវមួយ ឧទាហរណ៍ '%1' ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The event ends before it starts.\n"
|
|
|
"Please correct dates and times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ព្រឹត្តិការណ៍បញ្ចប់មុនពេលវាចាប់ផ្ដើម ។\n"
|
|
|
"សូមកែកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewerdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Event Viewer"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីមើលព្រឹត្តិការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
|
|
|
msgstr "លុប ឬ ទុកព្រឹត្តិការណ៍ និងការងារត្រូវធ្វើចាស់ៗនៅក្នុងប័ណ្ណសារ"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:57
|
|
|
msgid "&Archive"
|
|
|
msgstr "ប័ណ្ណសារ"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
|
|
|
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
|
|
|
""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in "
|
|
|
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
|
|
|
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការទុកក្នុងប័ណ្ណសារនឹងរក្សាទុកធាតុចាស់ៗទៅក្នុងឯកសារដែលបានផ្ដល់ "
|
|
|
"ហើយបន្ទាប់មកលុបពួកវានៅក្នុងប្រតិទិនបច្ចុប្បន្ន ។ "
|
|
|
"បើមានឯកសារប័ណ្ណសាររួចហើយ ពួកវានឹងត្រូវបានបន្ថែម ។ (<a "
|
|
|
"href=\"នេះជាអ្វី ៖ ដើម្បីបន្ថែមប័ណ្ណសារមួយទៅប្រតិទិនរបស់អ្នក សូមប្រើ "
|
|
|
"អនុគមន៍ "បញ្ចូលប្រតិទិនចូលគ្នា" ។ អ្នកអាចមើលប័ណ្ណសារមួយ "
|
|
|
"ដោយបើកវានៅក្នុង KOrganizer ដូចប្រតិទិនផ្សេងទៀតដែរ ។ "
|
|
|
"វាមិនត្រូវបានរក្សាទុកជាទ្រង់ទ្រាយពិសេសណាមួយឡើយ ប៉ុន្តែជា "
|
|
|
"vCalendar ។\">របៀបស្ដារ</a>)"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Archive now items older than:"
|
|
|
msgstr "ទុកក្នុងប័ណ្ណសារឥឡូវ រាល់ធាតុដែលចាស់ជាង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
|
|
|
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
|
|
|
"kept."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កាលបរិច្ឆេទដែលគួរទុកធាតុនៅក្នុងប័ណ្ណសារមុនពេល ។ ព្រឹត្តិការណ៍ "
|
|
|
"និងការងារត្រូវធ្វើចាស់ៗនឹងត្រូវបានរក្សាទុក ហើយលុបចោល ឯព្រឹត្តិការណ៍ "
|
|
|
"និងការងារត្រូវធ្វើថ្មីៗ (និងព្រឹត្តិការណ៍ដែលស្ថិតនៅចំកាលបរិច្ឆេទនោះ) "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានទុក ។"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
|
|
|
msgstr "ទុកក្នុងប័ណ្ណសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ រាល់ធាតុដែលចាស់ជាង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
|
|
|
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
|
|
|
"again, except to change the settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើអនុញ្ញាតលក្ខណៈពិសេសនេះ, KOrganizer នឹងពិនិត្យមើលយ៉ាងទៀតទាត់ "
|
|
|
"ប្រសិនបើត្រូវទុកព្រឹត្តិការណ៍ និង ការងារត្រូវធ្វើនៅក្នុងប័ណ្ណសារ ។ "
|
|
|
"នេះមានន័យថា អ្នកនឹងចាំបាច់ប្រើប្រអប់នេះទៀតឡើយ "
|
|
|
"លើកលែងតែអ្នកផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់នេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
|
|
|
"deleted, the newer will be kept."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អាយុរបស់ព្រឹត្តិការណ៍ និងការងារត្រូវធ្វើ ដែលត្រូវទុកក្នុងប័ណ្ណសារ ។ "
|
|
|
"ធាតុចាស់ៗនឹងត្រូវបានរក្សាទុក ហើយលុបចោល ឯធាតុថ្មីៗនឹងត្រូវបានទុក ។"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "សប្ដាហ៍"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "ខែ"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Archive &file:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារប័ណ្ណសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:123
|
|
|
msgid "*.ics|iCalendar Files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ *.ics|ប្រតិទិន i"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
|
|
|
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
|
|
|
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
|
|
|
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្លូវរបស់ប័ណ្ណសារ ។ ព្រឹត្តិការណ៍ "
|
|
|
"និងការងារត្រូវធ្វើនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅឯកសារប័ណ្ណសារ "
|
|
|
"ដូច្នេះព្រឹត្តិការណ៍ណាដែលមានក្នុងឯកសាររួចហើយ នឹងមិនត្រូវបានកែប្រែ ឬ "
|
|
|
"លុបឡើយេ នៅពេលក្រោយ។អ្នកអាចផ្ទុក "
|
|
|
"បញ្ចូលឯកសារចូលគ្ាដូចប្រតិទិនផ្សេងទៀតដែរយ ។វាមិនត្រូវបានរក្សាទុកក្ន"
|
|
|
"ុងទ្រង់ទ្រាយពិសេសណាមួយឡើយេ វាប្រើទ្រង់ទ្រាយiCalendar ។"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Type of Items to Archive"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទធាតុដែលត្រូវទុកក្នុងប័ណ្ណសារ"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
