You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1900 lines
72 KiB
1900 lines
72 KiB
# translation of ktip.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@sns.it>, 2005.
|
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 18:29+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
msgstr "Suggerimenti utili"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
msgid "KTip"
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
msgstr "Suggerimenti utili"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
|
"TDE utilities like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
|
|
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"Ci sono un sacco di informazioni su TDE sul\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">sito Web di TDE</A>.\n"
|
|
"Ci sono inoltre siti per le applicazioni più importanti come ad esempio\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> e\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, o per applicazioni\n"
|
|
"di TDE come\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
|
|
"che possono essere utilizzate pienamente anche al di fuori di TDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE è stato tradotto in molte lingue. Puoi cambiare la lingua ed il paese\n"
|
|
"dal Centro di controllo in \"Regionali e accessibilità\"\n"
|
|
"-> \"Lingua e paese/regione\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Per maggiori informazioni sulle traduzioni di TDE e sui traduttori consulta "
|
|
"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi minimizzare tutte le finestre sul desktop attivo in un colpo solo e\n"
|
|
"raggiungere il desktop stesso facendo clic sull'icona del desktop nel\n"
|
|
"pannello.</p> "
|
|
"<p>Se al momento non hai questa icona sul pannello puoi aggiungerla facendo "
|
|
"clic con il tasto destro del mouse sul pannello e selezionando Aggiungi al "
|
|
"pannello ->Pulsante speciale->Accesso al desktop.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se hai temporaneamente bisogno di più schermo libero, puoi <strong> \"mettere\n"
|
|
"via\" il pannello</strong> facendo clic su una delle frecce alle estremità\n"
|
|
"del pannello. Altrimenti puoi farlo nascondere automaticamente cambiando\n"
|
|
"le impostazioni in(Desktop->Pannelli, linguetta Nascondi).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Per maggiori informazioni su Kicker, il pannello di TDE consulta \n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">il manuale di Kicker</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Il programma Klipper, che viene avviato automaticamente e risiede nel\n"
|
|
"vassoio di sistema, alla destra del pannello, tiene in memoria un certo\n"
|
|
"numero di selezioni di testo, che puoi riutilizzare o anche eseguire\n"
|
|
"(ad esempio, nel caso siano URL).</p>\n"
|
|
"<p>Per maggiori informazioni sull'utilizzo di Klipper consulta il <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">manuale di Klipper</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"La lista delle finestre, che è accessibile attraverso un'icona sul pannello, "
|
|
"fornisce\n"
|
|
"un rapido elenco di tutte le finestre su tutti i desktop virtuali. In "
|
|
"alternativa\n"
|
|
" puoi premere Alt+F5 per visualizzare la lista delle finestra</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>L'etichetta <b>\"Indirizzo\"</b> in Konqueror può essere trascinata.</p>\n"
|
|
"<p>Questo significa che puoi creare scorciatoie (ad es. sul desktop o nel "
|
|
"pannello)\n"
|
|
"trascinandola col mouse. Puoi anche trascinarla su una Konsole o su un campo\n"
|
|
"di modifica e l'URL sarà scritto in tale punto (cosa che puoi fare anche con i "
|
|
"collegamenti\n"
|
|
"o i file mostrati in Konqueror).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Per un accesso rapido al gestore delle stampe di TDE\n"
|
|
"scrivi <strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Dove scriverlo?\"</em>"
|
|
",\n"
|
|
" Scrivilo...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...o nella barra dell'<i>indirizzo</i> di Konqueror,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...o in una finestra <i>Esegui comando</i>\n"
|
|
" aperta con <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Quando si fa doppio clic sulla barra del titolo di una finestra, questa si "
|
|
"\"arrotola\", cioè\n"
|
|
"rimane visibile solo la barra del titolo. Facendo nuovamente\n"
|
|
"doppio clic la finestra tornerà visibile."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Ovviamente puoi cambiare questo comportamento utilizzando il Centro di "
|
|
"controllo.</p>\n"
|
|
"<p>Per maggiori informazioni su come manipolare le finestre di TDE,\n"
|
|
"guarda sul <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"manuale degli utenti di TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi scorrere tra le finestre di un desktop virtuale premendo il\n"
|
|
"tasto Alt e i tasti Tab o Shift+Tab.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center>\n"
|
|
"<p>Per maggiori informazioni vedi<a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">\n"
|
|
