|
|
# translation of kviewshell.po to Khmer
|
|
|
# translation of kviewshell.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:26+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: documentWidget.cpp:547
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
|
msgstr "ភ្ជាប់កាន់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: empty_multipage.cpp:42
|
|
|
msgid "Empty Multipage"
|
|
|
msgstr "ពហុទំព័រទទេ"
|
|
|
|
|
|
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
|
|
|
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Wilfried Huss"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:70
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
msgstr "រូបភាពតូច"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:158
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកឯកសារជា"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
"exists. Shall I overwrite that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារ %1\n"
|
|
|
"មានរួចហើយ ។ តើខ្ញុំគួរតែសរសេរជាន់លើឯកសារនោះឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
|
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:770
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ព %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
|
|
|
msgid "Search interrupted"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកត្រូវបានផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
|
|
|
msgid "Search page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកទំព័រ %1 នៃ %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
|
|
|
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
|
|
|
"document?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ស្វែងរកខ្សែអក្សរ <strong>%1</strong> មិនអាចរកឃើញតាមចុងឯកសារទេ ។ "
|
|
|
"តើត្រូវចាប់ផ្តើមស្វែងរកឡើងវិញពីចំណុចដំបូងនៃឯកសារឬ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
|
|
|
msgid "Text Not Found"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
|
|
|
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ការស្វែងរកខ្សែអក្សរ <strong>%1</strong> មិនអាចរកឃើញទេ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
|
|
|
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
|
|
|
"document?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ការស្វែងរកខ្សែអក្សរ <strong>%1</strong> "
|
|
|
"មិនអាចរកឃើញទេតាំងពីដើមរបស់ឯកសារ ។ "
|
|
|
"តើការស្វែងរកគួរតែត្រូវចាប់ផ្ដើមពីចុងនៃឯកសារឬ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reloading file %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុកឯកសារ %1 ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1749
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading file %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុកឯកសារ %1 ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1906
|
|
|
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
msgstr "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1906
|
|
|
msgid "Export File As"
|
|
|
msgstr "នាំឯកសារចេញជា"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1915
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារ %1\n"
|
|
|
" មានរួចហើយ ។តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើឯកសារនោះឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1926
|
|
|
msgid "Exporting to text..."
|
|
|
msgstr "កំពុងនាំចេញទៅអត្ថបទ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1926
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "បោះបង់"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
|
|
|
msgid "Page Size & Placement"
|
|
|
msgstr "ទំហំ និងកន្លែងដាក់ទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
|
|
|
msgid "Center the page on paper"
|
|
|
msgstr "កណ្ដាលទំព័រលើក្រដាស"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
|
|
|
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
|
|
|
msgstr "បើបើកជម្រើសនេះ ទំព័រនឹងត្រូវដាក់កណ្ដាលលើក្រដាស ។"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
|
|
|
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
|
|
|
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
|
|
|
"corner of the paper.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានអនុញ្ញាត "
|
|
|
"ទំព័រនឹងត្រូវបានបោះពុម្ពនៅចំកណ្ដាលនៅលើក្រដាស "
|
|
|
"វាធ្វើឲ្យសន្លឹកបោះពុម្ពងាយស្រួលមើល ។</p>"
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត "
|
|
|
"ទំព័រទាំងអស់នឹងត្រូវបានដាក់កំពូលខាងឆ្វេងនៃជ្រុងក្រដាស ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
|
|
|
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសក្រដាសផ្តេកឬ បញ្ឈរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
|
|
|
"size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត "
|
|
|
"ក្រដាសមួយចំនួនត្រូវបានបង្វិលឲ្យត្រូវគ្នានឹងទំហំក្រដាស ។"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
|
|
|
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
|
|
|
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
|
|
|
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
|
|
|
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
|
|
|
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
|
|
|
"are not.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានអនុញ្ញាត ទិសផ្ដេក "
