You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
437 lines
12 KiB
437 lines
12 KiB
# translation of kenolaba.po to Khmer
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:29+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:36
|
|
msgid "&Easy"
|
|
msgstr "ស្រួល"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:37
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "ធម្មតា"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:38
|
|
msgid "&Hard"
|
|
msgstr "ពិបាក"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:39
|
|
msgid "&Challenge"
|
|
msgstr "ប្រកួតប្រជែង"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:43
|
|
msgid "&Red"
|
|
msgstr "ក្រហម"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:44
|
|
msgid "&Yellow"
|
|
msgstr "លឿង"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:45
|
|
msgid "&Both"
|
|
msgstr "ទាំងពីរ"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:46
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:138
|
|
msgid "&Stop Search"
|
|
msgstr "ឈប់ស្វែងរក"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:141
|
|
msgid "Take &Back"
|
|
msgstr "យកត្រឡប់ទៅវិញ"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:145
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "ទៅមុខ"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:154
|
|
msgid "&Restore Position"
|
|
msgstr "ស្តារទីតាំងឡើងវិញ"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:159
|
|
msgid "&Save Position"
|
|
msgstr "រក្សាទុកទីតាំង"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:166
|
|
msgid "&Network Play"
|
|
msgstr "លេងជាបណ្តាញ"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:179
|
|
msgid "&Move Slow"
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីយឺត"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:183
|
|
msgid "&Render Balls"
|
|
msgstr "បង្ហាញបាល់"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:187
|
|
msgid "&Spy"
|
|
msgstr "អ្នកស៊ើបការណ៍"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:199
|
|
msgid "&Computer Play"
|
|
msgstr "កុំព្យូទ័រលេង"
|
|
|
|
# i18n: file EvalDlg.ui line 16
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 16
|
|
#: AbTop.cpp:218 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Evaluation"
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការវាយតម្លៃ"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
|
|
msgid "Press %1 for a new game"
|
|
msgstr "ចុច %1 សម្រាប់ល្បែងថ្មី"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទី %1"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
|
|
msgid "Spy"
|
|
msgstr "អ្នកស៊ើបការណ៍"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "ក្រហម"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "លឿង"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:492
|
|
msgid "Red won"
|
|
msgstr "ក្រហមឈ្នះហើយ"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:492
|
|
msgid "Yellow won"
|
|
msgstr "លឿងឈ្នះហើយ"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:501
|
|
msgid "I am thinking..."
|
|
msgstr "ខ្ញុំកំពុងគិត..."
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:501
|
|
msgid "It is your turn!"
|
|
msgstr "ដល់វេនអ្នកហើយ !"
|
|
|
|
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Board value: %1"
|
|
msgstr "តម្លៃក្ដារ៖ %1"
|
|
|
|
#: EvalDlgImpl.cpp:36
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "បច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
#: EvalDlgImpl.cpp:249
|
|
msgid "Name for scheme:"
|
|
msgstr "ឈ្មោះគ្រោងការណ៍ ៖"
|
|
|
|
#: EvalDlgImpl.cpp:250
|
|
msgid "Save Scheme"
|
|
msgstr "រក្សាទុកគ្រោងការណ៍"
|
|
|
|
#: Move.cpp:22
|
|
msgid "RightDown"
|
|
msgstr "ស្ដាំចុះក្រោម"
|
|
|
|
#: Move.cpp:23
|
|
msgid "LeftDown"
|
|
msgstr "ឆ្វេងចុះក្រោម"
|
|
|
|
#: Move.cpp:25
|
|
msgid "LeftUp"
|
|
msgstr "ឆ្វេងឡើងលើ"
|
|
|
|
#: Move.cpp:26
|
|
msgid "RightUp"
|
|
msgstr "ស្តាំឡើងលើ"
|
|
|
|
#: Move.cpp:84
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "ចេញក្រៅ"
|
|
|
|
# i18n: file EvalDlg.ui line 294
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 294
|
|
#: Move.cpp:85 rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "រុញ"
|
|
|
|
#: Spy.cpp:25
|
|
msgid "Actual examined position:"
|
|
msgstr "ទីតាំងបានត្រួតពិនិត្យពិតប្រាកដ ៖"
|
|
|
|
#: Spy.cpp:50
|
|
msgid "Best move so far:"
|
|
msgstr "ការផ្លាស់ទីល្អបំផុត រហូតមកដល់ពេលនេះ ៖"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
#: kenolaba.cpp:17
|
|
msgid "Board game inspired by Abalone"
|
|
msgstr "ល្បែងក្ដារដែលបានច្នៃប្រឌិតដោយ Abalone"
|
|
|
|
#: kenolaba.cpp:22
|
|
msgid "Use 'host' for network game"
|
|
msgstr "ប្រើ 'ម៉ាស៊ីន' សម្រាប់ល្បែងជាបណ្ដាញ"
|
|
|
|
#: kenolaba.cpp:24
|
|
msgid "Use 'port' for network game"
|
|
msgstr "ប្រើ 'ច្រក' សម្រាប់ល្បែងជាបណ្ដាញ"
|
|
|
|
#: kenolaba.cpp:41
|
|
msgid "Kenolaba"
|
|
msgstr "Kenolaba"
|
|
|
|
# i18n: file kenolabaui.rc line 8
|
|
#. i18n: file kenolabaui.rc line 8
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
|
|
|
# i18n: file EvalDlg.ui line 39
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
|
|
|
# i18n: file EvalDlg.ui line 270
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Push Out"
|
|
msgstr "រុញចេញ"
|
|
|
|
# i18n: file EvalDlg.ui line 811
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 811
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "ធម្មតា"
|
|
|
|
# i18n: file EvalDlg.ui line 832
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 832
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
|
|
msgstr ""
|
|
"សម្រាប់ការផ្លាស់ទីដែលអាចធ្វើបាន "
|
|
"ពិន្ទុដែលបានផ្ដល់ត្រូវបានបន្ថែមទៅការវាយតម្លៃ ។"
|
|
|
|
# i18n: file EvalDlg.ui line 860
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 860
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "ទីតាំង"
|
|
|
|
# i18n: file EvalDlg.ui line 916
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 916
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inner ring 3:"
|
|
msgstr "វង់ខាងក្នុង ៣ ៖"
|
|
|
|
# i18n: file EvalDlg.ui line 972
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 972
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outermost ring:"
|
|
msgstr "វង់ខាងក្រៅបំផុត ៖"
|
|
|
|
# i18n: file EvalDlg.ui line 1028
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1028
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle position:"
|
|
msgstr "ទីតាំងកណ្តាល ៖"
|
|
|
|
# i18n: file EvalDlg.ui line 1068
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1068
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inner ring 2:"
|
|
msgstr "វង់ខាងក្នុង ២ ៖"
|
|
|
|
# i18n: file EvalDlg.ui line 1076
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1076
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+/-"
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
# i18n: file EvalDlg.ui line 1116
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1116
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Innermost ring:"
|
|
msgstr "វង់ខាងក្នុងបំផុត ៖"
|
|
|
|
# i18n: file EvalDlg.ui line 1147
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1147
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on the "
|
|
"balls position. The bonus for a given position is changed randomly in the +/- "
|
|
"range."