"il manuale degli utenti di TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi assegnare delle <b>scorciatoie di tastiera</b> alle tue applicazioni "
|
|
"preferite\n"
|
|
"nell'editor dei menu di TDE. (Menu K -> Impostazioni -> "
|
|
"Editor dei menu). Seleziona\n"
|
|
"l'applicazione (ad es. Konsole), poi fa clic sull'immagine vicino a "
|
|
"\"Scorciatoia attuale:\". Premi la scorciatoia desiderata (ad esempio, "
|
|
"\"Ctrl+Alt+K\").</p>\n"
|
|
"<p>Fatto! Ora puoi lanciare le Konsole con Ctrl+Alt+K!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi configurare il numero dei desktop virtuali utilizzando la barra \"Numero "
|
|
"di Desktop\" nel Centro di controllo (Desktop-> Desktop multipli).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Per maggiori informazioni sull'utilizzo dei desktop virtuali consulta <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">il manuale degli utenti di TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Il progetto TDE è stato fondato nell'ottobre del 1996 e la sua prima "
|
|
"release\n"
|
|
"risale al 12 luglio 1998."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>Puoi <em>sostenere il progetto TDE</em> con il tuo lavoro (programmazione, "
|
|
"grafica,\n"
|
|
"documentazione, lettura di bozze, traduzione, ecc.) o con donazioni "
|
|
"finanziarie\n"
|
|
"o di hardware. Se sei interessato a fare una donazione contatta <a \n"
|
|
"href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a> se vuoi contribuire in altri "
|
|
"modi invece contatta <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE ti fornisce delle scorciatoie per cambiare dimensione ad \n"
|
|
"una finestra:</p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>Per massimizzare una finestra...</th>\t"
|
|
"<th>fa clic sul pulsante massimizza...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...a tutto schermo</td>\t\t"
|
|
"<td>...con il tasto sinistro del mouse</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...solo verticalmente</td>\t"
|
|
"<td>...con il tasto centrale del mouse</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...solo orizzontalmente</td>\t"
|
|
"<td>...con il tasto destro del mouse</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puoi aggiornarti sulle novità dello sviluppo di TDE consultando\n"
|
|
"regolarmente il sito Web <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">\n"
|
|
"http://www.kde.org</A>.</p><BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Stampa con TDE (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, la nuova utility di stampa di TDE supporta\n"
|
|
"vari sottosistemi di stampa. Questi sottosistemi differiscono molto in\n"
|
|
"quanto a funzionalità.</p>\n"
|
|
"<p>Tra i vari sistemi supportati ci sono:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, il nuovo Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, stampa in stile BSD tradizionale;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (senza bisogno di modificare il \"printcap\" o avere i\n"
|
|
"privilegi di root per utilizzare stampanti di rete);</li>\n"
|
|
"<li>stampa attraverso un programma esterno (generico).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Stampa con TDE (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Non tutti i sottosistemi di stampa forniscono le stesse possibilità\n"
|
|
"per il sistema di stampa di TDE.</p>\n"
|
|
"<p>Il <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Squadra di stampa di TDE</A>\n"
|
|
"raccomanda l'installazione di un sistema di stampa <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS fornisce facilità d'uso, funzioni molto avanzate, supporto per molte\n"
|
|
"stampanti e un design moderno (basato su IPP, l'\"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). La sua utilità è provata sia per utenti domestici che\n"
|
|
"per grandi reti.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"for details.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE è basato su solide fondamenta C++. Il C++ è un linguaggio di "
|
|
"programmazione\n"
|
|
"adatto allo sviluppo di ambienti desktop. Il modello ad oggetti di TDE estende\n"
|
|
"ulteriormente la potenza del C++. Consulta <a "
|
|
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a> "
|
|
"per maggiori informazioni.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi utilizzare Konqueror per <strong>sfogliare archivi tar</strong>,\n"
|
|
"persino quelli compressi. Puoi estrarre i file semplicemente trascinandoli\n"
|
|
"in un altro posto, ad esempio su un'altra finestra di Konqueror o sul "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi passare da un desktop virtuale all'altro premendo Control e i tasti Tab o "
|
|
"\n"
|
|
"Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>Per maggiori informazioni su i desktop virtuali consulta <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">il \n"
|
|
"manuale degli utenti di TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Puoi avviare <strong>kprinter</strong> come un programma a parte \n"
|
|
"da un qualunque terminale o dalla finestra \"Esegui comando\" \n"
|
|
"(apribile premendo <i>ALT+F2</i>). A questo punto puoi scegliere il file da "
