You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdewebdev/tdefilereplace.po

1618 lines
57 KiB

# translation of kfilereplace.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-23 19:59+0100\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Riga %3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#: kfilereplace.cpp:49
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "Impossibile trovare il componente KFileReplace."
#: kfilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"1 byte\n"
"%n byte"
#: kfilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: kfilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: kfilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: kfilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b> e caricare l'elenco delle stringhe. "
"Questo file pare non essere un vecchio file kfr valido, o è danneggiato.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:158 kfilereplacelib.cpp:171 kfilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "Impossibile leggere dati."
#: kfilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "Memoria esaurita."
#: kfilereplacepart.cpp:102
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: kfilereplacepart.cpp:151
msgid "Search completed."
msgstr "Ricerca completata."
#: kfilereplacepart.cpp:164
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
"those files."
"<br>"
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
"utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai selezionato <b>%1</b> come codifica dei file."
"<br>Selezionare la codifica corretta è molto importante, perché se hai dei file "
"che hanno una codifica diversa da quella selezionata, con una sostituzione "
"potresti danneggiarli."
"<br>"
"<br>Nel caso che tu non conosca la codifica dei tuoi file, seleziona <i>utf8</i> "
"e <b>abilita</b> la creazione dei file di copia di sicurezza. Questa "
"impostazione rileverà automaticamente i file <i>utf8</i> e <i>utf16</i>"
", ma i file cambiati saranno convertiti a <i>utf8</i>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:164
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Avvertimento sulla codifica dei file"
#: kfilereplacepart.cpp:173
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Sostituzione file (simulazione)..."
#: kfilereplacepart.cpp:174
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Stringhe sostituite (simulazione)"
#: kfilereplacepart.cpp:178
msgid "Replacing files..."
msgstr "Sostituzione file..."
#: kfilereplacepart.cpp:179
msgid "Replaced strings"
msgstr "Stringhe sostituite"
#: kfilereplacepart.cpp:233
msgid "Stopping..."
msgstr "Interruzione..."
#: kfilereplacepart.cpp:247
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Non ci sono risultati da salvare: l'elenco dei risultati è vuoto."
#: kfilereplacepart.cpp:251
msgid "Save Report"
msgstr "Salva rapporto"
#: kfilereplacepart.cpp:261
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Esiste già una cartella o un file di nome <b>%1</b>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:269
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile creare la cartella <b>%1</b>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:347
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "Stringhe di KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:347 kfilereplaceview.cpp:425
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: kfilereplacepart.cpp:348
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Carica stringhe dal file"
#: kfilereplacepart.cpp:381
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Impossibile aprire le cartelle."
#: kfilereplacepart.cpp:513
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:515
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Strumento non interattivo di ricerca e sostituzione."
#: kfilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38
msgid "Part of the TDEWebDev module."
msgstr "Parte del modulo TDEWebDev."
#: kfilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Autore originale dello strumento KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Responsabile attuale, pulizia del codice e riscrittore"
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Corresponsabile attuale, creatore della KPart"
#: kfilereplacepart.cpp:528
msgid "Original german translator"
msgstr "Traduttore tedesco originale"
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Spiacente, attualmente il componente di KFileReplace funziona solo per i file "
"locali."
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Non Local File"
msgstr "File non locali"
#: kfilereplacepart.cpp:570
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Personalizza la sessione di ricerca e sostituzione..."
#: kfilereplacepart.cpp:571
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: kfilereplacepart.cpp:572
msgid "S&imulate"
msgstr "S&imula"
#: kfilereplacepart.cpp:573
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: kfilereplacepart.cpp:574
msgid "Sto&p"
msgstr "Interrom&pi"
#: kfilereplacepart.cpp:575
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Cre&a file di rapporto..."
#: kfilereplacepart.cpp:578
msgid "&Add String..."
msgstr "&Aggiungi stringa..."
#: kfilereplacepart.cpp:580
msgid "&Delete String"
msgstr "&Elimina stringa"
#: kfilereplacepart.cpp:581
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Elenco delle stringhe &vuote"
#: kfilereplacepart.cpp:582
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Modifica la stringa selezionata..."
#: kfilereplacepart.cpp:583
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Salva l'elenco delle stringhe in un file..."
#: kfilereplacepart.cpp:584
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "Carica &l'elenco delle stringhe da un file..."
#: kfilereplacepart.cpp:585
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "Carica i fi&le delle stringhe recenti"
#: kfilereplacepart.cpp:586
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Inverti la stringa corrente (cerca <--> sostituisci)"
#: kfilereplacepart.cpp:587
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Inverti tutte le stringhe (cerca <--> sostituisci)"
#: kfilereplacepart.cpp:590
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Includi sottocartelle"
#: kfilereplacepart.cpp:591
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Crea dei file di &copia di sicurezza"
#: kfilereplacepart.cpp:592
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Di&stingui maiuscole"
#: kfilereplacepart.cpp:593
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Abilita &i comandi nella stringa di sostituzione: [$comando:opzione$]"
#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Abilita le espressioni &regolari"
#: kfilereplacepart.cpp:595
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "Configura &KFileReplace..."