|
|
|
"ឬបញ្ឈរត្រូវបានជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅតាមមូលដ្ឋានម្ដងមួយទំព័រៗ ។ "
|
|
|
"វាធ្វើឲ្យការប្រើក្រដាសកាន់តែងាយស្រួល "
|
|
|
"និងផ្ដល់នូវសន្លឹកបោះពុម្ពដែលងាយស្រួលមើល ។</p>"
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> ជម្រើសនេះបដិសេធជម្រើសបញ្ឈរ/ផ្ដេក "
|
|
|
"ដែលបានជ្រើសនៅក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានអនុញ្ញាត "
|
|
|
"ហើយប្រសិនបើទំព័រនៅក្នុងឯកសាររបស់អ្នកមានទំហំខុសគ្នា "
|
|
|
"នោះទំព័រមួយចំនួនអាចត្រូវបានបង្វឹល "
|
|
|
"ខណៈពេលទំព័រផ្សេងៗទៀតមិនបានបង្វឹល ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
|
|
|
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
|
|
|
msgstr "បង្រួញទំព័រដែលលើសទំហំដើម្បីឲ្យសមទៅនិងទំហំក្រដាស"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
|
|
|
"size will be shrunk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើបើកជម្រើសនេះ "
|
|
|
"ទំព័រធំដែលមិនសមទៅនិងទំហំក្រដាសរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនឹងត្រូវបង្រួញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
|
|
|
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
|
|
|
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
|
|
|
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
|
|
|
"factors.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>បើបើកជម្រើសនេះ "
|
|
|
"ទំព័រធំដែលមិនសមទៅនិងទំហំក្រដាសរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនឹងត្រូវបង្រួម "
|
|
|
"ដូច្នេះគែមនឹងមិនត្រូវកាត់ចេញកំឡុងពេលបោះពុម្ពទេ ។</p>"
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> បើបើកជម្រើសនេះ "
|
|
|
"ហើយបើទំព័រក្នុងឯកសាររបស់អ្នកមានទំហំខុសគ្នា "
|
|
|
"ពេលនោះទំព័រខុសគ្នាប្រហែលជាត្រូវបង្រួមដោយកត្តាមាត្រដ្ឋានផ្សេងគ្នា ។<"
|
|
|
"/p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
|
|
|
msgid "Expand small pages to fit paper size"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកទំព័រតូចដើម្បីឲ្យសមទៅនិងទំហំក្រដាស"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
|
|
|
"printer's paper size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើបើកជម្រើសនេះ ទំព័រតូចនឹងត្រូវពង្រីក "
|
|
|
"ដូច្នេះពួកវាសមទៅនិងទំហំក្រដាសរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
|
|
|
"printer's paper size.</p>"
|
|
|
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
|
|
|
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
|
|
|
"scaling factors.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>បើបើកជម្រើសនេះ ទំព័រតូចនឹងត្រូវបានពង្រីក "
|
|
|
"ដូច្នេះពួកវាសមទៅនិងទំហំក្រដាសរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។</p>"
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> បើបើកជម្រើសនេះ "
|
|
|
"ហើយបើទំព័រក្នុងឯកសាររបស់អ្នកមានទំហំផ្សេងគ្នា "
|
|
|
"ពេលនោះទំព័រផ្សេងគ្នាប្រហែលជាត្រូវពង្រីកដោយកត្តាមាត្រដ្ឋានផ្សេងគ្នា "
|
|
|
"។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:116
|
|
|
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>រកមិនឃើញទំព័រច្រើន</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
|
|
|
"constraint expression can be found.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>គ្មានការអនុវត្តសេវាដែលបានផ្តល់ mimetype "
|
|
|
"និងបំពេញកន្សោមការបញ្ជាដែលបានផ្តល់ឲ្យត្រូវបានរកឃើញ ។កុ</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
|
|
|
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>សេវាដែលបានបញ្ជាក់មិនផ្ដល់បណ្ណាល័យចែករំលែកទេ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
|
|
|
"returned was:</p>"
|
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>បណ្ណាល័យដែលបានបញ្ជាក់ <b>%1</b> មិនអាចត្រូវបានផ្ទុក ។ "
|
|
|
"សារកំហុសដែលបានត្រឡប់គឺ ៖</p>"
|
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
|
|
|
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>បណ្ណាល័យមិននាំចេញរោងចក្រសម្រាប់បង្កើតសមាសភាគទេ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>រោងចក្រមិនគាំទ្រការបង្កើតសមាសភាគនៃប្រភេទដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
|
|
|
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
|
|
|
"your files could not be initialized. This could point to serious "
|
|
|
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
|
|
|
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
|
|
|
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
|
|
|
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
|
|
|
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
|
|
|
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>បញ្ហា ៖</b> ឯកសារ <b>%1</b> មិនអាចត្រូវបានបង្ហាញទេ ។</p>"
|
|
|
"<p><b>ហេតុផល ៖</b> សមាសភាគកម្មវិធី <b>%2</b> "
|
|
|
"ដែលត្រូវបានទាមទារដើម្បីបង្ហាញឯកសាររបស់អ្នកអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើម ។ "
|
|
|
"វាអាចចង្អុលទៅការកំណត់ខុសធ្ងន់ធ្ងរនៃប្រព័ន្ធ TDE របស់អ្នក ឬ "
|
|
|
"ទៅឯកសារកម្មវិធីដែលខូច ។</p>"
|
|
|
"<p><b>អ្វីដែលអ្នកអាចធ្វើ ៖</b> "
|
|
|
"អ្នកអាចព្យាយាមដំឡើងឡើងវិញកញ្ចប់កម្មវិធីក្នុងសំណួរ ។ "
|
|
|
"បើវានោះមិនជួយទេ "
|
|
|
"អ្នកអាចបង្កើតឯកសាររបាយការណ៍កំហុស,ទៅកាន់អ្នកផ្ដល់នៃកម្មវិធីរបស់អ្នកe "
|
|
|
"ឧg.អ្នកលក់នៃការចែកចាយ លីនុចរបស់អ្នកn,ឬ "
|
|
|
"ដោយផ្ទាល់ទៅអ្នកនិពន្ធកម្មវិធី ។.ធាតុy <bរាយការណ៍កំហុស....</b>"
|
|
|