|
|
"stampare.\n"
|
|
"Puoi stampare anche più di un file contemporaneamente.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Puoi cambiare il sottosistema di stampa usato da <strong>kprinter</strong>\n"
|
|
"in qualunque momento \"al volo\" (e non hai bisogno di essere root per farlo).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p> Gli utenti di computer portatili che cambiano spesso ambiente possono\n"
|
|
"trovare <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> "
|
|
"un utile complemento a CUPS\n"
|
|
"(o ad ogni altro sottosistema che utilizzano come sistema preferito)..\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"Il sistema di aiuto di TDE può mostrare non solo le pagine HTML\n"
|
|
"della guida di TDE, ma anche le pagine di manuale(man) e le pagine info.</p>"
|
|
"<p>Per maggiori informazioni consulta <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
|
|
"il manuale degli utenti di\n"
|
|
" TDE</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
"one.</P>\n"
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Quando fai clic con il pulsante destro del mouse su un'icona del pannello o "
|
|
"su\n"
|
|
"un'applet, appare un menu che permette di muoverla, eliminarla o aggiungerne\n"
|
|
"un'altra.</p>\n"
|
|
"<p>Per maggiori informazioni su come personalizzare kicker, il pannello di TDE, "
|
|
"consulta\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">il manuale di kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Se una barra degli strumenti non è abbastanza larga per mostrare tutti i "
|
|
"pulsanti,\n"
|
|
"puoi premere sulla freccia a destra per vedere i pulsanti rimanenti.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
"and get the\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
"TDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
"displayed.</p> "
|
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"tdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
" are available at\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Hai bisogno di informazioni aggiuntive sulla stampa con TDE?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Scrivi <strong>help:/tdeprint/</strong> nella barra dell'indirizzo di "
|
|
"Konqueror\n"
|
|
"e ti verrà mostrato il<a "
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\"> "
|
|
"manuale della stampa con TDE </a>.</p>\n"
|
|
" "
|
|
"<p>Questo e altro materiale (come una\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, e vari \n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorial</a>,\n"
|
|
"un \"SuggerimentiETrucchi\" e le informazioni sulla\n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\"> "
|
|
"mailing list di tdeprint</a>) \n"
|
|
" sono disponibili su\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>All'interno di TDE puoi eseguire senza problemi anche le applicazioni non "
|
|
"TDE.\n"
|
|
"È anche possibile inserirle nel menu di sistema.\n"
|
|
"Il programma \"KAppfinder\" cerca programmi conosciuti da integrare\n"
|
|
"nel menu di TDE.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
"with\n"
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puoi spostare rapidamente il pannello in un altro bordo dello schermo\n"
|
|
"\"prendendolo\" con il tasto sinistro del mouse e trascinandolo dove vuoi.</p>\n"
|
|
"<p>Per maggiori informazioni su come personalizzare kicker, il pannello di TDE, "
|
|
"consulta\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">il manuale di kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
"of games.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se devi passare in qualche modo il tempo, TDE fornisce una grande\n"
|
|
"raccolta di giochi.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puoi <strong>cambiare rapidamente sfondo</strong> trascinando un'immagine\n"
|
|
"da una finestra di Konqueror sullo sfondo del desktop.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puoi cambiare il colore dello sfondo trascinando un colore da un\n"
|
|
"selettore di colori di qualsiasi applicazione sullo sfondo del desktop.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
"whatever.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Un modo facile per aggiungere la tua applicazione preferita nel pannello è\n"
|
|
"fare clic col tasto destro sul pannello (Menu del pannello) e selezionare\n"
|
|
"Aggiungi al pannello->Applicazione->quellachevuoi.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi aggiungere altre applet al pannello selezionando\n"
|
|
"Menu del pannello->Aggiungi->Applet dal menu K.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi aggiungere una piccola riga di comando al pannello selezionando\n"
|
|
"Menu del pannello->Aggiungi al pannello->Applet->Esecuzione applicazioni\n"
|
|
"dal menu K.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Per maggiori informazioni su altre applet per il pannello di TDE,\n"
|
|
"guarda <a href=\"help:/kicker\">il manuale di kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Vuoi vedere l'ora locale dei tuoi amici o \n"
|
|
"dei tuoi partner d'affari <b>in giro per il mondo</b>?\n"