#: kfilereplacepart.cpp:598 kfilereplaceview.cpp:530
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"
#: kfilereplacepart.cpp:599 kfilereplaceview.cpp:502
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: kfilereplacepart.cpp:603 kfilereplaceview.cpp:515
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Modifica in Quanta"
#: kfilereplacepart.cpp:605 kfilereplaceview.cpp:521
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Apri cartella &genitore"
#: kfilereplacepart.cpp:607
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "E&spandi albero"
#: kfilereplacepart.cpp:608
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Riduci albero"
#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&Informazioni su KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:610
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "&Manuale di KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:611
msgid "&Report Bug"
msgstr "Segnala e&rrore"
#: kfilereplacepart.cpp:1025 kfilereplacepart.cpp:1113
#: kfilereplacepart.cpp:1335
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b> in lettura.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1064 kfilereplacepart.cpp:1142
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b> in scrittura.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1199
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vuoi sostituire la stringa <b>%1</b> con la stringa <b>%2</b>?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1200
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Conferma la sostituzione"
#: kfilereplacepart.cpp:1202
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Non sostituire"
#: kfilereplacepart.cpp:1406 kfilereplacepart.cpp:1446
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Riga:%2, Col:%3 - \"%1\""
#: kfilereplacepart.cpp:1512
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b> e caricare l'elenco delle "
"stringhe.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1520
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
"simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il file <b>%1</b> pare non essere scritto nel nuovo formato kfr. Ricorda "
"che il vecchio formato kfr sarà abbandonato presto. Puoi convertire i vecchi "
"file di regole semplicemente salvandoli con kfilereplace.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
"search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il formato dei file krf è stato cambiato; cerco di caricare <b>%1</b>"
". Vedi il manuale di KFileReplace per i dettagli. Vuoi caricare un elenco di "
"stringhe da cercare e sostituire?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid "Do Not Load"
msgstr "Non caricare"
#: kfilereplacepart.cpp:1629
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Non ci sono stringhe da cercare e sostituire."
#: kfilereplacepart.cpp:1642
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>La cartella principale del progetto <b>%1</b> non esiste.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1650
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Accesso negato nella cartella principale del progetto:"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:120
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile invertire la stringa <b>%1</b>, perché la stringa di ricerca "
"potrebbe essere vuota.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:259
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "Il file %1 non può essere aperto. Potrebbe essere un problema DCOP."
#: kfilereplaceview.cpp:281
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare %1?"
#: kfilereplaceview.cpp:401
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Non ci sono stringhe da salvare perché l'elenco è vuoto."
#: kfilereplaceview.cpp:425
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "Stringhe di KFileReplace"
#: kfilereplaceview.cpp:426
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Salva stringhe nel file"
#: kfilereplaceview.cpp:437
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Il file %1 non può essere salvato."
#: kfilereplaceview.cpp:507
msgid "Open &With..."
msgstr "&Apri con..."
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Cartella del progetto"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Devi riempire le caselle combinate (posizione e filtro) prima di continuare."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr ""
"Alcune caselle di modifica sono vuote nella pagina del <b>proprietario</b>."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "La dimensione minima è più grande della dimensione massima."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Strumento non interattivo di ricerca e sostituzione"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Cartella iniziale"
#: main.cpp:37
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Autore della shell, creatore della KPart, corresponsabile"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Ce&rca/Sostituisci"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&Stringhe"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Risultati"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale di KFileReplace"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Inserisci stringhe di ricerca/sostituzione"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Scegli la modalità di aggiunta delle stringhe"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Modalità di ricerca e sostituzione"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Modalità di sola ricerca"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca:"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Cerca"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Sostituisci con"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80
#: rc.cpp:72 report.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Dimensione originale"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91
#: rc.cpp:75 report.cpp:123
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Nuova dimensione"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102
#: rc.cpp:78 report.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Stringhe sostituite"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Utente proprietario"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Gruppo proprietario"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203
#: rc.cpp:93 report.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "Stringhe trovate"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Verde significa pronto"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Giallo significa attendi il riordinamento dell'elenco"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Attendi il riordinamento dell'elenco"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Rossi significa scansione dei file"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Scanned files:"
msgstr "File scansionati:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Cerca e sostituisci nei file"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Cerca ora"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Cerca più tardi"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Opzioni della cartella di avvio"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Inserisci qui un percorso di ricerca. Puoi usare il pulsante del percorso di "
"ricerca."
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Includi sottocartelle"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Cerca/sostituisci stringhe"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Sostituisci:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Abilita le espressioni &regolari"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Fai una copia di &sicurezza invece di sovrascrivere"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Distingui &maiuscole"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Abilita i co&mandi nella stringa di sostituzione"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Suffisso della copia di sicurezza:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Codifica dei file:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzate"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtraggio per proprietà"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Utente: "
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (Numero)"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Uguale a"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Non è"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtraggio per data di accesso"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Date valide per:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Accessi dopo:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Accessi prima di: "
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Ultimo accesso in scrittura"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Ultimo accesso in lettura"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtraggio per dimensione"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Dimen&sione minima:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Dimensione massima:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KByte"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Abilita i comandi nelle stringhe di sostituzione"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Not&ifica in caso di errori"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Ricorsivo (cerca/sostituisci in tutte le sottocartelle)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Abilita le e&spressioni regolari"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Fai co&pia di sicurezza"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ignora i file e le cartelle nascoste"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Segui i collegamenti s&imbolici"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Durante la ricerca, fermati alla prima stringa trovata (più veloce ma senza "
"dettagli)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Non mostrare il file se non sono trovate o sostituite stringhe"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Visualizza finestra di conferma"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Conferma prima di sostituire ogni stringa"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "Valori pre&definiti"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituisci con"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Numero totale di occorrenze"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "Rapporto di KFileReplace"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Ricerca/sostituzione della tabella delle stringhe"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Cerca"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Tabella dei risultati"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Creato da"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "data"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Occorrenze totali"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
"depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Mostra le statistiche delle operazioni. Nota che i contenuti delle colonne "
"cambiano a seconda di quale operazione stai facendo."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Mostra un elenco di stringhe da cercare (e se l'hai specificato, un elenco di "
"stringhe con cui sostituirle). Usa la finestra \"Aggiungi stringhe\" per "
"modificare il tuo elenco di stringhe o fai doppio clic su una stringa."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
"or use the search button."