|
|
|
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
|
|
|
"before the date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសធាតុដែលគួរទុកក្នុងប័ណ្ណសារ ។ "
|
|
|
"ព្រឹត្តិការណ៍នឹងត្រូវបានទុកក្នុងប័ណ្ណសារ "
|
|
|
"បើពួកវាបានបញ្ចប់មុនកាលបរិច្ឆេទដែលបានផ្ដល់ខាងលើ ។ "
|
|
|
"រីឯការងារត្រូវធ្វើវិញ នឹងត្រូវបានទុកក្នុងប័ណ្ណសារ "
|
|
|
"បើពួកវាត្រូវបានបញ្ចប់មុនកាលបរិច្ឆេទ ។។"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:144
|
|
|
msgid "&Delete only, do not save"
|
|
|
msgstr "គ្រាន់តែលុបប៉ុណ្ណោះ មិនរក្សាទុកឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
|
|
|
"not possible to recover the events later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីលុបព្រឹត្តិការណ៍ "
|
|
|
"និងការងារត្រូវធ្វើចាស់ៗដោយមិនរក្សាទុកពួកវា ។ "
|
|
|
"អ្នកមិនអាចយកព្រឹត្តិការណ៍មកវិញបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:211
|
|
|
msgid "The archive file name is not valid.\n"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'Month day' for month view cells\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
|
|
|
msgid "Sets the title of this journal."
|
|
|
msgstr "កំណត់ចំណងជើងរបស់ទិនានុប្បវត្តិនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
|
|
|
msgid "&Date:"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
|
|
|
msgid "&Time: "
|
|
|
msgstr "ពេលវេលា ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
|
|
|
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ជាក់កាលបរិច្ឆេទត្រឹមត្រូវមួយ ឧទាហរណ៍ '%1' ។"
|
|
|
|
|
|
#: korgplugins.cpp:37
|
|
|
msgid "KOrgPlugins"
|
|
|
msgstr "KOrgPlugins"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
|
msgstr "គ្រប់គ្រងពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new template:"
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះមួយសម្រាប់ពុម្ពថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "New Template"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
|
|
|
msgstr "មានពុម្ពដែលមានឈ្មោះនេះរួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Duplicate Template Name"
|
|
|
msgstr "ស្ទួនឈ្មោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
|
|
|
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា "
|
|
|
"អ្នកអាចធ្វើសមកាលកម្មទិន្នន័យប្រតិទិនរបស់អ្នកជាមួយទិន្នន័យនៅលើ Palm "
|
|
|
"Pilot ដោយប្រើ <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a> ?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
|
|
|
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
|
|
|
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា អ្នកអាចបង្ហាញពេលវេលាបច្ចុប្បន្នក្នុងប្រតិទិន ? សូមធីកជម្រើស "
|
|
|
"បន្ទាត់ពេលវេលាបច្ចុប្បន្ន នៅក្នុងម៉ឺនុយ <b>ការកំណត់</b>-<b>"
|
|
|
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KOrganizer...</b> ។\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
|
|
|
"Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
|
|
|
"from the KOrganizer sidebar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា KOrganizer គាំទ្រម៉ៃក្រូសូហ្វ Exchange ? សូមបន្ថែម <b>"
|
|
|
"ធនធានម៉ៃក្រូសូហ្វ ® Exchange ២០០០</b> ដោយប្រើ <b>ទិដ្ឋភាពធនធាន</b> "
|
|
|
"នៅក្នុងរបារចំហៀង KOrganizer ។\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
|
|
|
"TDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
|
|
|
"Accessibility->Country/Region & Languages in the TDE Control Center, or select "
|
|
|
"<b>Settings</b>,\n"
|
|
|
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
|
|
|
"tab.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា អ្នកអាចជ្រើសថាតើសប្ដាហ៍ចាប់ផ្ដើមនៅថ្ងៃច័ន្ទ ឬ ថ្ងៃអាទិត្យ "
|
|
|
"នៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ TDE ? KOrganizer ប្រើការកំណត់នេះ ។ "
|
|
|
"សូមមើលនៅក្នុង តំបន់ & មធ្យោបាយងាយស្រួល->ប្រទេស/តំបន់ & ភាសា "
|
|
|
"នៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ TDE ឬ ជ្រើស <b>ការកំណត់</b>-\n"
|
|
|
"<b>កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា...</b> "
|
|
|
"ពីរបារម៉ឺនុយ ។ ជ្រើសផ្ទាំង កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ។\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
|
|
|
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា "
|
|
|
"អ្នកអាចកែសម្រួលការងារត្រូវធ្វើយ៉ាងលឿនដោយចុចកណ្ដុរស្តាំលើលក្ខណៈសម្ប"
|
|
|
"ត្តិ ដែលអ្នកចង់ផ្លាស់ប្ដូរ ដូចជាអាទិភាព ប្រភេទ ឬ កាលបរិច្ឆេទជាដើម ?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