"ក្នុងម៉ឺនុយe <bជំនួយp</b>ជួយអ្នកក្នុងការទាក់ទងអ្នកសរសេរកម្មវិធី "
|
|
|
"KD ។.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
|
|
|
msgid "Error Initializing Software Component"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើមសមាសភាគកម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:173
|
|
|
msgid "Text..."
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ..."
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:193
|
|
|
msgid "Show &Sidebar"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរបាចំហៀង"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:195
|
|
|
msgid "Hide &Sidebar"
|
|
|
msgstr "លាក់របាចំហៀង"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:196
|
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
|
msgstr "ឯកសារឃ្លាំមើល"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:197
|
|
|
msgid "Show Scrollbars"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរបាររមូរ"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:198
|
|
|
msgid "Hide Scrollbars"
|
|
|
msgstr "លាក់របាររមូរ"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:202
|
|
|
msgid "Single Page"
|
|
|
msgstr "ទំព័រតែមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:203
|
|
|
msgid "Continuous"
|
|
|
msgstr "បន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:204
|
|
|
msgid "Continuous - Facing"
|
|
|
msgstr "បន្ត- ឈមមុខ"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:205
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:206
|
|
|
msgid "View Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបមើល"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:213
|
|
|
msgid "Preferred &Orientation"
|
|
|
msgstr "ទិសដែលចូលចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:230
|
|
|
msgid "Preferred Paper &Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំក្រដាសដែលចូលចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:232
|
|
|
msgid "Custom Size..."
|
|
|
msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន..."
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:236
|
|
|
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
|
|
|
msgstr "ប្រើទំហំក្រដាសដែលបានបញ្ជាក់ដោយឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:243
|
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យសមទៅនិងទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:245
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យសមទៅនិងទទឹងទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:247
|
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យសមទៅនិងកំពស់ទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:266
|
|
|
msgid "Read Up Document"
|
|
|
msgstr "អានឯកសារឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:267
|
|
|
msgid "Read Down Document"
|
|
|
msgstr "អានឯកសារចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:274
|
|
|
msgid "&Move Tool"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ផ្លាស់ទី"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:275
|
|
|
msgid "&Selection Tool"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:286
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "ថយក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:288
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "ទៅមុខ"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:302
|
|
|
msgid "About KViewShell"
|
|
|
msgstr "អំពី KViewShell"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:308
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
|
msgstr "រមូរឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:309
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
|
msgstr "រមូរចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:310
|
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
|
msgstr "រមូរទៅឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:311
|
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
|
msgstr "រមូរទៅស្តាំ"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:313
|
|
|
msgid "Scroll Up Page"
|
|
|
msgstr "រមូរទំព័រឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:314
|
|
|
msgid "Scroll Down Page"
|
|
|
msgstr "រមូរទំព័រចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:315
|
|
|
msgid "Scroll Left Page"
|
|
|
msgstr "រមូរទំព័រទៅឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:316
|
|
|
msgid "Scroll Right Page"
|
|
|
msgstr "រមូរទំព័រទៅស្តាំ"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:429
|
|
|
msgid "portrait"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:431
|
|
|
msgid "landscape"
|
|
|
msgstr "ផ្ដេក"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសាររបស់អ្នកត្រូវបានកែប្រែ ។ តើអ្នកពិតជាចង់បើកឯកសារមួយទៀតឬ?"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:457
|
|
|
msgid "Warning - Document Was Modified"
|
|
|
msgstr "ព្រមាន - ឯកសារត្រូវបានកែប្រែ"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:645
|
|
|
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ឯកសារ <nobr><strong>%1</strong></nobr> មិនទាន់មាននូវឡើយទេ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:654
|
|
|
msgid "Loading '%1'..."