msgstr ""
"Cartella base per le operazioni di ricerca e sostituzione. Inserisci a mano qui "
"la stringa del percorso o usa il pulsante di ricerca."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr ""
"Caratteri jolly come quelli della shell. Per esempio: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want minimum size limit."
msgstr ""
"Inserisci la dimensione minima del file che vuoi cercare, o lasciala non "
"segnata se non vuoi un limite minimo per la dimensione."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want maximum size limit."
msgstr ""
"Inserisci la dimensione massima del file che vuoi cercare, o lasciala non "
"segnata se non vuoi un limite massimo per la dimensione."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"Inserisci il valore minimo per la data di accesso ai file da cercare, o "
"lascialo non segnato se non vuoi un limite minimo."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"Inserisci il valore massimo per la data di accesso ai file da cercare, o "
"lascialo non segnato se non vuoi un limite massimo."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
"\"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Seleziona \"Scrittura\" se vuoi usare la data dell'ultima modifica, o "
"\"Lettura\" per usare la data di ultimo accesso in lettura."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Valore minimo per la data di accesso."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Valore massimo per la data di accesso."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Inserisci qui la stringa da cercare."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Inserisci qui la stringa con cui sostituire."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se la tua ricerca deve distinguere le maiuscole."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Abilita questa opzione per cercare anche nelle sottocartelle."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Abilita questa opzione quando cerchi una stringa e ti interessa solo sapere se "
"la stringa è presente o meno nel file."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
"file."
msgstr ""
"Se KFileReplace trova un collegamento simbolico, lo tratta come una cartella o "
"un file normale."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Abilita questa opzione per ignorare i file e le cartelle nascoste."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
"no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, KFileReplace mostrerà anche i nomi dei file in "
"cui non è stata trovata o sostituita nessuna stringa."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
"a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"Ti permette di applicare espressioni regolari simili a quelle di Qt nella "
"stringa di ricerca. Nota che un'espressione regolare complessa potrebbe avere "
"effetti deleteri sulla velocità di elaborazione."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
"uid of the user."
msgstr ""
"Abilita i \"Comandi\". Per esempio: se la stringa di ricerca è \"user\" e la "
"stringa di sostituzione è il comando \"[$user:uid$]\", KFileReplace sostituirà "
"\"user\" con l'identificativo dell'utente."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "Abilita questa opzione se vuoi lasciare intatti i file originali."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che ti sia chiesta conferma per ogni "
"sostituzione di stringhe."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
"changes in files."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per effettuare una sostituzione simulata, cioè senza "
"effettuare cambiamenti nei file."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Modalità di sola ricerca."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Modalità di ricerca e sostituzione."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Inserisci qui una stringa da cercare."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"Inserisci qui una stringa che KFR userà per sostituire la stringa cercata."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#~ msgid "KFileReplaceViewWdg"
#~ msgstr "KFileReplaceViewWdg"
#~ msgid " captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 "
#~ msgstr " testo catturato \"%1\" sostituito con \"%2\" alla riga: %3, colonna: %4 "
#~ msgid " first captured text \"%1\" at line: %2, column: %3"
#~ msgstr " primo testo catturato \"%1\" alla riga: %2, colonna: %3"
#~ msgid " captured text \"%1\" at line: %2, column: %3"
#~ msgstr " testo catturato \"%1\" alla riga: %2, colonna: %3"
#~ msgid "Alt+I"
#~ msgstr "Alt+I"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Quick Search/Replace"
#~ msgstr "Ricerca/sostituzione rapida"
#~ msgid "General options"
#~ msgstr "Opzioni generali"
#~ msgid "Searching files..."
#~ msgstr "Ricerca nei file..."