|
|
"<p>Premi semplicemente il pulsante centrale del mouse sull'<b>"
|
|
"orologio del pannello</b>.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>L'<b>orologio del pannello</b> può essere configurato per mostrare l'ora\n"
|
|
"in modo <b>semplice</b>, <b>digitale</b>, <b>analogico</b> o <b>confuso</b>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Consulta <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">il manuale di\n"
|
|
"Kicker</a> per maggiori informazioni.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se ne conosci il nome, puoi <strong>eseguire qualsiasi programma</strong> "
|
|
"premendo\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"e immettendo il nome del programma nella riga di comando della finestra che "
|
|
"appare.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi <strong>sfogliare qualsiasi URL</strong> premendo\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"e immettendo l'URL nella riga di comando della finestra che appare.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se stai usando Konqueror e vuoi inserire un nuovo indirizzo nella\n"
|
|
"barra degli indirizzi sotto la barra degli strumenti, puoi pulire il campo\n"
|
|
"di immissione premendo il pulsante nero con la croce a sinistra\n"
|
|
"della scritta \"Indirizzo\" ed iniziare a scrivere.</p>\n"
|
|
"<p>Puoi anche premere Ctrl+L per pulire la barra e far spostare il cursore su "
|
|
"di essa.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi accedere alle <strong>pagine di man</strong> immettendo un\n"
|
|
"diesis (#) e il nome della pagina di man ovunque tu possa immettere un URL,\n"
|
|
"come ad esempio nella barra degli indirizzi di Konqueror o nella riga\n"
|
|
"di comando che ottieni premendo <strong>Alt+F2</strong>.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
"(##)\n"
|
|
" and the\n"
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi accedere alle <strong>pagine info</strong> immettendo due\n"
|
|
"diesis (##)\n"
|
|
" e il nome della pagina info ovunque tu possa immettere un URL,\n"
|
|
"come ad esempio nella barra degli indirizzi di Konqueror o nella riga\n"
|
|
"di comando che ottieni premendo <strong>Alt+F2</strong>.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
"\n"
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se non riesci ad accedere alla barra del titolo puoi ancora <strong>spostare\n"
|
|
"la finestra</strong> sullo schermo tenendo premuto il tasto Alt, facendo clic "
|
|
"in qualsiasi punto della\n"
|
|
"finestra e trascinandola col mouse.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Ovviamente puoi cambiare questo comportamento utilizzando il Centro di "
|
|
"Controllo.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
"for more detailed hints...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Vuoi la potenza di stampa di TDE in applicazioni non TDE?</p>\n"
|
|
"<p> Allora utilizza <strong>'kprinter'</strong> come \"comando di stampa\".\n"
|
|
"Funziona con Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, qualsiasi applicazione GNOME e molte altre...</p>\n"
|
|
"<p>Vedi <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a> \n"
|
|
"per altri suggerimenti...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi <strong>ridimensionare una finestra</strong> sullo schermo tenendo premuto "
|
|
"Alt,\n"
|
|
"facendo clic con il tasto destro del mouse in qualsiasi punto della finestra e "
|
|
"muovendo poi il mouse.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Il programma di posta di TDE (KMail) fornisce un'integrazione semplice con \n"
|
|
"<strong>PGP/GnuPG</strong>\n"
|
|
"per cifrare e firmare i messaggi di posta.</p>\n"
|
|
"<p>Consulta <a href=\"help:/kmail/pgp.html\"> il manuale di KMail</a> "
|
|
"per le istruzioni su come impostare la crittografia.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi trovare sviluppatori di TDE in tutto il mondo, ad esempio in Germania,\n"
|
|
"Svezia, Francia, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, Italia, persino in "
|
|
"Norvegia!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Per vedere dove si trovano gli sviluppatori di TDE guarda <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Il lettore CD di TDE, KsCD, può accedere ai database freedb su Internet che "
|
|
"forniscono\n"
|
|
"informazioni sulle tracce e sul titolo di un CD.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Puoi trovare tutti i dettagli sulle funzioni TDE nel <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">manuale di KsCD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
"command.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
"or\n"
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alcune persone aprono molte finestre di terminale solo per immettere <em>"
|
|
"un singolo</em>\n"
|
|
"comando</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Usa <strong>Alt+F2</strong> per avviare i programmi (Alt+F2 \"kword\") o\n"
|
|
"<li>usa le sessioni di Konsole (\"Nuova\" sulla barra degli strumenti) se hai "
|
|
"bisogno\n"
|
|
"dell'output testuale.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