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុក '%1'..."
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:671
|
|
|
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong> កំហុសឯកសារ!</strong> "
|
|
|
"អ្នកមិនអាចបង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្នឡើយ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:680
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
|
|
|
"%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>កំហុសឯកសារ!</strong> "
|
|
|
"មិនអាចបង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្នបានឡើយ<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
|
|
|
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>កំហុសឯកសារ!</strong> មិនអាចបើកឯកសារ<nobr><strong>%1</strong>"
|
|
|
"</nobr> សម្រាប់ការពន្លាបានទេ ។ ឯកសារនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
|
|
|
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
|
|
|
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>កំហុសនេះកើតឡើងជាធម្មតា "
|
|
|
"បើអ្នកមិនសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីអានឯកសារ ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចពិនិត្យមើលភាពជាកម្មសិទ្ធិ និងសិទ្ធិ "
|
|
|
"បើអ្នកចុចខាងស្ដាំលើឯកសារក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ Konqueror "
|
|
|
"ហើយពេលនោះ ជ្រើសម៉ឺនុយ 'លក្ខណៈសម្បត្តិ' ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:714
|
|
|
msgid "Uncompressing..."
|
|
|
msgstr "កំពុងពន្លា..."
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>កំពុងពន្លាឯកសារ <nobr><strong>%1</strong></nobr> ។ សូមរង់ចាំ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:748
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
|
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>កំហុសឯកសារ!</strong> មិនអាចពន្លាឯកសារ<nobr><strong>%1</strong>"
|
|
|
"</nobr>បានទេ ។ ឯកសារនឹងមិនត្រូវបានទេ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
|
|
|
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>កំហុសនេះកើតឡើងជាធម្មតា បើឯកសាខូច ។ បើអ្នកចង់ប្រាកដ "
|
|
|
"ព្យាយាមពន្លាឯកសារដោយដៃដោយប្រើឧបករណ៍បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:776
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
|
|
|
"supported.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>មិនអាចបង្ហាញឯសារ <b>%1</b> បានទេ "
|
|
|
"ពីព្រោះមិនគាំទ្រប្រភេទឯកសាររបស់វា ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:778
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
|
|
|
"installed KViewShell plugins.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ឯកសារមានប្រភេទត្រាប់ <b>%1</b> "
|
|
|
"ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធីជំនួយ KViewShell ដែលបានដំឡើងទេ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
|
|
|
"returned was:</p> "
|
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>មិនអាចផ្ទុកបណ្ណាល័យដែលបានបញ្ជាក់ <b>%1</b> ទេ ។ "
|
|
|
"សារកំហុសដែលបានត្រឡប់គឺ ៖</p> "
|
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:826
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
|
|
|
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
|
|
|
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
|
|
|
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
|
|
|
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
|
|
|
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
|
|
|
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
|
|
|
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
|
|
|
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>បញ្ហា ៖</b> មិនអាចបង្ហាញឯកសារ <b>%1</b> បានទេ ។</p>"
|
|
|
"<p><b>ហេតុផល ៖</b> សមាសភាគកម្មវិធី <b>%2</b> "
|
|
|
"ដែលមិនត្រូវបានទាមទារដើម្បីបង្ហាញប្រភេទឯកសារ <b>%3</b> "
|
|
|
"មិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើមទេ ។ "
|
|
|
"វានេះអាចង្អុលទៅការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធខុសធ្ងន់ធ្ងរនៃប្រព័ន្ធ TDE "
|
|
|
"របស់អ្នក ឬ ទៅឯកសារកម្មវិធីដែលខូច ។</p>"
|
|
|
"<p><b>អ្វីដែលអ្នកអាចធ្វើ ៖</b> "
|
|
|
"អ្នកអាចព្យាយាមដើម្បីដំឡើងឡើងវិញកញ្ចប់កម្មវិធីក្នុងសំណួរ ។ "
|
|
|
"បើវានោះមិនជួយអ្នកអាចបង្កើតឯកសាររបាយការណ៍កំហុស "
|
|
|
"ទៅអ្នកផ្ដល់នៃកម្មវិធីរបស់អ្នក (ឧ. អ្នកលក់នៃការចែកចាយ លីនុចរបស់អ្នក) "
|
|
|
"ឬ ដោយផ្ទាល់ទៅអ្នកនិពន្ធនៃកម្មវិធី ។ ធាតុ <b>រាយការណ៍កំហុស...</b> "
|
|
|
"ក្នុងម៉ឺនុយ <b>ជំនួយ</b> ជួយអ្នកទាក់ទងអ្នកសរសេរកម្មវិធីTDE ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:929
|
|
|
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
|
|
|
msgstr "ឯកសាររបស់អ្នកត្រូវបានកែប្រែ ។ តើអ្នកពិតជាចង់បិទវាឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:930
|
|
|
msgid "Document Was Modified"
|
|
|