|
|
msgstr ""
|
|
"សម្រាប់បាល់ទាំងអស់ ពិន្ទុដែលបានផ្តល់ត្រូវបានបន្ថែមទៅការវាយតម្លៃ "
|
|
"ដោយផ្អែកលើទីតាំងបាល់ ។ ពិន្ទុបន្ថែមសម្រាប់ទីតាំងដែលបានផ្តល់ "
|
|
"គឺត្រូវផ្លាស់ប្តូរដោយចៃដន្យក្នុងជួរ +/- ។"
|
|
|
|
# i18n: file EvalDlg.ui line 1175
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1175
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In-A-Row"
|
|
msgstr "ក្នុងមួយជួរដេក"
|
|
|
|
# i18n: file EvalDlg.ui line 1295
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1295
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Three in-a-row:"
|
|
msgstr "បីក្នុងមួយជួរដេក ៖"
|
|
|
|
# i18n: file EvalDlg.ui line 1303
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1303
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Two in-a-row:"
|
|
msgstr "ពីរក្នុងមួយជួរដេក ៖"
|
|
|
|
# i18n: file EvalDlg.ui line 1311
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1311
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Four in-a-row:"
|
|
msgstr "បួនក្នុងមួយជួរដេក ៖"
|
|
|
|
# i18n: file EvalDlg.ui line 1319
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1319
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Five in-a-row:"
|
|
msgstr "ប្រាំក្នុងមួយជួរដេក ៖"
|
|
|
|
# i18n: file EvalDlg.ui line 1342
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1342
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
|
|
msgstr ""
|
|
"សម្រាប់ចំនួនបាល់ក្នុងមួយជួរដេក "
|
|
"ពិន្ទុដែលបានផ្តល់ត្រូវបានបន្ថែមទៅការវាយតម្លៃ"
|
|
|
|
# i18n: file EvalDlg.ui line 1370
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1370
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "ចំនួន"
|
|
|
|
# i18n: file EvalDlg.ui line 1442
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1442
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4 Balls more:"
|
|
msgstr "៤ បាល់ទៀត ៖"
|
|
|
|
# i18n: file EvalDlg.ui line 1482
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1482
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3 Balls more:"
|
|
msgstr "៣ បាល់ទៀត ៖"
|
|
|
|
# i18n: file EvalDlg.ui line 1490
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1490
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5 Balls more:"
|
|
msgstr "៥ បាល់ទៀត ៖"
|
|
|
|
# i18n: file EvalDlg.ui line 1514
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1514
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2 Balls more:"
|
|
msgstr "២ បាល់ទៀត ៖"
|
|
|
|
# i18n: file EvalDlg.ui line 1538
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1538
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 Ball more:"
|
|
msgstr "១ បាល់ទៀត ៖"
|
|
|
|
# i18n: file EvalDlg.ui line 1561
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1561
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
|
|
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
|
|
msgstr ""
|
|
"សម្រាប់ភាពខុសគ្នានៃចំនួនបាល់ "
|
|
"ពិន្ទុដែលបានផ្តល់ត្រូវបានបន្ថែមទៅការវាយតម្លៃ ។ ភាពខុសគ្នា ៦ "
|
|
"អាចតែជាល្បែងចាញ់/ឈ្នះប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
# i18n: file EvalDlg.ui line 1589
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1589
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Evaluation Schemes"
|
|
msgstr "គ្រោងការណ៍វាយតម្លៃ"
|
|
|
|
# i18n: file EvalDlg.ui line 1643
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1643
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be stored "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"គ្រោងការណ៍វាយតម្លៃរបស់អ្នក "
|
|
"ដែលបានកំណត់ក្នុងផ្ទាំងផ្សេងទៀតនៃប្រអប់នេះ "
|
|
"អាចត្រូវបានរក្សាទុកទីនេះ ។"
|
|
|
|
# i18n: file EvalDlg.ui line 1686
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1686
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Evaluation of actual position:"
|
|
msgstr "ការវាយតម្លៃរបស់ទីតាំងពិតប្រាកដ ៖"
|