"of the\n"
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
"Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi cambiare il colore delle barre del titolo delle finestre facendo clic "
|
|
"sulla barra del titolo dell'esempio di schema di colori che trovi nel modulo "
|
|
"<em>Aspetto e temi</em> nel centro di controllo.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Questo funziona per i colori di tutti gli elementi grafici mostrati nella "
|
|
"schermata</p>.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Stampa da linea di comando con TDE(I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Vuoi stampare dalla linea di comando utilizzando tutta la potenza di "
|
|
"TDE?</p>\n"
|
|
"<p> Scrivi <strong>'kprinter'</strong>. Comparirà la finestra di stampa di "
|
|
"TDE.\n"
|
|
"Seleziona una stampante, le opzioni di stampa e i file di stampa (ebbene sì, ne "
|
|
"puoi \n"
|
|
"stampare <em>più di uno</em> alla volta, anche di <em>tipi differenti</em> "
|
|
"e stamparli in <em>un solo</em> lavoro di stampa). </p>\n"
|
|
"<p> Questo funziona da Konsole, da qualunque Terminale X, o da \"Esegui "
|
|
"comando\"\n"
|
|
"(che si ottiene premendo <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Stampa dalla linea di comando con TDE(II)</strong>"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi specificare i file da stampare e/o il nome della stampante dalla linea di "
|
|
"comando:\n"
|
|
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/mario/fotomontagna.jpg \\\n "
|
|
"../manuale-kprinter.pdf \\\n /opt/kde3/volantino.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" Questo stampa 3 file differenti (da cartelle differenti) sulla stampante "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"La differenza tra gli stili del window manager e i temi vecchia maniera\n"
|
|
"è che i primi riflettono anche le impostazioni del pannello di controllo\n"
|
|
"relative al colore della barra del titolo e possono fornire caratteristiche\n"
|
|
"aggiuntive.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"La K in TDE non significa niente. È la lettera prima della L di Linux.\n"
|
|
"È stata scelta perché TDE funziona su molti tipi di UNIX (e perfettamente su "
|
|
"FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se vuoi sapere per quando è prevista <b>una nuova versione</b> di TDE\n"
|
|
"consulta la \"release schedule\" su <a \n"
|
|
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
|
|
"Se trovi soltanto vecchie \"release schedule\" vuol dire che è in corso un\n"
|
|
"intenso sviluppo e che manca ancora qualche mese alla prossima release.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se utilizzi la decorazione <em>\"B II\"</em> le barre del titolo\n"
|
|
"si sposteranno automaticamente per essere visibili. Puoi modificare\n"
|
|
"il tipo di barra del titolo premendo con il tasto destro su una barra\n"
|
|
"e scegliendo la voce \"Configura comportamento finestra...\".</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
"way to\n"
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se non ti piace il tipo di completamento automatico predefinito (ad\n"
|
|
"esempio in Konqueror)\n"
|
|
"puoi premere il tasto destro sul campo di immissione e scegliere una \n"
|
|
"modalità diversa di completamento, ad esempio quella automatica o manuale.\n"
|
|
"Quella manuale funziona circa come quella delle shell Unix. Utilizza Ctrl+E\n"
|
|
"per completare.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se vuoi un altro pannello, per avere più spazio per le tue applet e i tuoi\n"
|
|
"pulsanti, premi il tasto destro del mouse sul pannello per richiamare il\n"
|
|
"menu del pannello e seleziona \"Aggiungi al pannello->Pannello->Pannello\".</p>"
|
|
"\n"
|
|
"(Puoi mettere qualunque cosa nel nuovo pannello cambiare la sua \n"
|
|
"dimensione eccetera)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
" include\n"
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se vuoi contribuire con il tuo \"Suggerimento del giorno\", invialo per\n"
|
|
"posta elettronica a <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">"
|
|
"kde-doc-english@kde.org</a> e saremo\n"
|
|
"felici di aggiungerlo alla prossima versione.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se trascini un file da Konqueror o dal desktop a Konsole \n"
|
|
"potrai scegliere se incollare il testo o entrare nella cartella.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Scegli quello che preferisci, in questo modo non dovrai scrivere il\n"
|
|
"percorso intero nella finestra del terminale.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi nascondere i dispositivi di KMix facendo clic su \"Nascondi\"\n"
|
|
"nel menu contestuale che appare quando premi il tasto destro del mouse\n"
|
|
"su una delle barre.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Consulta <a href=\"help:/kmix\">il manual di KMix</a> per maggiori\n"
|
|
" suggerimenti e consigli su KMix.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi aggiungere i tuoi \"Motori di ricerca Internet\" selezionando\n"
|
|
"Impostazioni->Configura Konqueror->Scorciatoie web in Konqueror. Fai clic su "