msgstr "ឯកសារត្រូវបានកែប្រែ"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "ទំព័រ %1 នៃ %2"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1011
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1011
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
msgstr "ទំព័រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
|
|
|
msgid "Fit to Page Width"
|
|
|
msgstr "ដាក់ឲ្យសមនឹង ទទឹងទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
|
|
|
msgid "Fit to Page Height"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យសមទៅនិងកំពស់ទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
|
|
|
msgid "Fit to Page"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យសមទៅនិងទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1409
|
|
|
msgid "Document Viewer Part"
|
|
|
msgstr "ផ្នែកកម្មវិធីមើលឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
|
|
|
msgid "KViewShell"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី KViewShell"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1424
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
|
|
|
msgid "Framework"
|
|
|
msgstr "គម្រោង"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1429
|
|
|
msgid "Former KGhostView Maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំ KGhostView ពីមុន"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
|
|
|
msgid "KGhostView Author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ KGhostView "
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
|
|
|
msgid "Navigation widgets"
|
|
|
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកការរុករក"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
|
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
|
msgstr "មូលដ្ឋានសម្រាប់សែល"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
|
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
|
msgstr "បង្កើតកំណែថ្មី KParts"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
|
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
|
|
|
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
|
|
|
msgstr "ចំណុចប្រទាក់ DCOP ការធ្វើឲ្យប្រសើរចម្បង"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1443
|
|
|
msgid "Interface enhancements"
|
|
|
msgstr "ភាពប្រសើរចំណុចប្រទាក់"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1456
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
|
msgstr "ចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1459
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
msgstr "មធ្យោបាយងាយស្រួល"
|
|
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:69
|
|
|
msgid "No viewing component found"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញសមាសភាគដែលមើល"
|
|
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:259
|
|
|
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
|
|
|
msgstr "ប្រើគ្រាប់ចុចគេច ដើម្បីចាកចេញពីរបៀបពេញអេក្រង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:259
|
|
|
msgid "Entering Fullscreen Mode"
|
|
|
msgstr "ការបញ្ចូលរបៀបពេញអេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
|
|
|
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពិនិត្យបើផ្ទុកឯកសារក្នុង kviewshell មួយផ្សេងទៀត ។\n"
|
|
|
"បើវា នាំយក kviewshell ផ្សេងទៀត ។ មិនដូច្នោះ ផ្ទុកឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
|
|
|
"if one is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយដែលគាំទ្រឯកសារនៃប្រភេទ <mimetype>\n"
|
|
|
"បើមួយត្រូវបានដំឡើងហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
|
msgstr "រុករកទៅទំព័រនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Files to load"
|
|
|
msgstr "ឯកសារដែលត្រូវផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Generic framework for viewer applications"
|
|
|
msgstr "គម្រោងប្រភេទសម្រាប់កម្មវិធីមើល"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្ហាញទ្រង់ទ្រាយឯកសារផ្សេងៗគ្នា ។ ដោយពឹងផ្អែកលើកូដដើមពី KGhostView ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "KGhostView Maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំ KGhostView"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
|
msgstr "URL %1 មិនមានទម្រង់ត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL %1 មិនចង្អុលទៅឯកសារមូលដ្ឋានទេ ។ អ្នកអាចតែបញ្ជាក់ឯកសារមូលដ្ឋាន "
|
|
|
"បើអ្នកកំពុងប្រើជម្រើស '--unique' ។"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:185
|
|
|
msgid "Select for printing"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសសម្រាប់បោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:563
|
|
|
msgid "Select &Current Page"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសទំព័របច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:564