#~ msgid "KFileReplace for TDE 3"
#~ msgstr "KFileReplace per TDE 3"
#~ msgid "<p><b>KFileReplace</b> is an application which allows you to replace multiple strings in all files of a directory, with some powerful options. For example, you can search for the string \"www.old-site.com/info.html\" and replace it with \"www.new-site.org/\" in all \"*.html\" files of a directory. Then it is very useful when updating a link which has changed in all web pages of a website. But it can make win a lot of time in other situations. For example, when porting an application from TDE 1.x to TDE 2.x, you have a lot of functions names or files names to change, as \"kmsgbox.h\" with \"kmessagebox.h\".</p><p>There are very powerful options in the new version: the wildcards and the variables support.</p><p>The wildcards (* for an expression, and ? for a single character) can be used in the search and in the replace strings.</p><p>The variables can be the date, or the current filename, in the format you want.</p>"
#~ msgstr "<p><b>KFileReplace</b> è un'applicazione che ti permette di sostituire stringhe multiple in tutti i file di una cartella, con alcune potenti opzioni. Per esempio, puoi cercare la stringa \"www.vecchio-sito.com/info.html\" e sostituirla con \"www.nuovo-sito.org/\" in tutti i file \"*.html\" di una cartella. Questo può essere particolarmente utile quando aggiorni un collegamento che è cambiato in tutte le pagine di un sito Web. Ma può farti guadagnare molto tempo anche in altre situazioni. Per esempio, trasferendo un'applicazione da TDE 1.x a TDE 2.x, ci sono molti nomi di funzioni o file da cambiare, tipo \"kmsgbox.h\" con \"kmessagebox.h\".</p><p>Ci sono opzioni molto potenti in questa nuova versione: il supporto per i caratteri jolly e le variabili.</p> <p>I caratteri jolly (* per un'espressione, e ? per un singolo carattere) possono essere utilizzati nella ricerca e nella sostituzione di stringhe.</p><p>Le variabili possono essere la data, o il nome file corrente, nel formato che vuoi.</p>"
#~ msgid "<p><b>Everyone is welcome to contribute</b> to this project. You do not have to be a developer to do it. You can do many things:<br>- Write the SGML documentation in English;<br>- Translate the SGML documentation, or the program strings (in PO files);<br>- Write some C++ code to add new features;<br>- Send ideas about new features which would be useful;<br>- Send bug reports to the author;<br>- Draw new icons.<br></p> <p><b>Please, contact the author if you want to work to help this project</b>, then we will check the work is not already done, or being done. You also need to download the last version before writing anything: do not translate an old documentation version! You can look at the TODO file to have more details about things to do in the project.</p>"
#~ msgstr "<p><b>Chiunque è benvenuto ad aiutare</b> questo progetto. Non devi essere uno sviluppatore per farlo. Puoi fare molte cose: <br>- Scrivere la documentazione SGML in inglese;<br>- Tradurre documentazione SGML, o le stringhe del programma (nei file PO);<br>- Scrivere del codice C++ per aggiungere nuove funzioni;<br>- Inviare idee che potrebbero essere utili;<br>- Segnalare errori all'autore;<br>- Disegnare nuove icone.<br></p> <p><b>Per piacere, contatta l'autore se vuoi lavorare per aiutare questo progetto</b>, poi controlleremo che il lavoro non sia stato già fatto o in corso. Devi inoltre scaricare l'ultima versione prima di scrivere qualcosa: non tradurre una vecchia versione della documentazione! Puoi guardare al file TODO per avere molti dettagli su cosa c'è da fare nel progetto.</p>"
#~ msgid "<p><b>KFileReplace</b> is distributed under the <b>GNU GPL (General Public License) license</b>.<br>Please, report all bugs you find to the author. <p>"
#~ msgstr "<p><b>KFileReplace</b> è distribuito secondo la licenza <b>GNU GPL (General Public License)</b>.<br>Per piacere, segnala all'autore tutti gli errori che trovi.</p>"
#~ msgid "&What KFileReplace Does"
#~ msgstr "&Cosa fa KFileReplace"
#~ msgid "&Contribute"
#~ msgstr "&Contribuisci"
#~ msgid "Aut&hors"
#~ msgstr "Aut&ori"
#~ msgid "Main author and French translator"
#~ msgstr "Autore principale e traduttore francese"
#~ msgid "KPartification, integration with Quanta Plus"
#~ msgstr "KPartification, integrazione con Quanta Plus"
#~ msgid "&License"
#~ msgstr "&Licenza"
#~ msgid "You must fill the text to find (and Replace) before clicking on 'OK'."
#~ msgstr "Devi riempire il testo per trovare (e sostituire) prima di fare clic su 'OK'."
#~ msgid "<qt>File: <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>File: <b>%1</b></qt>"
#~ msgid "<qt>Folder: <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Cartella: <b>%1</b></qt>"
#~ msgid "<qt>Cannot access directory <b>%1</b>."
#~ msgstr "<qt>Impossibile accedere alla cartella <b>%1</b>."
#~ msgid "<qt>Cannot access file <b>%1</b> for writing.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Impossibile accedere al file <b>%1</b> in scrittura.</qt>"
#~ msgid "Replace File Confirmation"
#~ msgstr "Conferma della sostituzione file"
#~ msgid "<qt>There is not enough disk free space to replace in the file <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Non c'è abbastanza spazio libero sul disco per compiere le sostituzioni nel file <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>Directory: <b>%1</b><br>Full path: <b>%2/%3</b><br><br>Do you want to replace strings in files of this directory?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Cartella: <b>%1</b><br>Percorso completo: <b>%2/%3</b><br><br>Vuoi sostituire le stringhe nei file di questa cartella?</qt>"
#~ msgid "Replace Directory Confirmation"
#~ msgstr "Conferma sostituzione cartella"
#~ msgid "<qt>Cannot read the access rights for file<b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Impossibile leggere i diritti di accesso per il file<b>%1</b></qt>"
#~ msgid "<qt>Cannot set the access rights for file<b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Impossibile impostare i diritti di accesso per il file<b>%1</b></qt>"
#~ msgid "<qt>Cannot map file <b>%1</b> for reading."