|
|
"\"Nuova...\" e riempi i campi.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Per maggiori informazioni e dettagli sulle funzioni avanzate disponibili\n"
|
|
"con le scorciatoie web, consulta <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">il manuale di Konqueror</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Michael Lachmann e Thomas Diehl</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ogni utente UNIX ha la sua cosiddetta cartella home nella quale\n"
|
|
"salvare i propri file e la propria configurazione dei programmi.\n"
|
|
"Se stai utilizzando una finestra di Konsole puoi accedere alla tua\n"
|
|
"cartella home semplicemente scrivendo <b>cd</b> senza parametri.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ti potresti meravigliare per il fatto ci sono pochissimi file (ammesso \n"
|
|
"che ci siano) che finiscono per<code>.exe</code> o <code>.bat</code>\n"
|
|
"sui sistemi Unix. Questo è dovuto al fatto che i nomi dei file sotto Unix\n"
|
|
"non hanno bisogno di estensioni. I file eseguibili in TDE sono rappresentati\n"
|
|
"con un ingranaggio in Konqueror. Nella finestra di Konsole sono spesso colorati "
|
|
"di\n"
|
|
"rosso o verde (dipende dalle impostazioni).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se vuoi rendere l'aspetto del tuo desktop più interessante, puoi trovare\n"
|
|
"centinaia di temi su <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sapevi che puoi usare il tasto centrale del mouse per incollare\n"
|
|
"il testo? Prova a selezionare del testo con il tasto sinistro e\n"
|
|
"a premere poi con il tasto centrale da qualche altra parte.\n"
|
|
"Il testo selezionato sarà incollato nel punto in cui hai fatto clic.\n"
|
|
"Questa cosa funziona anche tra programmi differenti.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vuoi stampare trascinando i file (\"DragNDrop\")?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Trascina un file sulla linguetta \"File\" di una finestra di\n"
|
|
"<strong>kprinter</strong>. </p>\n"
|
|
"<p> Poi continua normalmente selezionando una stampante, le opzioni per il "
|
|
"lavoro di stampa, ecc poi premi il pulsante \"Stampa\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se devi calcolare una distanza sullo schermo il programma\n"
|
|
"chiamato <em>kruler</em> può esserti di grande aiuto.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Inoltre, se vuoi vedere più da vicino per contare i singoli pixel\n"
|
|
"<em>kmag</em> potrebbe esserti utile (non fa parte della \n"
|
|
"distribuzione base di TDE ma deve essere installato a parte.\n"
|
|
"Potrebbe essere già installato dalla tua distribuzione).\n"
|
|
"<em>kmag</em> funziona come <em>xmag</em>, con\n"
|
|
"la differenza che ingrandisce al volo\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Il suono in TDE è gestito dal server sonoro <b>artsd</b>"
|
|
". Puoi configurare il server\n"
|
|
"sonoro dal Centro di Controllo selezionando\n"
|
|
"Suono e multimedia->Server sonoro.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
|
|
"configured\n"
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi associare dei suoni, finestre a comparsa ed altro agli eventi di TDE. "
|
|
"Questo può essere configurato\n"
|
|
"dal Centro di Controllo selezionando Suono e multimedia->Notifiche di sistema.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The command format is:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Molte applicazioni sonore non-TDE che non utilizzano il server sonoro possono\n"
|
|
"essere eseguite con il comando <b>artsdsp</b>. Quando l'applicazione viene \n"
|
|
"eseguita in questo modo le richieste di accesso al dispositivo audio saranno\n"
|
|
"inoltrate al server sonoro <b>artsd</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Il formato del comando è:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>applicazione</em> <em>argomenti</em>...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Suggerito da Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
"other containers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Tenendo premuto il pulsante <b>Shift</b> quando si sposta un elemento del "
|
|
"pannello\n"
|
|
"(pulsante o applicazione) l'elemento spostato spingerà in avanti gli altri "
|
|
"elementi\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"I \"KIOSlave\" di TDE non funzionano soltanto in Konqueror: puoi utilizzare gli "
|
|
"URL\n"
|
|
"di rete in qualunque applicazione di TDE, ad esempio puoi immettere un URL\n"
|
|
"tipo ftp://www.server.it/miofile nella finestra di apertura file di Kate e "
|
|
"Kate\n"
|
|
"aprirà il file e salverà le modifiche sul server FTP quando premerai "
|
|
"\"Salva\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi utilizzare Konqueror per accedere ai tuoi file su un qualunque server\n"
|
|
"a cui hai accesso via ssh. Basta immettere nella barra degli indirizzi di\n"
|
|
"Konqueror fish://<em>nomeutente</em>@<em>nomehost</em>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In effetti tutte le applicazioni di TDE supportano il protocollo fish:// - "
|
|
"prova ad\n"
|
|