|
|
|
msgid "Select &All Pages"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសទំព័រទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:565
|
|
|
msgid "Select &Even Pages"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសទំព័រគូរ"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:566
|
|
|
msgid "Select &Odd Pages"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសទំព័រសេស"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:567
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "បញ្ច្រាសការជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:568
|
|
|
msgid "&Deselect All Pages"
|
|
|
msgstr "ដោះជ្រើសទំព័រទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeDialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Page Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget.cpp:32
|
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export As"
|
|
|
msgstr "នាំចេញជា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "ទៅ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ព្រមាន ៖ ជម្រើសទាំងនេះអាចប៉ះពាល់យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរដល់ល្បឿនក្នុងការគូរ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
|
msgstr "បញ្ច្រាសពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ក្រដាស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ក្រដាស ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ងងឹត និងពណ៌ភ្លឺ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ភ្លឺ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ងងឹត ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
|
msgstr "បម្លែងទៅជាស និងខ្មៅ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
msgstr "កម្រិតពណ៌ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "បានអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
|
msgstr "តែពេលសំកាំង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ពិនិត្យតំណរខ្ពស់ដែលមានគូសបន្ទាត់ ៖\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>អនុញ្ញាត</b> ៖ គូសបន្ទាត់ក្រោមតំណរជានិច្ច</li>\n"
|
|
|
"<li><b>មិនអនុញ្ញាត</b> ៖ កុំគូសបន្ទាត់ក្រោមដំណរ</li>\n"
|
|
|
"<li><b>តែពេលសំកាំង</b> ៖ គូសបន្ទាត់ពីក្រោមពេលដាក់កណ្តុរលើតំណរ </li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Underline links:"
|
|
|
msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោមតំណរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &thumbnail previews"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបភាពតូចៗមើលជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overview Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបទិដ្ឋភាពទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
|
msgstr "ជួរដេក ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns:"
|
|
|
msgstr "ជួរឈរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Format"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format:"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "ទទឹង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "កម្ពស់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
|
|
|
msgstr "បានជ្រើសទទឹងទំហំក្រដាសជាប្រភេទក្រដាសបញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
|
|
|
msgstr "បានជ្រើសកម្ពស់ទំហំក្រដាសជាប្រភេទក្រដាសបញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cm"
|
|
|
msgstr "ស.ម."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "mm"
|
|
|
msgstr "ម.ម."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
|
msgstr "ទិស ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
|
msgstr "មើលទំព័រជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" <qt>\n"
|
|
|
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" </ul>\n"
|
|
|
" </qt>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" <qt>\n"
|
|
|
" ពិនិត្យពីរបៀបគូសបន្ទាត់ក្រោមតំណរខ្ពស់ ៖\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><b>UL_Enabled</b> ៖ គូសបន្ទាត់ក្រោមតំណរខ្ពស់ជានិច្ច</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><b>UL_Disabled</b> ៖ កុំគូសបន្ទាត់ក្រោមតំណរខ្ពស់</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b> ៖ គូសបន្ទាត់ក្រោមពេលដាក់កណ្តុរលើតំណរ</li>\n"
|
|
|
" </ul>\n"
|
|
|
" </qt>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Find previous"
|
|
|
msgstr "រកមុន"
|
|
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Find next"
|
|
|
msgstr "រកបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:72
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ"
|
|
|
|
|
|
#: tableOfContents.cpp:45
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
msgstr "ប្រធានបទ"
|