|
|
|
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា អ្នកអាចមើល និងកែសម្រួលប្រតិទិនពីសែលដោយប្រើ konsolekalendar ? "
|
|
|
"រត់ <b>konsolekalendar --help</b> ដើម្បីមើលជម្រើសដែលមាន ។\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
|
|
|
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
|
|
|
"set a reminder for each event.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា អ្នកអាចនាំចូលថ្ងៃខួបកំណើតពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ? "
|
|
|
"មានធនធានមួយដើម្បីភ្ជាប់ថ្ងៃកំណើតទៅប្រតិទិនរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
"អ្នកក៏អាចកំណត់កម្មវិធីរំលឹកសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍នីមួយៗផងដែរ ។\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
|
|
|
"dialog to save the calendar to a URL like "
|
|
|
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
|
|
|
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
|
|
|
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
|
|
|
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា អ្នកអាចទុកប្រតិទិនរបស់អ្នកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ FTP មួយ ? "
|
|
|
"សូមប្រើប្រអប់ឯកសារខ្នាតគំរូដើម្បីរក្សាទុកប្រតិទិនទៅ URL មួយដូចជា <b>"
|
|
|
"ftp://ឈ្មោះអ្នកប្រើ@ម៉ាស៊ីនបម្រើ ftp/ឯកសារ</b> ជាដើម ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចធ្វើឲ្យប្រតិទិនរបស់អ្នកសកម្ម និងផ្ទុកហើយរក្សាទុកវាជា "
|
|
|
"បើវាស្ថិតនៅក្នុងមូលដ្ឋាន ឬ បន្ថែមវាទៅបញ្ជីធនធានរបស់អ្នកជាអចិន្ត្រៃយ៍ "
|
|
|
"ដោយប្រើធនធានឯកសារពីចម្ងាយ ។ ដោយគ្រាន់តែប្រាកដថាគ្មានកម្មវិធី "
|
|
|
"KOrganizer ពីរកំពុងធ្វើការនៅលើឯកសារដូចគ្នា នៅពេលតែមួយទៅបានហើយ ។\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
|
|
|
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
|
|
|
"from the context menu?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា អ្នកអាចបង្កើតការងារត្រូវធ្វើតាមឋានានុក្រម "
|
|
|
"ដោយចុចកណ្ដុរស្តាំលើការងារត្រូវធ្វើ ដែលមានស្រាប់ ហើយជ្រើស <b>"
|
|
|
"ការងាររងត្រូវធ្វើថ្មី</b> ពីម៉ឺនុយបរិបទ ?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
|
|
|
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
|
|
|
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
|
|
|
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា អ្នកអាចផ្ដល់ពណ៌ផ្សេងគ្នាទៅឲ្យប្រភេទនីមួយៗ ? "
|
|
|
"ព្រឹត្តិការណ៍ដែលស្ថិតនៅក្នុងប្រភេទនោះនឹងមានពណ៌ដែលអ្នកបានកំណត់ ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចធ្វើវាបាននៅក្នុងម៉ឺនុយ <b>ការកំណត់</b>-<b>"
|
|
|
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KOrganizer...</b>- ផ្ទាំង <b>ពណ៌</b> ។\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
|
|
|
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា អ្នកអាចមើល និងកែសម្រួលប្រតិទិនដោយប្រើ Konqueror ? "
|
|
|
"ដោយគ្រាន់តែចុចលើឯកសារប្រតិទិនប៉ុណ្ណោះ, Konqueror នឹងបើកវាឡើង ។\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
|
|
|
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
|
|
|
"Edit To-do</b> dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា អ្នកអាចបន្ថែមឯកសារភ្ជាប់ទៅព្រឹត្តិការណ៍ ឬ "
|
|
|
"ការងារត្រូវធ្វើមួយ ? ដើម្បីធ្វើដូច្នេះ អ្នកត្រូវបន្ថែមតំណមួយទៅផ្ទាំង "
|
|
|
"<b>ឯកសារភ្ជាប់</b> នៅក្នុងប្រអប់ <b>កែសម្រួលព្រឹត្តិការណ៍</b> ឬ <b>"
|
|
|
"កែសម្រួលការងារត្រូវធ្វើ</b> ។\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
|
|
|
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
|
|
|
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា អ្នកអាចនាំចេញប្រតិទិនរបស់អ្នកទៅជា HTML ? ជ្រើសម៉ឺនុយ <b>"
|
|
|
"ឯកសារ</b>-<b>នាំចេញ</b>-<b>នាំចេញទំព័របណ្ដាញ...</b> ដើម្បីបើកប្រអប់ <b>"
|
|
|
"នាំចេញប្រតិទិនជាទំព័របណ្ដាញ</b> ។\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
|
|
|
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា អ្នកអាចលុបបំបាត់ការងារត្រូវធ្វើដែលបានធ្វើជំហានទីមួយរួច ? "
|
|
|
"ចូលទៅម៉ឺនុយ <b>ឯកសារ</b> ហើយជ្រើស <b>លុបបំបាត់អ្វីដែលបានធ្វើរួច</b> ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
|
|
|
"is selected?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ថា អ្នកអាចបង្កើតការងាររងត្រូវធ្វើថ្មីមួយ "
|
|
|
"ដោយបិទភ្ជាប់ការងារត្រូវធ្វើ ខណៈពេលជ្រើសការងារត្រូវធ្វើមួយទៀត ?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
|
|
|
"%1 / %2"
|
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
|
|
|