#~ msgstr "<qt>Impossibile mappare il file <b>%1</b> in lettura."
#~ msgid "Cannot list tree items."
#~ msgstr "Impossibile elencare gli elementi dell'albero."
#~ msgid "Operation canceled."
#~ msgstr "Operazione annullata."
#~ msgid "File skipped."
#~ msgstr "File saltato."
#~ msgid "Directory skipped."
#~ msgstr "Cartella saltata."
#~ msgid "<qt>Cannot write data in <b>%1<b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Impossibile scrivere dati in <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>You want to insert wildcard number %1 with [#%2#], but there are only %3 wildcards. The first is [#0#] and not [#1#]. Then the last is [#%4#].</qt>"
#~ msgstr "<qt>Vuoi inserire numeri con caratteri jolly %1 con [#%2#], ma ci sono solo %3 caratteri jolly. Il primo è [#0#] e non [#1#]. L'ultimo è [#%4#].</qt>"
#~ msgid "%.2f TB"
#~ msgstr "%.2f TByte"
#~ msgid "KFileReplace part currently works only for local files. Do you still want to continue?"
#~ msgstr "Il componente KFileReplace attualmente funziona solo per i file locali. Vuoi ancora continuare?"
#~ msgid "New Search Project..."
#~ msgstr "Nuovo progetto di ricerca..."
#~ msgid "Save &Results As..."
#~ msgstr "Salva &risultato con nome..."
#~ msgid "Enable &Wildcards"
#~ msgstr "Abilita i caratteri &jolly"
#~ msgid "Disable &Wildcards"
#~ msgstr "Disabilita i caratteri &jolly"
#~ msgid "Disable &Variables in Replace String: [$name:format$]"
#~ msgstr "Disabilita le &variabili nella sostituzione stringhe: [$nome:formato$]"
#~ msgid "&Open in Quanta"
#~ msgstr "&Apri in Quanta"
#~ msgid "The replacing operation is already running. You must finish it before."
#~ msgstr "L'operazione di sostituzione è già in corso. Devi prima terminarla."
#~ msgid "The maximum expression wildcard length is not valid (should be between 2 and 10000)"
#~ msgstr "La lunghezza massima del jolly per espressioni non è valida (dovrebbe essere tra 2 e 10000)"
#~ msgid "<qt>You cannot use the same character for <b>expression wildcard</b> and for <b>character wildcard</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Non puoi utilizzare lo stesso carattere per <b>jolly per espressioni</b> e per <b>jolly per caratteri</b>.</qt>"
#~ msgid "Creating new document..."
#~ msgstr "Creazione nuovo documento..."
#~ msgid ""
#~ "_n: %n string found\n"
#~ "%n strings found"
#~ msgstr ""
#~ "%n stringa trovata\n"
#~ "%n stringhe trovate"
#~ msgid ""
#~ "_n: (in %n file)\n"
#~ " (in %n files)"
#~ msgstr ""
#~ " (in %n file)\n"
#~ " (in %n file)"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n file found\n"
#~ "%n files found"
#~ msgstr ""
#~ "%n file trovato\n"
#~ "%n file trovati"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n string successfully replaced\n"
#~ "%n strings successfully replaced"
#~ msgstr ""
#~ "%n stringa sostituita con successo\n"
#~ "%n stringhe sostituite con successo"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n file successfully replaced\n"
#~ "%n files successfully replaced"
#~ msgstr ""
#~ "%n file sostituito con successo\n"
#~ "%n file sostituiti con successo"
#~ msgid ""
#~ "*.xhtml|XHTML Files (*.xhtml)\n"
#~ "*|All Files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.xhtml|File XHTML (*.xhtml)\n"
#~ "*|Tutti i file (*)"
#~ msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing the save results.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b> per scrivere i risultati del salvataggio.</qt>"
#~ msgid "KFileReplace Results File"
#~ msgstr "File dei risultati di KFileReplace"
#~ msgid "Creation date: %1"
#~ msgstr "Data di creazione: %1"
#~ msgid "Old size:"
#~ msgstr "Dimensione originale:"
#~ msgid "--> New size:"
#~ msgstr "--> Nuova dimensione:"
#~ msgid "Number of replaced strings: %1"
#~ msgstr "Numero di stringhe sostituite: %1"
#~ msgid ""
#~ "*.kfr|KFileReplace Strings (*.kfr)\n"
#~ "*|All Files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.kfr|Stringhe KFileReplace (*.kfr)\n"
#~ "*|Tutti i file (*)"
#~ msgid "<qt>Cannot read data.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Impossibile leggere dati.</qt>"
#~ msgid "<qt>The <b>%1</b> item is already present in the list.</qt>"
#~ msgstr "<qt>L'elemento <b>%1</b> è già presente nell'elenco.</qt>"
#~ msgid "Unable to have more than %1 items to search or replace."
#~ msgstr "Impossibile avere più di %1 elementi da cercare o sostituire."