" immettere un URL fish:// nella finestra di apertura file di Kate\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, il programma di posta elettronica di TDE, fornisce il supporto "
|
|
"integrato\n"
|
|
"per varie applicazioni di filtraggio dello spam. Per impostare il filtraggio \n"
|
|
"automatico dello spam in KMail configura il tuo filtro spam come preferisci\n"
|
|
"poi vai su Strumenti->Procedura guidata anti-spam all'interno di KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"per maggiori informazioni visita <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">il manuale di KMail al capitolo\n"
|
|
"Procedura guidata Anti-Spam</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
"titlebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi mandare una finestra sotto le altre facendo clic con il tasto centrale\n"
|
|
"sulla barra del titolo.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Le applicazioni di TDE offrono testi \"Cosa è questo?\" per molte funzioni. "
|
|
"Basta che fai clic sul punto interrogativo nella barra del titolo e poi fai "
|
|
"clic sull'elemento per il quale hai bisogno di aiuto (in alcuni temi delle "
|
|
"finestre il pulsante è una \"i\" minuscola invece che un punto interrogativo).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE supporta vari tipi diversi di fuoco delle finestre: guarda nel centro di\n"
|
|
"controllo sotto Desktop->Comportamento finestre. Per esempio se usi molto\n"
|
|
"il mouse potresti preferire il comportamento \"Il fuoco segue il mouse\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror può scorrere automaticamente le pagine web in alto o in basso. \n"
|
|
"Basta premere Shift e freccia su o freccia giù. Premendo nuovamente la\n"
|
|
"combinazione si può aumentare o diminuire la velocità. Premendo un altro\n"
|
|
"tasto si arresta lo scorrimento.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puoi utilizzare il KIOSlave help:/ di Konqueror per accedere facilmente\n"
|
|
"al manuale di un'applicazione. Basta scrivere <b>help:/</b> seguito\n"
|
|
"direttamente dal nome dell'applicazione, nella barra degli indirizzi.\n"
|
|
"Per esempio per il manuale di KWrite basta scrivere help:/kwrite.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Grazie al <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">progetto KSVG\n"
|
|
"</a>, TDE supporta completamente il formato grafico per immagini\n"
|
|
"Scalable Vector Graphics\n"
|
|
"Puoi vedere queste immagini con Konqueror o usare queste immagini come sfondo "
|
|
"per il tuo desktop.</p>\n"
|
|
"<p>Sono disponibili diversi <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">sfondi SVG</a> per il tuo desktop sul sito <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Le scorciatoie web di Konqueror ti permettono di sottoporre una richiesta "
|
|
"direttamente ad un motore di ricerca senza dover visitare prima il sito.\n"
|
|
"Ad esempio immettendo <b>gg:konqueror</b> nella barra degli\n"
|
|
"indirizzi e premendo invio cercherai su Google la parola \"konqueror\".</p>\n"
|
|
"<p>Per vedere quali altre scorciatoie web sono disponibili o per crearne di "
|
|
"nuove basta andare da Konqueror su Impostazioni->Configura Konqueror...\n"
|
|
"che aprirà la finestra di configurazione di Konqueror, e poi fare clic "
|
|
"sull'icona\n"
|
|
"Scorciatoie web.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE cerca sempre di migliorare la sua accessibilità, con l'introduzione\n"
|
|
"di KTTS (TDE Text-to-Speech) è possibile convertire il testo in suoni vocali\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<p>KTTS è sempre in evoluzione e miglioramento, attualmente supporta\n"
|
|
"la lettura di un qualunque testo semplice (come i file in Kate), la lettura di\n"
|
|
"pagine HTML in Konqueror, testi negli appunti di TDE e messaggi vocali delle\n"
|
|
"notifiche di TDE(KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>Per avviare il sistema KTTS, puoi selezionare KTTS nel menu di TDE\n"
|
|
"o premere Alt+F2 ed eseguire <b>kttsmgr</b>. Per\n"
|
|
"maggiori informazioni su KTTS, consulta <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">Il manuale di KTTSD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
"be.</p>\n"
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Anche se TDE è un ambiente desktop molto stabile, può succedere che\n"
|
|
"dei programmi si blocchino o si chiudano improvvisamente, in particolare\n"
|
|
"se state utilizzando versioni \"in sviluppo\" di un certo programma o un\n"
|
|
"programma creato da terzi. In questi casi puoi \"uccidere\" il programma\n"
|
|
"che dà problemi.</p>\n"
|
|
"<p>Premendo <b>Ctrl+Alt+Esc</b> il puntatore del mouse diventa un teschio e il "
|
|
"programma della finestra su cui farai clic sarà ucciso.\n"
|
|
"Nota comunque che questo non è il modo corretto di chiudere un programma\n"
|
|
"e che in questo modo potresti perdere dei dati, inoltre altri processi partner\n"
|
|
"di quello che viene ucciso potrebbero rimanere in esecuzione.\n"
|
|
"Questa opzione deve essere usata solo come ultima risorsa.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KMail è il programma di posta di TDE ma devi sapere che\n"