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះផ្ដល់នូវចំនួនថ្ងៃ និងចំនួនសប្ដាហ៍ ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Configure Day Numbers"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំនួនថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Show Date Number"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញលេខកាលបរិច្ឆេទ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Show day number"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញលេខថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Show days to end of year"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញថ្ងៃនៅចុងបញ្ចប់នៃឆ្នាំ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Show both"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញទាំងពីរ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
|
|
|
msgid "Project View"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពគម្រោង"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "ពង្រីក"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "បង្រួម"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
|
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរបៀប"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
|
|
|
msgid "main task"
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ចចម្បង"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "គម្រោង"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
|
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះផ្ដល់នូវដ្យាក្រាម Gantt ជាទិដ្ឋភាពគម្រោង ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
|
|
|
msgid "Project View Plugin"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយទិដ្ឋភាពគម្រោង"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
|
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
|
"your characters\n"
|
|
|
"Bereshit"
|
|
|
msgstr "Bereshit"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid "Noach"
|
|
|
msgstr "Noach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid "Lech L'cha"
|
|
|
msgstr "Lech L'cha"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Vayera"
|
|
|
msgstr "Vayera"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Chaye Sarah"
|
|
|
msgstr "Chaye Sarah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Toldot"
|
|
|
msgstr "Toldot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayetze"
|
|
|
msgstr "Vayetze"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayishlach"
|
|
|
msgstr "Vayishlach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayeshev"
|
|
|
msgstr "Vayeshev"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Miketz"
|
|
|
msgstr "Miketz"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Vayigash"
|
|
|
msgstr "Vayigash"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Vayechi"
|
|
|
msgstr "Vayechi"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Shemot"
|
|
|
msgstr "Shemot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Vaera"
|
|
|
msgstr "Vaera"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Bo"
|
|
|
msgstr "Bo"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Beshalach"
|
|
|
msgstr "Beshalach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Yitro"
|
|
|
msgstr "Yitro"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Mishpatim"
|
|
|
msgstr "Mishpatim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Terumah"
|
|
|
msgstr "Terumah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Tetzaveh"
|
|
|
msgstr "Tetzaveh"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Ki Tisa"
|
|
|
msgstr "Ki Tisa"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Vayakhel"
|
|
|
msgstr "Vayakhel"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Pekudei"
|
|
|
msgstr "Pekudei"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Vayikra"
|
|
|
msgstr "Vayikra"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Tzav"
|
|
|
msgstr "Tzav"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Shemini"
|
|
|
msgstr "Shemini"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Tazria"
|
|
|
msgstr "Tazria"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Metzora"
|
|
|
msgstr "Metzora"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Acharei Mot"
|
|
|
msgstr "Acharei Mot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Kedoshim"
|
|
|
msgstr "Kedoshim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Emor"