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Successo"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Conferma di eliminazione"
#~ msgid "Some edit boxes are empty"
#~ msgstr "Alcune caselle di modifica sono vuote"
#~ msgid "The dates must be in the YYYY-MM-DD format."
#~ msgstr "Le date devono essere nel formato YYYY-MM-DD."
#~ msgid "<qt>The <i>accessed after</i> date is after the <i>accessed before</i> date."
#~ msgstr "<qt>La data di <i>Accessi dopo</i> è successiva alla data di<i>Accessi prima di</i>."
#~ msgid "must be"
#~ msgstr "deve essere"
#~ msgid "You must type the symbols for expressions and for characters before clicking on 'OK'."
#~ msgstr "Devi digitare il simbolo per le espressioni e per i caratteri prima di fare clic su 'OK'."
#~ msgid "You cannot use the same character for <b>expression wildcard</b> and for <b>character wildcard</b>."
#~ msgstr "Non puoi utilizzare lo stesso carattere per <b>jolly per espressioni</b> e per <b>jolly per caratteri</b>."
#~ msgid "The maximum wildcard expression length must be a valid number (between 2 and 10000)."
#~ msgstr "La lunghezza massima dei jolly per espressioni deve essere un numero valido (tra 2 e 10000)."
#~ msgid "Replacing Rules"
#~ msgstr "Regole di sostituzione"
#~ msgid "Replace First String with Second?"
#~ msgstr "Sostituire la prima stringa con la seconda?"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "File:"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Cartella:"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sì"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
#~ msgid "Skip File"
#~ msgstr "Salta file"
#~ msgid "Replaced Items"
#~ msgstr "Elementi sostituiti"
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Risultato"
#~ msgid "Enable &wildcards"
#~ msgstr "Abilita caratteri &jolly"
#~ msgid "&Replace with:"
#~ msgstr "&Sostituisci con:"
#~ msgid "&Search for:"
#~ msgstr "&Cerca:"
#~ msgid "Ignore whitespaces (\\n,\\r,\\t,multi-spaces) (useful in HTML code)"
#~ msgstr "Ignora gli spazi bianchi (\\n, \\r, \\t, spazi multipli) (utile nel codice HTML)"
#~ msgid "All strings must be found"
#~ msgstr "Tutte le stringhe devono essere trovate"
#~ msgid "Wildcards"
#~ msgstr "Caratteri jolly"
#~ msgid "Enable wildcards"
#~ msgstr "Abilita caratteri jolly"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simboli"
#~ msgid "For a single char (default='?'):"
#~ msgstr "Per un singolo carattere (predefinito='?'):"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "For an expression (default:'*'):"
#~ msgstr "Per un'espressione (predefinito: '*'):"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Maximum length of a wildcard expression:"
#~ msgstr "Lunghezza massima di un'espressione jolly:"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "Use wildcards in the replace string"
#~ msgstr "Usa caratteri jolly nella stringa di sotituzione"
#~ msgid "Backup: Create a copy into a .OLD file before replacing strings"
#~ msgstr "Copia di sicurezza: crea una copia in un file .OLD prima di sostituire le stringhe"
#~ msgid "Confirm Before Replacing"
#~ msgstr "Conferma prima di sostituire"
#~ msgid "Confirm before replacing in a folder"
#~ msgstr "Conferma prima di sostituire in una cartella"
#~ msgid "Confirm before replacing in a file"
#~ msgstr "Conferma prima di sostituire in un file"
#~ msgid "The list which shows all the results of the last operation. You can see all the files which were successfully found/replaced in green, and files where there was an error in red. You can see in the <b>Result</b> column, the number of strings found/replaced for each file. In blue, there is the general string which was found, and in yellow, if you are using wildcards or variables, you can see the real text which was found from a string with wildcards"
#~ msgstr "La lista che mostra tutti i risultati della scorsa operazione. Puoi vedere tutti i file che sono stati trovati/sostituiti con successo in verde e i file con errori in rosso. Puoi vedere la colonna <b>Risultato</b>, il numero di stringhe trovate/sostituite per ogni file. In blu c'è la stringa generale trovata e in giallo, se utilizzi i caratteri jolly o le variabili, trovi il testo reale trovato dalla stringa con caratteri jolly"
#~ msgid "In the strings list, the user must add all the strings which must be searched and replaced inside the files. If you are searching, you can add no string in this list. Then all files of the directory, will be shown if the filter is valid (*.htm* for example). This list is managed by the <b>Strings</b> menu. Before making any replace, and sometimes before the search, you need to add string in this list. You can use the <b>+</b> icon of the toolbar to do it. You can delete a string, empty the list, save the strings of the list into a file, and load them from a file. This last option is very useful when you makes the same search/replace operation all the time, and you need to reuse the same strings. You can use wildcards and variables options in the strings. Please, read help for more details."
#~ msgstr "Nella lista delle stringhe, l'utente deve aggiungere tutte le stringhe che devono essere cercate e sostituite dentro i file. Se la ricerca è in corso non puoi aggiungere stringhe alla lista. Allora tutti i file della directory, saranno mostrati se il filtro è valido (*.htm* per esempio). Questa lista è gestita dal menu <b>Stringhe</b>. Prima di fare qualsiasi sostituzione, e qualche volta prima di cercare, devi aggiungere stringhe alla lista. Puoi utilizzare l'icona <b>+</b> nella barra degli strumenti per farlo. Puoi eliminare una stringa, svuotare la lista, salvare il file delle stringhe e caricarli da un file. Quest'ultima opzione è veramente utile quando fai la medesima operazione di ricerca/sostituzione tutte le volte e devi riutilizzare le medesime stringhe. Puoi utilizzare le opzioni per i caratteri jolly e le variabili nelle stringhe. Per piacere, leggi la guida per maggiori dettagli."