|
|
"può essere integrato con altri programmi sotto un unico tetto...\n"
|
|
"Kontact è pensato per essere una suite di Personal Information Management\n"
|
|
"ed integra tutti i componenti in modo semplice.</p>\n"
|
|
"<p>Oltre a KMail è possibile utilizzare all'interno di Kontact\n"
|
|
"KAddressBook (per i propri contatti), KNotes (per le note),\n"
|
|
"KNode (per leggere le news), e KOrganizer (agenda e calendario).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puoi usare la rotellina del mouse per una serie di azioni diverse;\n"
|
|
"qui c'è una lista di alcune di cui potresti non essere a conoscenza: \n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+Rotellina in Konqueror come browser web cambia la dimensione dei "
|
|
"caratteri o in Konqueror versione file manager cambia la dimensione delle "
|
|
"icone.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+Rotellina scorrimento rapido nelle applicazioni di TDE.</li>\n"
|
|
"<li>Rotellina nella barra delle applicazioni di Kicker per cambiare da una "
|
|
"finestra all'altra.</li>\n"
|
|
"<li>Rotellina sulle anteprime dei desktop e sul pager per cambiare desktop.</li>"
|
|
"</ul></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
"location.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Premendo F4 in Konqueror puoi aprire un terminale nella cartella in cui\n"
|
|
"ti trovi in Konqueror.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Anche se TDE ripristina automaticamente all'avvio i programmi che erano\n"
|
|
" aperti quando sei uscito dall'ultima sessione, puoi dire a TDE esattamente\n"
|
|
"quali programmi aprire, consulta <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\"> le voci della FAQ</a> per sapere come.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puoi integrare all'interno di Kontact, la suite di Personal Information "
|
|
"Management di TDE, anche \n"
|
|
"Kopete, il programma di messaggi istantanei di TDE, in questo modo\n"
|
|
"puoi anche vedere chi dei tuoi contatti è in linea e rispondere velocemente\n"
|
|
"con KMail. Per una guida passo passo consulta <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">il manuale degli utenti di TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Scrivendo <b>kmail --composer</b> sulla Konsole puoi aprire\n"
|
|
"direttamente il compositore di messaggi di KMail,\n"
|
|
"questo ti permette di non dover passare attraverso l'intero programma di\n"
|
|
"posta elettronica semplicemente per mandare un messaggio a qualcuno.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
"password.</p>\n"
|
|
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ricordare le password può essere un problema e scriverle su un foglio\n"
|
|
"di carta può renderle non sicure, KWallet (il portafogli di TDE) è\n"
|
|
"un'applicazione che salva e gestisce le tue password \n"
|
|
"in file crittografati e ti permette di accedere a tutte le password tramite \n"
|
|
"l'utilizzo di una password \"master\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>KWallet è accessibile dal centro di controllo di TDE andando su\n"
|
|
"Sicurezza e privacy -> Portafogli di TDE. Per maggiori informazioni su\n"
|
|
"KWallet e su come usarlo consulta <a\n"
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">la guida</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Premendo il tasto centrale del mouse sul desktop puoi avere una lista\n"
|
|
"di tutte le finestre su ogni desktop. Da qui puoi anche decidere di ordinare o\n"
|
|
"mettere in cascata le finestre.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Desktop virtuali differenti possono essere personalizzati individualmente,\n"
|
|
"almeno fino ad un certo livello. Ad esempio è possibile specificare uno sfondo\n"
|
|
"diverso per un dato desktop: guarda nel centro di controllo di TDE sotto\n"
|
|
"Aspetto e temi -> Sfondi, o fai clic con il tasto destro sul desktop e scegli\n"
|
|
"Configura desktop</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La navigazione a schede di Konqueror è molto utile ma puoi\n"
|
|
"andare oltre dividendo le viste di Konqueror in modo da visualizzare\n"
|
|
"due indirizzi contemporaneamente. Per accedere a questa funzione\n"
|
|
"basta che in Konqueror selezioni Finestra->Dividi vista e poi verticalmente o\n"
|
|
"orizzontalmente a seconda di cosa preferisci.</p>\n"
|
|
"<p>Questa funzione si applica ad un singolo tab, quindi puoi dividere solo\n"
|
|
"i tab in cui pensi che questa funzione possa essere utile.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
" choice.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
"back to\n"
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi far sì che TDE accenda o spenga <b>Bloc Num</b> all'avvio.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Apri Centro di controllo, seleziona Periferiche ->Tastiera e fa la tua scelta.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>Questo è l'ultimo suggerimento dell'archivio. Facendo clic su \"Successivo\" "
|
|
"tornerai al primo suggerimento.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|