|
|
|
msgstr "Emor"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Behar"
|
|
|
msgstr "Behar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Bechukotai"
|
|
|
msgstr "Bechukotai"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Bemidbar"
|
|
|
msgstr "Bemidbar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Naso"
|
|
|
msgstr "Naso"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Behaalotcha"
|
|
|
msgstr "Behaalotcha"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Shelach"
|
|
|
msgstr "Shelach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Korach"
|
|
|
msgstr "Korach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Chukat"
|
|
|
msgstr "Chukat"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Balak"
|
|
|
msgstr "Balak"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Pinchas"
|
|
|
msgstr "Pinchas"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Matot"
|
|
|
msgstr "Matot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Masei"
|
|
|
msgstr "Masei"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Devarim"
|
|
|
msgstr "Devarim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Vaetchanan"
|
|
|
msgstr "Vaetchanan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Ekev"
|
|
|
msgstr "Ekev"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Reeh"
|
|
|
msgstr "Reeh"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Shoftim"
|
|
|
msgstr "Shoftim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Ki Tetze"
|
|
|
msgstr "Ki Tetze"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Ki Tavo"
|
|
|
msgstr "Ki Tavo"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Nitzavim"
|
|
|
msgstr "Nitzavim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Vayelech"
|
|
|
msgstr "Vayelech"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
|
|
|
msgid "Haazinu"
|
|
|
msgstr "Haazinu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
|
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
|
"your characters\n"
|
|
|
"Sh. HaHodesh"
|
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
|
|
|
msgid "Erev Pesach"
|
|
|
msgstr "Erev Pesach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
|
|
|
msgid "Sh. HaGadol"
|
|
|
msgstr "Sh. HaGadol"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
|
|
|
msgid "Pesach"
|
|
|
msgstr "Pesach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
|
|
|
msgid "Chol Hamoed"
|
|
|
msgstr "Chol Hamoed"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
|
|
|
msgid "Yom HaShoah"
|
|
|
msgstr "Yom HaShoah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
|
|
|
msgid "Yom HaAtzmaut"
|
|
|
msgstr "Yom HaAtzmaut"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
|
|
|
msgid "Yom HaZikaron"
|
|
|
msgstr "Yom HaZikaron"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
|
|
|
msgid "Yom Yerushalayim"
|
|
|
msgstr "Yom Yerushalayim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
|
|
|
msgid "Lag BaOmer"
|
|
|
msgstr "Lag BaOmer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
|
|
|
msgid "Erev Shavuot"
|
|
|
msgstr "Erev Shavuot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
|
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
|
msgstr "Shavuot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
|
|
|
msgid "Tzom Tammuz"
|
|
|
msgstr "Tzom Tammuz"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
|
|
|
msgid "Sh. Hazon"
|
|
|
msgstr "Sh. Hazon"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
|
|
|
msgid "Sh. Nahamu"
|
|
|
msgstr "Sh. Nahamu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
|
|
|
msgid "Tisha B'Av"
|
|
|
msgstr "Tisha B'Av"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
|
|
|
msgid "S'lichot"
|
|
|
msgstr "S'lichot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
|
|
|
msgid "Erev R.H."
|
|
|
msgstr "Erev R.H."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
|
|
|
msgid "Rosh Hashana"
|
|
|
msgstr "Rosh Hashana"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
|
|
|
msgid "Sh. Shuvah"
|
|
|
msgstr "Sh. Shuvah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
|
|
|
msgid "Tzom Gedalia"
|
|
|
msgstr "Tzom Gedalia"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
|
|
|
msgid "Erev Y.K."