#~ msgid "This is the directory where the search or the replace operation will be done."
#~ msgstr "Questa è la directory dove le operazioni di ricerca o sostituzione saranno compiute."
#~ msgid "Fix the filter of the files you want to search. For example, write \"*.htm\" to search or replace all web pages. You can put more than an only filter, when using ';'. For example \"*.html;*.txt;*.xml\""
#~ msgstr "Fissa il filtro dei file che vuoi cercare. Per esempio, scrivi \"*.htm\" per cercare o sostituire tutte le pagine web. Puoi predisporre più di un filtro utilizzando \";\". Per esempio \"*.html;*.txt;*.xml\""
#~ msgid "Minimal size of files. For example, if you put 1024 KB, all files whose size is less than 1 MB will not be included."
#~ msgstr "Dimensione minima dei file. Per esempio, se indichi 1024KB, tutti i file con dimensione inferiore a 1 MB non saranno presi."
#~ msgid "Maximal size of files. For example, if you put 2048 KB, all files whose size is more than 2 MB will not be included."
#~ msgstr "Dimensione massima dei file. Per esempio, se indichi 2048 KB, tutti i file con dimensione superiore a 2 MB non saranno presi."
#~ msgid "Minimal date of files in YYYY/MM/DD format. For example, if you put 2000/01/31, all files which were (modified/read) before the 31 January 2000 will not be included."
#~ msgstr "Data minima del file nel formato YYYY/MM/DD. Per esempio, se inserisci 2000/01/31, tutti i file che sono stati (modificati/letti) prima del 31 gennaio 2000 non saranno considerati."
#~ msgid "Maximal date of files in YYYY/MM/DD format. For example, if you put 1999/12/31, all files which were (modified/read) after the 31 December 1999 will not be included."
#~ msgstr "Data massima dei file nel formato YYYY/MM/DD. Per esempio, se inserisci 1999/12/31, tutti i file (modificati/letti) dopo il 31 dicembre 1999 non saranno considerati."
#~ msgid "If enabled, lowers and uppers are different. If you are searching for \"Linux\" and this option is on, \"LINUX\" will not be found."
#~ msgstr "Se abilitata, le minuscole e le maiuscole sono diverse. Se stai cercando \"Linux\" e questa opzione è attiva, \"LINUX\" non sarà trovato."
#~ msgid "Work in all subfolders of the main folder of the project"
#~ msgstr "Lavora in tutte le sottocartelle della cartella principale del progetto"
#~ msgid "When searching, KFileReplace reads all the data of each file to know how many times each strings appears in the files. If you do not need to have this information, you can enable this option to make the search faster; then, the search will be finished in a file when the first occurrence of a string is found."
#~ msgstr "Durante la ricerca, KFileReplace legge tutti i dati di ogni file per sapere quante volte ogni stringa ci appare. Se non hai bisogno di queste informazioni, puoi abilitare questa opzione per rendere la ricerca più veloce; la ricerca sarà terminata in un file quando la prima occorrenza di una stringa sarà trovata."
#~ msgid "Ignore some characters when searching a string: \\r (carriage return), \\n (line feed) \\t (tab), and multi-spaces. This is very useful in HTML code, and with the end of the lines. For example, if you are searching for \"Linux is fast\" in a file, and there is a line feed between \"Linux\" and \"is\", then the string will not be found; this option can solve the problem."
#~ msgstr "Ignora alcuni caratteri durante la ricerca di una stringa: \\r (ritorno a capo), \\n(fine riga), \\t (tabulatore) e spazi multipli. È molto utile nel codice HTML e alla fine delle righe. Per esempio, se stai cercando la frase \"Linux è veloce\" in un file, e c'è un carattere di fine riga tra \"Linux\" e \"è\", allora la stringa non sarà trovata; questa opzione può risolvere al problema."
#~ msgid "If a folder symbolic link is found, it will be opened."
#~ msgstr "Se si trova un collegamento simbolico a una cartella, sarà aperto."
#~ msgid "The file will be found/replaced only if all strings from the list are found in the file."
#~ msgstr "Il file sarà trovato/sostituito solo se tutte le stringhe dell'elenco sono trovate nel file."
#~ msgid "This is the maximal length of the search made to find wildcards in a text. For example, if the length is 200, then the '*' symbol cannot be used to match more than 200 letters (bytes)."
#~ msgstr "Questa è la lunghezza massima della ricerca fatta per cercare caratteri jolly in un testo. Per esempio, se la lunghezza è 200, il simbolo \"*\" non potrà rappresentare un'espressione la cui lunghezza è maggiore di 200 lettere (byte)."
#~ msgid "If enabled, the contents of the wildcards found in the search string will be copied into the replace string. For example, if you search for \"The * is under my bed\" and the text is \"The cat is under my bed\", and the replace string is \"I have a *\", then the text will be replaced with \"I have a cat\". If this options is disabled, you will have \"I have a *\"."