|
|
|
msgstr "Erev Y.K."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
|
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
|
msgstr "Yom Kippur"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
|
|
|
msgid "Erev Sukkot"
|
|
|
msgstr "Erev Sukkot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
|
|
|
msgid "Sukkot"
|
|
|
msgstr "Sukkot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
|
|
|
msgid "Hoshana Rabah"
|
|
|
msgstr "Hoshana Rabah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
|
|
|
msgid "Shmini Atzeret"
|
|
|
msgstr "Shmini Atzeret"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
|
|
|
msgid "Simchat Torah"
|
|
|
msgstr "Simchat Torah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
|
|
|
msgid "Erev Hanukah"
|
|
|
msgstr "Erev Hanukah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
|
|
|
msgid "Hanukah"
|
|
|
msgstr "Hanukah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
|
|
|
msgid "Tzom Tevet"
|
|
|
msgstr "Tzom Tevet"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
|
|
|
msgid "Sh. Shirah"
|
|
|
msgstr "Sh. Shirah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
|
|
|
msgid "Tu B'Shvat"
|
|
|
msgstr "Tu B'Shvat"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
|
|
|
msgid "Sh. Shekalim"
|
|
|
msgstr "Sh. Shekalim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
|
|
|
msgid "Purim Katan"
|
|
|
msgstr "Purim Katan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
|
|
|
msgid "Ta'anit Ester"
|
|
|
msgstr "Ta'anit Ester"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
|
|
|
msgid "Sh. Zachor"
|
|
|
msgstr "Sh. Zachor"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
|
|
|
msgid "Erev Purim"
|
|
|
msgstr "Erev Purim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
|
|
|
msgid "Purim"
|
|
|
msgstr "Purim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
|
|
|
msgid "Shushan Purim"
|
|
|
msgstr "Shushan Purim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
|
|
|
msgid "Sh. Parah"
|
|
|
msgstr "Sh. Parah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
|
|
|
msgid "Sh. HaHodesh"
|
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
|
|
|
msgid " Omer"
|
|
|
msgstr " Omer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Configure Holidays"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្ងៃឈប់សម្រាក"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Use Israeli holidays"
|
|
|
msgstr "ប្រើថ្ងៃឈប់សម្រាករបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Show weekly parsha"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញ parsha ប្រចាំសប្ដាហ៍"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Show day of Omer"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញថ្ងៃរបស់ Omer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Show Chol HaMoed"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញ Chol HaMoed"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
|
|
|
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះផ្ដល់នូវកាលបរិច្ឆេទក្នុងប្រតិទិន Jewish ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
|
|
|
msgid "&Timespan"
|
|
|
msgstr "រយៈពេល"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
|
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះផ្ដល់នូវទិដ្ឋភាពរយៈពេលដូច Gantt ដែរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
|
|
|
msgid "Timespan View Plugin"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយមើលរយៈពេល"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Center View"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពកណ្ដាល"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
|
|
|
msgid "Print list"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពបញ្ជី"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a list of events and to-dos"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពបញ្ជីព្រឹត្តិការណ៍ និងការងារត្រូវធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from -\n"
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទៅ\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
|
|
|
msgid "Print &Year"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពឆ្នាំ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a calendar for an entire year"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពប្រតិទិនសម្រាប់មួយឆ្នាំ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
|
|
|
msgid "Print &journal"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពទិនានុប្បវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
|
|
|
msgid "Prints all journals for a given date range"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពទិនានុប្បវត្តិទាំងអស់ សម្រាប់ជួរកាលបរិច្ឆេទដែលបានផ្ដល់"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
|
|
|
msgid "Journal entries"
|
|
|
msgstr "ធាតុទិនានុប្បវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
|
|
|
msgid "Print What's Next"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពបន្តបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពបញ្ជីព្រឹត្តិការណ៍ និងការងារត្រូវធ្វើនាពេលខាងមុខទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Exchange Plugin"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Exchange"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
|
|
|
msgid "Exchange server:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន Exchange ៖"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "ច្រក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
|
|
|
msgid "Determine mailbox automatically"
|
|
|
msgstr "កំណត់ប្រអប់សំបុត្រដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
|
|
|
msgid "Mailbox URL:"
|
|
|
msgstr "URL ប្រអប់សំបុត្រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Start date:"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
|
|
|
msgid "End date:"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
|
|
|
msgid "&Download..."
|
|
|
msgstr "ទាញយក..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
|
|
|
msgid "&Upload Event..."
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកព្រឹត្តិការណ៍ឡើង..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
|
|
|
msgid "De&lete Event"
|
|
|
msgstr "លុបព្រឹត្តិការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
|
|
|
"2000 Server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធីជំនួយនេះនាំចូល និងនាំចេញព្រឹត្តិការណ៍ប្រតិទិនពី ឬ ទៅ "
|
|
|
"ម៉ៃក្រូសូហ្វ Exchange ២០០០ Server ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
|
msgid "Please select an appointment."
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសការណាត់មួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
|
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exchange Upload គឺមានគ្រោះថ្នាក់បំផុត ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចនឹងបាត់បង់ការណាត់ជួបនេះ !"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
|
msgid "&Upload"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
|
|
|
"all instances!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exchange Delete គឺមានគ្រោះថ្នាក់បំផុត ។ "
|
|
|
"បើព្រឹត្តិការណ៍នេះជាព្រឹត្តិការណ៍ដែលកើតឡើងដដែលៗ "
|
|
|
"វានឹងលុបធាតុទាំងអស់ !"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
|
|
|
msgid "No Error"
|
|
|
msgstr "គ្មានកំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
|
|
|
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
|
|
|
msgstr "មិនអាចទៅដល់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Exchange server ឬ ម៉ាស៊ីនបម្រើបានត្រឡប់កំហុស ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
|
|
|
msgid "Server response could not be interpreted."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបកប្រែចម្លើយរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
|
|
|
msgid "Appointment data could not be interpreted."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបកប្រែទិន្នន័យការណាត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
|
|
|
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
|
|
|
msgstr "វាមិនគួរកើតឡើងឡើយ ៖ ព្យាយាមផ្ទុកឡើងប្រភេទព្រឹត្តិការណ៍ខុស ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
|
|
|
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
|
|
|
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលព្យាយាមសរសេរការណាត់មួយទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
|
|
|
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
|
|
|
msgstr "ព្យាយាមលុបព្រឹត្តិការណ៍មួយ ដែលមិនមាននៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:906
|
|
|
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាក់សោធាតុដើម្បីកែប្រែ ។ អ្នកមិនអាចធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:908
|
|
|
msgid "Locking Failed"
|
|
|
msgstr "ការចាក់សោបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1054
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
|
|
|
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
|
|
|
"the recurrence?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធាតុដែលអ្នកព្យាយាមផ្លាស់ប្ដូរគឺជាធាតុដែលកើតឡើងដដែលៗ ។ "
|
|
|
"តើគួរអនុវត្តភាពផ្លាស់ប្ដូរតែចំពោះការកើតឡើងតែមួយ ចំពោះធាតុអនាគត ឬ "
|
|
|
"ចំពោះធាតុទាំងអស់ដែលស្ថិតនៅក្នុងការកើតឡើងដដែលៗ ?"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1057
|
|
|
msgid "Changing Recurring Item"
|
|
|
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរធាតុដែលកើតឡើងដដែលៗ"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1058
|
|
|
msgid "Only &This Item"
|
|
|
msgstr "តែធាតុនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1058
|
|
|
msgid "Only &Future Items"
|
|
|
msgstr "តែធាតុពេលខាងមុខ"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1058
|
|
|
msgid "&All Occurrences"
|
|
|
msgstr "ការកើតឡើងទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1073
|
|
|
msgid "Dissociate event from recurrence"
|
|
|
msgstr "បំបែកព្រឹត្តិការណ៍ពីការកើតឡើងដដែល"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1087
|
|
|
msgid "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបន្ថែមធាតុករណីលើកលែងទៅប្រតិទិនបានឡើយ ។ "
|
|
|
"មិនបានផ្លាស់ប្ដូរអ្វីទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
|
|
|
msgid "Error Occurred"
|
|
|
msgstr "កំហុសបានកើតឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1101
|
|
|
msgid "Split future recurrences"
|
|
|
msgstr "ពុះការកើតឡើងដដែលៗពេលខាងមុខ"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1114
|
|
|
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបន្ថែមធាតុពេលខាងមុខទៅប្រតិទិនបានឡើយ ។ "
|
|
|
"មិនបានផ្លាស់ប្ដូរអ្វីទាំងអស់ ។"
|
|
|
|