#~ msgstr "Se abilitata, il contenuto dei caratteri jolly trovato nella stringa di ricerca sarà copiato nella stringa di sostituzione. Per esempio, se cerchi \"Il * è sotto il mio letto\" e il testo è \"Il gatto è sotto il mio letto\" e la stringa di sostituzione è \"Ho un *\", allora il testo sarà sostituito con \"Ho un gatto\". Se questa opzione è disabilitata, avrai \"Ho un *\"."
#~ msgid "If enabled, KFileReplace will replace variables with their values in the replace string. For example if the replace string is \"The current time is [$datetime:mm/dd/yyyy$]\", then the date will be written."
#~ msgstr "Se abilitata, KFileReplace sostituirà variabili con i loro valori nella stringa di sostituzione. Per esempio, se la stringa di sostituzione è \"L'ora corrente è [$datetime:mm/dd/yyyy$]\", sarà scritta la data."
#~ msgid "If enabled, backups of replaced files are created before any modifications; then, you can restore the old data if there is an error during the replace operation. A copy of the original files will be created, with the .OLD extension."
#~ msgstr "Se abilitata, crea il backup dei file sostituiti prima di fare modifiche; poi potrai ripristinare i vecchi dati se ci sarà un errore durante la sostituzione. Sarà creata una copia dei file originali, con l'estensione .OLD."
#~ msgid "The same operation as the replace one, but do not make any changes in files. This is not a simple search, because you will see the exact changes that could be done (with regexp or variables for example.)"
#~ msgstr "Come la sostituzione unica, ma senza fare nessun cambiamento nei file. Questa non è una semplice ricerca, perché vedrai i cambiamenti esatti che potrebbero essere fatti (con espressioni regolari o variabili, per esempio)."
#~ msgid "Enable use of the wildcards (* for expressions, and ? for single character if not modified in the wildcards options). For example, you can search for <b>KMsgBox::message(*)</b> and replace with <b>KMessageBox::error(*)</b>."
#~ msgstr "Abilita l'utilizzo dei caratteri jolly (* per espressioni e ? per singoli caratteri, se non modificati nelle opzioni dei caratteri jolly). Per esempio, puoi cercare per <b>KMsgBox::message(*)</b> e sostituire con <b>KMessageBox::error(*)</b>."
#~ msgid "Create a copy of the original replaced files with the BAK extension before replacing."
#~ msgstr "Crea una copia dei file originali sostituiti con l'estensione BAK prima di sostituire."
#~ msgid "The lowers and uppers are different. For example, if you search for <b>Linux</b> and there is <b>linux</b>, then the string will not be found/replaced."
#~ msgstr "Le minuscole sono diverse dalle maiuscole. Per esempio, se cerchi la parola <b>Linux</b> e c'è <b>linux</b>, la stringa non sarà trovata/sostituita."
#~ msgid "Enable use of the variables, as the date & time or the name of the current file. The variable must be in the replace string, with the format [$%1: $]. When doing the replace, the value of the variable is written instead of the variable. If disabled, the replace string will be copied without substitution. Please, read help for more details on the variables names and formats."
#~ msgstr "Abilita l'uso delle variabili, come data e ora o il nome del file attuale. La variabile deve essere nella stringa di sostituzione con il formato [$%1: $]. Durante la sostituzione, il valore della variabile è scritto al posto della variabile. Se disabilitato, la stringa di sostituzione sarà copiata senza sostituzioni. Per piacere, leggi la guida per maggiori dettagli sui nomi e i formati delle variabili."
#~ msgid ""
#~ "_: Name of variable\n"
#~ "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Search/Replace files in the subfolders of the main folder selected when creating a new project at startup."
#~ msgstr "Cerca/sostituisci i file nelle sottocartelle della cartella principale selezionata durante la creazione di un nuovo progetto all'avvio."
#~ msgid "&Edit with Kate"
#~ msgstr "&Modifica con Kate"
#~ msgid ""
#~ "*.kfr|KFileReplace strings (*.kfr)\n"
#~ "*|All Files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.kfr|Stringhe di KFileReplace (*.kfr)\n"
#~ "*|Tutti i file (*)"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Modulo1"
#~ msgid "<qt>Directory: <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Directory: <b>%1</b></qt>"
#~ msgid "Size: %s --> %s **** %.3ld strings replaced.<br><br>\n"
#~ msgstr "Dimensione: %s --> %s **** %.3ld stringhe sostituite.<br><br>\n"
#~ msgid "<qt>Can't open the file <b>%1</b> for writing to save the string list.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Non è possibile aprire il file <b>%1</b> in scrittura per salvare la lista delle stringhe.</qt>"
#~ msgid "<qt>Can't write data in file <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Non è possibile scrivere i dati nel file <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>Can't read data from file <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Non è possibile leggere i dati dal file <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not a KFileReplace file. Can't continue.</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> non è un file di KFileReplace. Non è possibile continuare.</qt>"
#~ msgid "<qt>Can't read data from file <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Non è possibile leggere i dati dal file <b>%1</b></qt>"
#~ msgid "First Page"
#~ msgstr "Prima pagina"
#~ msgid "Second Page"
#~ msgstr "Seconda pagina"